It had been recognized that it was not feasible to seek to impose a fuller regime for the peaceful settlement of disputes in the context of armed conflict. |
Комиссия исходит из того, что в условиях вооруженного конфликта невозможно обеспечить мирное разрешение споров в более полном объеме. |
Forty years after its establishment, OIC has undergone major changes, and so still has to cope with the issues of conflict and dispute resolutions. |
Спустя 40 лет после своего создания ОИК претерпела значительные изменения, и все же до сих пор вынуждена заниматься вопросами урегулирования конфликтов и споров. |
4.4 Nuclear possessors in regions of conflict, particularly if in conflict with each other, bear utmost responsibility for defusing their disputes and taking measures to prevent them from erupting into acute crisis situations. |
4.4 Обладатели ядерного оружия в конфликтных районах, особенно если речь идет о конфликте между обладателями такого оружия, несут всю ответственность за деэскалацию своих споров и принятие мер к недопущению их перерастания в острую кризисную ситуацию. |
As shown by recent experience, if there are no institutions through which conflict can be channelled and if mechanisms for the peaceful resolution of disputes are not in place, violence and conflict can escalate into long and devastating civil wars. |
Как показывает опыт последних лет, в случае отсутствия учреждений, занимающихся урегулированием конфликта, и механизмов мирного разрешения споров насилие и конфликты могут перерастать в затяжные и разрушительные гражданские войны. |
Since the start of the conflict in 2002, thousands of families have fled their homes because of conflict, including intermittent ethnic violence fuelled by xenophobia, land disputes and political affiliation. |
С начала конфликта в 2002 году по причине конфликта, включая периодические межэтнические столкновения на почве ксенофобии, земельных споров и принадлежности к той или иной политической партии, свои дома были вынуждены покинуть тысячи семей. |
An international peace is sustainable when two States have arrived at a mutually agreed settlement to their conflict, respecting each other's political independence and territorial integrity and recognizing common borders, which they have demarcated or have agreed to have demarcated. |
Я хотел бы призвать государства-члены в большей степени использовать потенциал Международного Суда для урегулирования своих споров, как это сделали Никарагуа и Гондурас для весьма эффективного урегулирования их спора, касающегося Москитового берега. |
It has the authority and the capability to create the mechanisms and modalities that can help it to discharge its fundamental and central role of preventing conflict and promoting the pacific settlement of disputes. |
Он обладает авторитетом и необходимыми возможностями для создания механизмов и условий, которые могут помочь ему выполнить свою главную и центральную роль в предотвращении конфликтов и обеспечении мирного урегулирования споров. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за любезные слова в мой адрес. |
Mediation and good offices must be strengthened, so that conflict does not break out because of a poverty of diplomacy or a lack of capacity to prevent, manage and resolve disputes. |
Необходимо укреплять посредничество и оказание добрых услуг, с тем чтобы впредь не возникало конфликтов, вызванных слабостью дипломатии или отсутствием потенциала по предотвращению, управлению и урегулированию споров. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Постоянному представителю Хорватии Его Превосходительству гну Невену Юрице. |
The intention of the Secretary-General in making these proposals is to respond to the increased calls from both Member States and regional organizations for support to their own efforts to prevent conflict and to peacefully settle disputes. |
Предложения Генерального секретаря являются ответом на все чаще звучащие призывы государств-членов и региональных организаций к оказанию поддержки их усилиям по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров. |
The Special Rapporteur agreed with the view of a member State that it was not clear why the controversy between the notifying State and the objecting State should, where some means of dispute settlement was available, remain suspended to the end of the armed conflict. |
Специальный докладчик согласился с правильностью постановки одним из государств-членов вопроса о том, почему при наличии определенных средств разрешения споров урегулирование спора между уведомляющим и возражающим государствами должно откладываться до окончания вооруженного конфликта. |
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. |
Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта. |
A territorial dispute between Somalia and Kenya, given the existing conflict over power-sharing in "Juba-land", could also represent a possible threat to peace and security. |
Принимая во внимание борьбу за власть в «Джуббаленде», потенциальную угрозу для мира и безопасности может представлять также один из территориальных споров между Сомали и Кенией. |
In many countries, informal justice systems play an important role in the resolution of conflict and disputes, as they are ingrained in community traditions and their decisions can therefore be perceived as more in harmony with the culture. |
Во многих странах важную роль в урегулировании конфликтов и споров играют неофициальные системы отправления правосудия, имеющие глубокие корни в общинных традициях, а потому их решения зачастую пользуются большим авторитетом как лучше согласующиеся с особенностями местной культуры. |
Those are just a few examples of how to meet the need of every country emerging from conflict to find practical ways of peacefully resolving national disputes so that they can bolster their citizens' desire to live together in peace and strengthen national cohesion. |
Это лишь несколько примеров, иллюстрирующих то, как каждая страна, преодолевающая последствия конфликта, должна находить практические пути урегулирования национальных споров мирными средствами, с тем чтобы она могла укрепить стремление своих граждан жить вместе в условиях мира и крепить национальную основу страны. |
Mr. Goff (New Zealand): Fifty-nine years ago the United Nations was established by nations determined to work collectively to find alternatives to conflict as a means of resolving disputes and to create a stable, secure and more just and prosperous world. |
Г-н Гофф (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Пятьдесят девять лет назад Организация Объединенных Наций была создана нациями, исполненными решимости действовать сообща в поисках альтернатив конфликту как способу разрешения споров, а также построить устойчивый, безопасный и более справедливый и процветающий мир. |
The participatory experiences in both land delimitation and conflict management have led to the development within FAO of an open and participatory development planning methodology as the basis for defining community-based territorial plans. |
На основе накопленного опыта в делимитации земельных участков и урегулировании земельных споров с участием сторон в ФАО была подготовлена методика планирования работ по освоению территорий, которая предполагает открытость и участие заинтересованных сторон и может использоваться в качестве основы для разработки общинных планов освоения земель. |
All parties to the conflict must realize that, ultimately, there is no way to end their dispute other than through an equitable and sustainable peace agreement endorsed by all stakeholders. |
Все стороны конфликта должны осознать, что в конечном итоге нет другого пути прекращения споров между ними, кроме справедливого и устойчивого мирного соглашения, закрепленного всеми участниками конфликта. |
Will armed conflict result from these recurring - and, it seems, escalating - disputes between the Philippines and Vietnam on one side, and China on the other? |
Разовьются ли эти ситуации в военный конфликт или ограничатся эскалацией территориальных споров между Филиппинами и Вьетнамом с одной стороны, и Китаем с другой? |
And yes, there was a lot of conflict and debate and argument, but that allowed everyone around the table to be creative, to solve the problem, and to change the device. |
Теперь у Джо были сторонники, и они могли думать вместе. Естественно, было много конфликтов, споров и обсуждений, но это позволило всем сесть за стол, творчески решить возникшую проблему и переделать этот аппарат. |
The mission has played a critical role in preventing and resolving political disputes and tensions that, if not addressed, would have increased the potential for relapse into conflict and could have compromised the progress that Sierra Leone has made over the past eight years. |
Представительство играет важнейшую роль в предотвращении и урегулировании политических споров и разногласий, которые в противном случае вполне могли бы привести к повторному сползанию в конфликт и свести на нет успехи, достигнутые Сьерра-Леоне за последние восемь лет. |
Mr. Dalindyebo pointed to the conflict of norms between the trade and human rights regime and the expanding power of the World Trade Organization (WTO), combined with limiting applicable law in the WTO dispute settlement mechanism. |
Г-н Далиндиебо указал на противоречие между нормативными положениями, регулирующими торговлю и права человека, и расширением полномочий Всемирной торговой организации (ВТО) в сочетании с ограничением действующих правовых положений в рамках механизма ВТО по разрешению споров. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services partnered with the Office of Human Resources Management and UNDP to offer a conflict management and workplace dispute resolution training programme to key partners in the broader administration of justice system and other interested staff. |
Канцелярия Омбудсмена в партнерстве с Управлением людских ресурсов и ПРООН организовала курсы обучения навыкам урегулирования конфликтов и разрешения споров на рабочем месте, которые открыты для ключевых партнеров в рамках более широкой системы отправления правосудия и для заинтересованных сотрудников среди персонала. |
NGOs such as the Dili- based Kadalak Sulimutuk Institute and the recently formed Conflict Transformation Network have undertaken training in the region and beyond and have involved themselves in dispute resolution in a number of parts of East Timor. |
Такие неправительственные организации, как базирующаяся в Дили «Кадалак Сулимутула инситью» и недавно созданное Объединение по вопросам урегулирования конфликтов, осуществляют учебные мероприятия в регионе и за его пределами и сами участвуют в урегулировании споров в ряде районов Восточного Тимора. |
Reaching an appropriate level of cooperation may require courts in the States in which insolvency proceedings have commenced to coordinate their efforts and avoid the sorts of conflict that might arise from the traditional approaches of reciprocity and the first-to-judgement rule. |
Для достижения надлежащего уровня сотрудничества может потребоваться, чтобы суды в государствах, в которых были возбуждены производства по делам о несостоятельности, координировали свои усилия и не допускали возможных споров в связи с использованием традиционных принципов взаимности и правила первого суда обращения. |
First, confidence-building measures should be adopted by States locked in territorial or other disputes in order to prevent armed conflict through bilateral, subregional or regional dialogue. |
Во-вторых, отказ от применения или угрозы применения силы или подтверждение принципов Устава, перечисленных в Главе VI, могут облегчить мирное урегулирование споров между государствами. |