Other international courts and tribunals, such as the International Tribunal for the Law of the Sea, offer States the possibility of settling their disputes in a specialized forum, which in turn may contribute to the prevention of conflict. |
Другие международные суды и трибуналы, такие как Международный трибунал по морскому праву, обеспечивают государствам возможность урегулирования их споров, касающихся морского права, в специальном суде, который в свою очередь может способствовать предупреждению конфликта. |
It would be useful to know whether - in cases of conflict between domestic law, and in particular the Constitution, and international law, whether the latter took precedence, and what laws governed the settlement of conflicts of jurisdiction between federal and regional systems. |
Было бы полезно узнать о том, доминирует ли международное право в случае его коллизии с внутренним правом и, в частности, с Конституцией, и какие нормы применяются в области урегулирования споров о подсудности между федеральными и районными судами. |
We also appreciate and support the African Union's efforts in settling disputes in the Sudan and other conflict zones on the African continent, and in promoting Africa's role within the international system. |
Мы также высоко оцениваем и поддерживаем усилия Африканского союза по урегулированию споров в Судане и в других зонах конфликтов на Африканском континенте и по усилению роли Африки в рамках международной системы. |
Cameroon has always expressed its preference for the peaceful settlement of disputes, but where conflict has broken out, our country has made its contribution to the restoration and maintenance of peace through our participation in peace mechanisms. |
Камерун всегда отдавал предпочтение урегулированию споров мирными средствами, и когда вспыхивает конфликт, наша страна вносит свой вклад в восстановление и поддержание мира посредством своего участия в механизмах обеспечения мира. |
The practice of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees (Bosnia and Herzegovina) and the Housing and Property Claims Commission (Kosovo) were presented as innovative schemes addressing disputes to title to property in the aftermath of conflict. |
Была представлена информация о практике Комиссии по заявлениям перемещенных лиц и беженцев в отношении недвижимой собственности (Босния и Герцеговина) и Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (Косово) в качестве инновационных механизмов рассмотрения споров в отношении имущественных прав в постконфликтный период. |
We call for the strengthening of the role of mediation in the peaceful settlement of disputes and in conflict management, prevention and resolution, and support the use of mediation by all relevant actors in accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Мы призываем к укреплению роли посредничества в мирном урегулировании споров и в регулировании, предотвращении и разрешении конфликтов и поддерживаем использование посредничества всеми соответствующими действующими сторонами согласно целям и принципам, воплощенным в Уставе. |
LL.M. in international law, 1978. Subjects: - International law of peace; - Law of armed conflict and the use of force, including peacekeeping and the settlement of disputes; - Law of international institutions; - Law of the sea. |
Магистр права в области международного права, 1978 год. Предметы: - международное право мира; - правовое регулирование вооруженных конфликтов и применения силы, включая поддержание мира и урегулирование споров; - право международных организаций; - морское право. |
The coordinator of UNITAR programmes has been awarded a grant by the Ford Foundation for 1993/94, for a project entitled "The United Nations as a dispute settlement system: strengthening United Nations capacity for the prevention and resolution of conflict". |
Координатору программ ЮНИТАР была присуждена субсидия Фонда Форда на 1993/94 год для осуществления проекта "Организация Объединенных Наций как система урегулирования споров: укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области предотвращения и урегулирования конфликтов". |
(b) assist countries at risk of armed conflict in performing strategic conflict risk assessments, in implementing the measures agreed by the concerned countries, in enhancing national dispute management capacities, and in addressing the root causes of armed conflict; |
Ь) оказывать содействие странам, сталкивающимся с угрозой вооруженного конфликта, в осуществлении стратегической оценки конфликтных ситуаций, в осуществлении мер, согласованных соответствующими странами, в укреплении национального потенциала по урегулированию споров и в устранении коренных причин вооруженных конфликтов; |
Provision of support to 11 community-based conflict management forums at UNMISS protection of civilians sites through 11 workshops on conflict management and dialogue skills to assist displaced communities, including women and youth, and resolve inter-communal disputes |
Оказание поддержки в организации на общинном уровне 11 форумов по урегулированию конфликтов в пунктах защиты гражданских лиц посредством проведения 11 практикумов по урегулированию конфликтов и выработке навыков диалога для оказания помощи перемещенному населению, в том числе женщинам и молодым людям, и урегулирования споров между общинами |
In addition, practices in managing conflict over natural resources, as well as the establishment of basic policies to increase the resiliency of indigenous communities in defending their territories in order to achieve peace and security, were cited; |
Кроме этого, были упомянуты методы урегулирования споров из-за природных ресурсов и разработки базовых программ, направленных на расширение возможностей общин коренных народов по защите своей территории в интересах достижения мира и безопасности; |
Specific objectives: Secure indigenous peoples' land claims; increase poor farmers' access to land; eliminate land conflict between communities, Government and companies; build indigenous peoples' and farmers' organizations |
Конкретные цели: защита прав коренных народов в связи с земельными исками; расширение доступа бедных фермеров к земельным ресурсам; урегулирование земельных споров между общинами, правительством и компаниями; создание организаций коренных народов и фермеров |
In 2006, FAO, in collaboration with the Livelihoods Support Project funded by the United Kingdom Department for International Development and the International Land Coalition, published the Manual on Land Tenure Alternative Conflict Management. |
В 2006 году ФАО совместно с сотрудниками проекта по оказанию содействия в обеспечении средств существования, который финансировался Департаментом Соединенного Королевства по международному развитию и Международной земельной коалицией, подготовила руководство по урегулированию земельных споров с использованием альтернативных методов. |
In Europe, the bloody wars of the past century have made armed conflict unthinkable today. |
Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров. |
The sectors affected by climate change include the water sector, agriculture and natural resources, biodiversity, health, the industrial economy, and political geography leading to conflict over natural resources. |
Изменение климата затрагивает такие сектора, как водоснабжение, сельское хозяйство и использование природных ресурсов, биоразнообразие, здравоохранение, промышленная экономика и политическая география, и приводит к возникновению споров из-за природных ресурсов. |
The re-establishment of security and mechanisms for resolving crimes and disputes are a necessary component of stabilization, conflict transformation and resolution, and the re-establishment of capable, accountable, responsive and sustainable security and justice institutions is a critical component of post-conflict reconstruction and peacebuilding. |
Восстановление безопасности и механизмов раскрытия преступлений и разрешения споров является необходимым компонентом процесса стабилизации, преобразования и урегулирования конфликтов, а восстановление дееспособных, подотчетных, оперативно реагирующих и устойчивых институтов в области безопасности и правосудия является одним из определяющих элементов постконфликтного восстановления и миростроительства. |
The ongoing conflict has made a bad situation worse, further weakening public institutions, and distorting vital traditional mechanisms of governance, including, importantly, traditional mechanisms for the peaceful resolution of disputes between tribes. |
Продолжающийся конфликт ухудшает и без того сложное положение, еще более ослабляя государственные институты и разрушая жизненно необходимые традиционные механизмы управления, в том числе, что особенно важно, традиционные механизмы мирного урегулирования споров между племенами. |
Be aware of the specific cultural approaches to negotiation and communication and leverage those approaches to the greatest advantage of the process; liaise with and ensure support for local peacemakers and, wherever appropriate, draw on indigenous forms of conflict management and dispute resolution. |
знать о культурных особенностях подходов к переговорам и коммуникации и задействовать эти подходы с максимальной выгодой для процесса; взаимодействовать с местными миротворцами и обеспечивать им поддержку и при необходимости использовать принятые на местах способы урегулирования конфликтов и разрешения споров; |
Noting with concern the potential for conflict over Liberia's natural resources and disputes related to land ownership and also noting that issues related to corruption continue to threaten to undermine stability and the effectiveness of government institutions, |
с обеспокоенностью отмечая вероятность возникновения конфликта в отношении природных ресурсов Либерии и споров, касающихся собственности на землю, и отмечая также, что проблемы, связанные с коррупцией, по-прежнему создают угрозу подрыва стабильности и эффективности государственных институтов, |
Conflict among various ethnic groups is amicably resolved through the customary dispute settlement mechanism. |
Конфликты между различными этническими группами разрешаются на полюбовной основе в рамках механизма урегулирования споров, опирающегося на обычное право. |
Organization of monthly meetings with the National Commission for the Rehabilitation of Victims of Conflict to provide advice on and coordinate strategies for the restitution of land conflicts |
Организация ежемесячных совещаний с Национальной комиссией по реабилитации лиц, пострадавших в результате конфликта, для консультирования и координации стратегий урегулирования земельных споров путем реституции |
(b) Conflict mitigation, in particular third-party support of bilateral or multilateral negotiations over shared water resources; |
Ь) урегулирование споров, в частности оказание в качестве третьей стороны содействия двусторонним или многосторонним переговорам по вопросам совместного использования водных ресурсов; |
Activities relating to the promotion of customary, traditional and community-based justice and dispute resolution mechanisms are performed by the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, OHCHR, UNHCR and UNDP. |
Мероприятия, касающиеся содействия развитию механизмов обычного, традиционного и общинного правосудия и разрешения споров, осуществляются Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, УВКПЧ, УВКБ и ПРООН. |
There are also a Council of State, headed by a woman, which regulates the activity of administrative courts, and a Conflict Tribunal responsible for settling jurisdictional issues that may arise between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, существует Государственный совет, возглавляемый женщиной, который регулирует деятельность административных судов, а также суд по рассмотрению конфликтов, на который возлагается задача по урегулированию споров о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
A good contract often prevents disputes from arising, or at least makes the matter clearer in a conflict situation. |
Хороший договор часто предотвращает возникновение споров или по крайней мере проясняет обстоятельства при возникновении противоречий. |