As indigenous issues gained prominence in the United Nations system, the need for an international forum for conflict and dispute resolution for issues between indigenous peoples and States has become more critical. |
По мере того как в системе Организации Объединенных Наций вопросам коренных народов уделяется все более пристальное внимание, необходимость в международном форуме по разрешению конфликтов и споров в отношении проблем между коренными народами и государствами становится все более острой. |
They noted that a well-functioning civil society has the advantage of specialized knowledge, capabilities, experience, links with key constituencies, influence and resources, which can assist parties in conflict to achieve peaceful solution to disputes. |
Совет Безопасности отметил, что преимущество хорошо функционирующего гражданского общества заключается в наличии у его членов специальных знаний, возможностей, опыта, связей с ключевыми общественными группами, влияния и ресурсов, благодаря чему оно может оказывать помощь конфликтующим сторонам в достижении мирного урегулирования споров. |
There have been a number of instances in which Member States have been on the brink of conflict due to difficult constitutional questions; in many cases, the constitution has been used as a means of exclusion, repression and perpetuation of power by a ruling elite. |
Можно привести целый ряд примеров, когда государства-члены были на грани конфликта в результате возникновения серьезных споров по конституционным вопросам; во многих случаях конституция использовалась в качестве средства дискриминации, угнетения и сохранения власти правящей элиты. |
Pakistan is committed to continuing the peace process with India, including confidence-building measures in the conventional and nuclear area, with the objective of creating an environment conducive to the resolution of all outstanding disputes and the avoidance of armed conflict. |
Пакистан привержен продолжению мирного процесса в отношениях с Индией, включая осуществление мер укрепления доверия в неядерной и ядерной областях, в целях создания обстановки, благоприятствующей урегулированию всех нерешенных споров и избежанию вооруженных конфликтов. |
Consequently, a spiralling arms race, particularly in regions of tension and conflict, obstructs the peaceful settlement of disputes, rendering their resolution even more difficult; it widens poverty and spreads despair and anger. |
Возникающая вследствие этого безудержная гонка вооружений, особенно в районах напряженности и конфликтов, препятствует мирному урегулированию споров, еще больше осложняя их разрешение; она усугубляет нищету и сеет отчаяние и гнев. |
Such an exercise requires that we consider forgiveness, truth, justice and mercy, as maintained by the most seasoned experts on peaceful conflict settlement. |
Мероприятие подобного рода требует от нас задуматься над понятием прощения, истины, справедливости и милосердия, как учат этому бывалые эксперты по мирному урегулированию споров. |
A number of GATT/WTO dispute settlement decisions, while favourable for the Members' ability to protect the environment, indicate that the potential for conflict depends on the particular measure itself and how it is implemented. |
Ряд решений ГАТ/ВТО по урегулированию споров, положительно оценивая, с одной стороны, способность своих государств-членов обеспечивать защиту окружающей среды, с другой стороны, указывают на то, что вероятность возникновения конфликта зависит от самой конкретной меры и того, каким образом она применяется. |
The report reflects the considerable efforts made by the Council in order to prevent armed conflict and to settle disputes by peaceful means as part of its main responsibility - the maintenance of international peace and security. |
В докладе отражены существенные усилия Совета по предотвращению вооруженных конфликтов и урегулированию споров мирными средствами в контексте его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. |
Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
(b) Strengthening the ability on the part of public institutions to analyse and identify the potential for conflict and to resolve disputes peacefully; |
Ь) укрепление потенциала государственных учреждений для анализа и определения потенциальной угрозы конфликта и разрешения споров мирным путем; |
Mr. McNee, speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand, said that the prevention of violent conflict and the peaceful settlement of disputes were central to the mandate of the United Nations. |
Г-н Макни, выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, говорит, что предотвращение насильственных конфликтов и мирное урегулирование споров являются центральными элементами мандата Организации Объединенных Наций. |
This category of managers, who take an active part in settlement of disputes, can coordinate the establishment of dispute resolution system (or conflict management system) in organization. |
Данная категория менеджеров является активным участником урегулирования споров, которая может координировать построение системы разрешения споров (или управления конфликтами) в организации. |
The conflict caused much controversy in the British House of Commons, but Acting Vice Admiral Augustus Leopold Kuper's conduct was eventually commended by the House. |
Конфликт вызвал много споров в британской Палате общин, но действия вице-адмирала Августа Леопольда Купера были в конечном счёте одобрены ей. |
Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. |
Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
It must be stressed, however, that the draft Model Rules remained optional and the consent of all parties to a conflict was needed at every stage of the peaceful settlement of disputes. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что проект типового регламента остается факультативным и предусматривает согласие всех сторон в конфликте на каждом этапе мирного разрешения споров. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
The coordinator of the fellowship programme was given an 18-month grant by the Ford Foundation to carry out research on the topic of "The United Nations as a dispute settlement system: improving mechanisms for the prevention and resolution of conflict". |
Координатору программы стипендий была предоставлена 18-месячная субсидия Фондом Форда для проведения исследований по теме "Организация Объединенных Наций как система урегулирования споров: совершенствование механизмов предотвращения и разрешения конфликтов". |
The Organization would be able to operate more effectively in this area by giving its staff additional skills in dispute resolution and in conflict management. |
Действенность предпринимаемых Организацией в этой области усилий повысилась бы, если бы Организация обеспечила получение ее сотрудниками дополнительных навыков в области разрешения споров и урегулирования конфликтов. |
In addition to foreign aggression and intervention, territorial disputes, internal ethnic or religious conflict, extreme economic deterioration, and natural disasters, economic sanctions and embargoes should not be overlooked as causes of refugee problems. |
Помимо иностранной агрессии и интервенции, территориальных споров, внутренних этнических или религиозных конфликтов, резкого экономического ухудшения и природных катастроф следует иметь в виду, что экономические санкции и эмбарго также являются причиной возникновения проблемы беженцев. |
An early warning procedure on this or other lines would enable the Council to take action to assist the peaceful settlement of disputes before problems escalate into armed conflict or complete breakdown of law and order. |
Такая или иная процедура раннего оповещения позволила бы Совету принимать решения для содействия мирному урегулированию споров до того, как проблемы приведут к вооруженному конфликту или полному крушению правопорядка. |
In the first place, the end of the cold war has created new opportunities for stability, as well as fresh risks of conflict, disputes and tensions which could be resolved more effectively at a multilateral level. |
Во-первых, окончание "холодной войны", с одной стороны, открывает новые возможности стабильности, а с другой - чревато опасностью новых конфликтов, споров и напряженности, которые можно будет решить более эффективно, если они станут предметом многостороннего рассмотрения. |
Instead, they have sought to contain whatever disputes have arisen and to resolve them politically so as to preserve their role as a third party that is above the conflict. |
Вместо этого они стремятся не допускать разрастания возникающих споров и разрешать их политическим путем, с тем чтобы сохранять свою роль третьей стороны, стоящей над конфликтом. |
The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. |
Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
We may need to adopt the multidimensional approach to the concept of security, mobilize the United Nations system in order to prevent existing disputes from escalating into conflict, and attack the problem at its very roots. |
Нам, возможно, следует принять многогранный подход к концепции безопасности, мобилизовать систему Организации Объединенных Наций на предотвращение перерастания существующих споров в конфликты и устранять проблему в зачатке. |
The intensification and spread of the dispute over territory among parties to the conflict has led to an increase in the number of displacements. 16 |
Активизация и разгорание территориальных споров между участниками конфликта привели к росту числа перемещенных лиц 16/. |