In order to confirm with Member States that aspects of the information gathered and analysed were correct, UNODC sent a summary to each State of its cybercrime legislative provisions for comment and correction where necessary. |
С целью получения от государств-членов подтверждения правильности отдельных аспектов собранной и проанализированной информации ЮНОДК направило всем государствам краткий обзор их законодательных положений в области борьбы с киберпреступностью, с тем чтобы они представили свои замечания и, в случае необходимости, внесли исправления. |
The questionnaire also includes questions designed to confirm whether a staff member meets the eligibility requirements for filing a full financial disclosure statement in light of his/her actual functions during the year under review. |
Анкета также содержит вопросы, предназначенные для подтверждения того, соответствует ли сотрудник критериям для подачи полной финансовый декларации в свете его/ее фактических функций в течение отчетного года. |
Under article 5 of the Convention, Niger had until 1 September 2009 to confirm whether anti-personnel mines were present in these areas and, if so, to destroy all such mines detected there. |
Согласно статье 5 Конвенции Нигер был обязан к 1 сентября 2009 года подтвердить или опровергнуть присутствие противопехотных мин в указанных районах и в случае подтверждения уничтожить все присутствующие там противопехотные мины. |
GRRF agreed that Technical Services should perform some tests in order to confirm that there would be no difficulties during the tests for the proposal agreed above. |
GRRF решила, что техническим службам следует провести ряд испытаний для подтверждения того, что в ходе испытаний для целей согласованного выше предложения никаких трудностей не возникнет. |
In case 113/1998 involving Serbia and Montenegro, updated information was required from the State party to confirm that it had effectively acknowledged a violation of the Convention through the payment of compensation to the complainant's parents. |
В случае сообщения 113/1998, касающегося Сербии и Черногории, у государства-участника была запрошена обновленная информация для подтверждения того, что оно фактически признало факт нарушения Конвенции посредством выплаты компенсации родителям заявителя. |
It was recalled that the United Nations provisions restricted to operational life of FBCs to not more than 2 years (4.3.1.16.1) and that a visual inspection is required before filling to confirm continuing compliance with the regulatory requirements (4.3.1.16). |
Участникам напомнили о том, что положения Организации Объединенных Наций ограничивают период эксплуатации МКМГ не более чем двумя годами (пункт 4.3.1.16.1) и что требуется осмотр МКМГ перед загрузкой для подтверждения неизменного соответствия требованиям правил (подраздел 4.3.1.16). |
The survey found that all of the countries made extensive use of life certificates to confirm the status and continuing eligibility of benefit recipients. |
Результаты обследования показали, что во всех странах широко практикуется использование соответствующих документов для подтверждения семейного положения и сохранения прав бенефициаров на получение пенсий. |
The Council requested the Secretary-General to report by 31 March 1995 to confirm the arrangements with regard to the logistics, personnel and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength in order to fulfil the United Nations mission in Western Sahara. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 31 марта 1995 года доклад с целью подтверждения мер в отношении материально-технических, кадровых и прочих ресурсов, необходимых для полного развертывания МООНРЗС в целях осуществления миссии Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
A UNDP mission to UNV Geneva and to Bonn was undertaken in early December 1993 in order to confirm data collected, identify additional cost elements and further elaborate on issues, such as the building complex. |
В начале декабря 1993 года состоялась миссия ПРООН в штаб-квартиру ДООН в Женеве и в Бонн для подтверждения собранных данных, выявления элементов дополнительных расходов и доработки таких вопросов, как, например, комплекс зданий. |
Get a biopsy to confirm, and find him a marrow donor. |
и сделайте биопсию костного мозга для подтверждения, и найдите ему подходящего донора. |
(b) Copies of the airline tickets to confirm the airfare cost (when available); |
Ь) копии авиабилетов для подтверждения стоимости проезда воздушным транспортом (при их наличии); |
Of course, communication between Botswana and Angola is not free of difficulties or is particularly so when instant communication is required in order to verify or confirm something. |
Конечно же связь между Ботсваной и Анголой не лишена трудностей или проблем, особенно когда возникает потребность в немедленном контакте для проверки или подтверждения какой-либо информации. |
Rather than submit information only where States have supplied it, the Team intends to begin working directly and intensively with some States and international organizations to acquire and confirm relevant data that could be added to the List. |
Вместо того, чтобы представлять информацию только в тех случаях, когда государства препроводили ее, Группа намерена начать работать непосредственно и активно с некоторыми государствами и международными организациями для получения и подтверждения соответствующих данных, которые могут быть добавлены в Перечень. |
As at the second session, this item will also provide an opportunity to take stock of the magnitude of the overall package of requests to the secretariat and other bodies to confirm that it can be delivered in the time available between sessions. |
Как и на второй сессии, рассмотрение этого пункта предоставит возможность учесть весь комплекс поручений, данных секретариату и другим органам, для подтверждения возможности их выполнения в период времени между сессиями. |
The Government reported that, despite multiple requests, the person had not appeared before the Office of the Public Prosecutor to confirm the facts as reported. |
Правительство сообщило, что, несмотря на многочисленные напоминания, он не явился в прокуратуру для подтверждения фактов. |
The armed opposition groups did not join the dialogue, reportedly objecting to the Government's insistence that they disarm and confirm their recognition of the authority of President Déby and his Government in order to participate. |
В диалоге не участвовали группы вооруженной оппозиции, которые, как сообщалось, возражают против того, что в качестве условия участия правительство требует от них разоружения и подтверждения признания ими полномочий президента Деби и его правительства. |
The Special Committee urges that, as a standard practice, an assessment team from the Secretariat be sent to confirm the preparedness of each potential troop contributor and stresses that such assessments should be administered impartially, without geographic bias. |
Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы общей практикой стало направление из Секретариата группы по оценке для подтверждения степени готовности каждой страны, которая может предоставить войска, и подчеркивает, что такие оценки должны осуществляться беспристрастно, без какого-либо географического предубеждения. |
In view of the significant potential financial implications, OIOS had expressed the opinion that the Office of Human Resources Management needed to conduct an immediate review of the seven missions for which MSA rates were considered excessive or questionable to confirm whether any adjustments were required. |
С учетом существенных потенциальных финансовых последствий УСВН выразило мнение, что Управление людских ресурсов должно провести немедленный обзор семи миссий, в которых ставки суточных участников миссий считаются чрезмерными или вызывают сомнение в целях подтверждения необходимости любых изменений. |
Furthermore an absolutely exact wear measurement of the braking drums and discs should not be required during periodic technical inspection, but it must be possible to confirm the wear condition. |
Кроме того, в ходе периодического технического осмотра не следует требовать абсолютно точного измерения степени износа тормозных барабанов и дисков, однако должна обеспечиваться возможность подтверждения степени износа. |
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. |
Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
The Board also recommends that evidence of a supervisory review be shown on all working papers to confirm that they have been subject to the proper level of review. |
Комиссия также рекомендует, чтобы на рабочих документах присутствовали отметки о проведении контрольного обзора для подтверждения того, что они подвергались контрольному обзору надлежащего уровня. |
UNDP met with the Board of Auditors on 4 March 1999 to clarify its position and to confirm the Programme's interpretation of "reasonable period of foreseen cash requirements". |
4 марта 1999 года состоялось совещание ПРООН с Комиссией ревизоров с целью прояснения ее позиции и подтверждения правильности толкования Программой понятия «разумный период прогнозируемых финансовых потребностей». |
OIOS is of the opinion that a detailed follow-up exercise will be required to confirm the effectiveness of implementation action reported by the Department of Peacekeeping Operations. |
По мнению УСВН, потребуется провести подробную проверку на предмет подтверждения эффективности мер по выполнению рекомендаций, о которых сообщил Департамент операций по поддержанию мира. |
The problems posed in respect of securing evidence of non-physical forms of torture make it difficult to confirm allegations of these forms of torture. |
Проблемы, возникающие в связи с получением подтверждения нефизических форм пыток, затрудняют подтверждение заявлений о применении этих форм пыток. |
The Party had therefore been invited, prior to the last meeting, to consider describing the measures it had taken to confirm that it had not exported methyl bromide in 1991. |
В этой связи Стороне до последнего совещания было предложено рассмотреть вопрос об описании мер, которые были приняты ею для подтверждения того, что она не экспортировала бромистый метил в 1991 году. |