The Advisory Committee requests that analysis of printing capacity of the Organization be included in future reports on conference servicing in general and on document management in particular (para. 11). |
Консультативный комитет просит включать в будущие доклады о конференционном обслуживании вообще и об управлении документооборотом в частности результаты анализа возможностей использования типографской базы Организации (пункт 11). |
The Secretary-General must ensure that the implementation of the capital master plan did not impair the high quality of language and conference services which the Member States justifiably expected. |
Генеральный секретарь должен следить за тем, чтобы осуществление генерального плана капитального ремонта негативно не сказывалось на высококачественном языковом и конференционном обслуживании, на которое вправе рассчитывать государства-члены. |
The flexible scheduling of informal meetings was possible because many meeting rooms were available at the conference facilities in Montreal. |
Гибкое планирование неофициальных совещаний стало возможным благодаря тому, что в конференционном комплексе в Монреале в распоряжение участников были предоставлены многочисленные залы для проведения совещаний. |
The objective of this initiative is to expand current facilities into a professional learning environment, which includes all the amenities and support requirements of a conference centre. |
Цель данной инициативы состоит в создании на базе имеющихся возможностей более широких условий для профессиональной подготовки, которые включали бы все удобства и требуемые виды поддержки, которые обычно имеются в конференционном центре. |
Efforts would be made to meet the additional requirements for conference servicing within the provision of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
В рамках ассигнований предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов будут предприняты усилия по удовлетворению дополнительных потребностей в конференционном обслуживании. |
Another suggested adjusting the parameters and criteria used to determine the utilization rate of the facilities at the conference centre so as to take into account the various external variables, including the stiffer competition. |
Другая делегация предложила скорректировать параметры и критерии, которые используются для определения коэффициента использования помещений в конференционном центре, с тем чтобы в них учитывались и различные внешние факторы, включая более жесткую конкуренцию. |
There was no specific requirement for the Division to obtain a detailed projection of conference servicing needs from clients as part of the budget preparation process and the focus of the Division was on new and expanded mandates, not those that were static. |
Нет никаких конкретных требований о том, чтобы при подготовке бюджета Отдел получал от своих клиентов развернутый прогноз потребностей в конференционном обслуживании, и внимание Отдела занимали в основном новые или расширенные мандаты, а не те, которые остаются статичными. |
In response to questions from delegations, a representative of the Committee said that further information regarding the completion of the renovation of the conference centre and the implementation of the comprehensive marketing and pricing strategy would be provided in writing. |
В ответ на вопросы делегаций представитель Комитета заявил, что дополнительная информация, касающаяся завершения ремонтных работ в конференционном центре и осуществления всеобъемлющей стратегии в области маркетинга и ценообразования, будет представлена в письменном виде. |
A national workshop on the implementation of universal instruments to combat terrorism, transnational organized crime, terrorism and corruption was held in the conference hall of the Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation from 5 to 7 January 2005. |
С 5 по 7 января 2005 года в конференционном центре министерства иностранных дел и регионального сотрудничества состоялся национальный семинар по вопросу об осуществлении универсальных документов по борьбе против транснациональной организованной преступности, терроризма и коррупции. |
(b) Planning conference requirements with the chiefs of divisions of ESCWA and other United Nations organizations and government authorities; |
Ь) планирование потребностей в конференционном обслуживании совместно с главами отделов ЭСКЗА и другими руководящими инстанциями организаций системы Организации Объединенных Наций и правительств; |
It is also understood that the related requirements for conference services would be provided from within the entitlements of the Assembly, which are incorporated in the calendar of conferences for the current biennium. |
При этом также понимается, что соответствующие потребности в конференционном обслуживании будут удовлетворены за счет уже выделенных для Ассамблеи ресурсов, которые учтены в расписании конференций на текущий двухгодичный период. |
In making those proposals, account should be taken, inter alia, of the need for more transparent performance indicators, better cost information on meetings and documentation and a detailed analysis of real demand for conference services. |
При выработке этих предложений следует учитывать, в частности, необходимость использования более транспарентных показателей результатов работы, более точной информации о расходах на проведение заседаний и выпуск документации, а также проведения подробного анализа реальных потребностей в конференционном обслуживании. |
Mr. STEIN (Germany) reminded the United States delegation that the Second Committee resolution had dealt with the issue of conference services for the time period in question, and he urged that delegation to withdraw its proposal. |
Г-н ШТАЙН (Германия) напоминает делегации Соединенных Штатов о том, что в резолюции Второго комитета есть положения по вопросу о конференционном обслуживании в течение рассматриваемого периода, и настоятельно призывает эту делегацию снять свое предложение. |
The conference-servicing requirements of ECE are covered by the provisions for conference services at Geneva. |
Потребности ЕЭК в конференционном обслуживании охватываются ассигнованиями на конференционные службы в Женеве. |
Since the conference-servicing requirements have not yet been determined, conference services to the Tribunals are being provided on an "as required" basis in 2010. |
Поскольку потребности в конференционном обслуживании еще не определены, конференционное обслуживание трибуналов в 2010 году будет обеспечиваться по мере необходимости. |
With regard to the conference referred to in operative paragraph 1, to be convened no later than 2006, it is not possible at this point to estimate the related conference-servicing requirements. |
Что касается конференции, упомянутой в пункте 1 постановляющей части, которую предполагается созвать не позднее 2006 года, то оценить на данном этапе соответствующие потребности в конференционном обслуживании не представляется возможным. |
For every such meeting, the specific requirements for conference services were shared with conference managers at the four duty stations and the regional commissions where applicable. |
При организации каждого такого совещания информация о конкретных потребностях в конференционном обслуживании доводилась до руководителей конференционных подразделений в этих четырех местах службы и, в соответствующих случаях, в региональных комиссиях. |
The conference facilities renovation component to upgrade the plumbing, drainage system and floor tiling of the conference centre kitchen is in progress. |
Ремонт конференционных помещений для модернизации водопроводной, дренажной системы и плиточного покрытия кухни в конференционном центре продолжается. |
Canada welcomes the appointment of Finland as host of the conference and of Jaakko Laajava as facilitator of the conference process. |
Канада приветствует назначение Финляндии принимающей страной конференции и назначение Яако Лааявы посредником в конференционном процессе. |
Additionally, the strategic heritage plan envisages the construction of infrastructure that would allow for flexible and shared workplace arrangements, particularly for conference-servicing requirements to provide temporary or touchdown workspaces for delegates and conference support resources during peak conference periods. |
Помимо того, стратегический план сохранения наследия предусматривает строительство инфраструктуры, позволяющей создавать гибкие и совместно используемые рабочие места, в особенности для удовлетворения требований в конференционном обслуживании посредством обеспечения временных и общедоступных рабочих мест для делегатов и вспомогательного конференционного персонала в пиковые периоды с точки зрения проведения конференций. |
Canada fully supports the ongoing efforts of the facilitator of the conference, the Finnish Ambassador Jaakko Laajava, to consult broadly with all relevant stakeholders to ensure a successful conference to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
Канада полностью поддерживает предпринимаемые посредником в конференционном процессе послом Финляндии Яакко Лааявой усилия по проведению широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить успех конференции, в которой примут участие все государства региона, на основе свободно заключенных соглашений. |
It is based on the 1996 statistics for conference servicing as provided by UNOG (the body presently charged with the Convention's conference servicing). |
Он основан на статистических данных о конференционном обслуживании за 1996 год, которые были представлены Отделением ООН в Женеве (орган, на который в настоящее время возложена работа по конференционному обслуживанию Конвенции). |
Conference Hall East contains conference rooms 2, 3 and 4 and offers optimum flexibility with mobile partitions and non-fixed seating. |
В восточном конференционном корпусе расположены конференц-залы 2, 3 и 4; он обеспечивает оптимальную гибкость за счет передвижных перегородок и незакрепленных стульев. |
The Division of Conference Management should conduct a structured assessment of the conference servicing needs of its clients to justify the requested resources in terms of the requirements of output delivery. |
Управление конференционного менеджмента должно провести структурированную оценку потребностей его клиентов в конференционном обслуживании, чтобы аргументировать испрашиваемый объем ресурсов необходимостью выполнения затребованного объема работы. |
As a result, levels of demand for conference services are probably underestimated in current Conference Services statistics. |
В результате в нынешних статистических данных Конференционных служб, вероятно, недооценивается объем потребностей в конференционном обслуживании. |