The schedule for the Conference Building allows only six weeks from the date the construction manager submits the first amendment to the guaranteed maximum price contract until the Administration approves and signs the amendment. |
График строительных работ в Конференционном корпусе предусматривает лишь шестинедельный срок с момента представления руководителем строительных работ первой поправки к контракту с гарантированной максимальной ценой до утверждения и подписания Администрацией этой поправки. |
The renovation work on the General Assembly Building began in June 2013, following the reconfiguration of the temporary North Lawn Building to house the interim General Assembly Hall, a step which followed the completion of the renovation of the Conference Building. |
Ремонтные работы в здании Генеральной Ассамблеи начались в июне 2013 года после перепланировки здания на Северной лужайке в целях временного размещения зала Генеральной Ассамблеи и после завершения ремонтных работ в конференционном корпусе. |
With respect to the assistance and the services to be rendered to the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its Preparatory Committee, related requirements for conference-servicing and other costs are envisaged. |
Предусматриваются соответствующие потребности в конференционном обслуживании и других расходах в связи с помощью и услугами, которые будут оказываться Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительному комитету. |
Their sessions and meetings are part of the 1994 calendar of United Nations meetings and conferences, 6/ and conference-servicing requirements would be accommodated from within the resources proposed under section 25E, Conference services, of the 1994-1995 proposed programme budget. |
Сессии и совещания этих органов являются частью расписания совещаний и конференций Организации Объединенных Наций на 1994 год 6/, и потребности в конференционном обслуживании будут удовлетворяться за счет ресурсов, предложенных по разделу 25Е (Конференционное обслуживание) предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
The Department for General Assembly and Conference Management had made advance planning, capacity planning and dynamic prioritization the three pillars of its proactive document management system, applied with flexibility in view of the fluidity of the conference-servicing needs of intergovernmental bodies. |
Система инициативного управления документооборотом Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению зиждется на трех основных элементах - перспективном планировании, планировании ресурсов и установлении очередности, - которые применяются гибко с учетом изменения потребностей межправительственных органов в конференционном обслуживании. |
The first group of gifts to be relocated to the North Lawn Building were those which had been located in the Conference Building as well as those located in the Secretary-General's office in the Secretariat Building. |
В первую партию даров, перемещаемых в здание на Северной лужайке, входят те, которые находились в конференционном корпусе, а также в канцелярии Генерального секретаря в здании Секретариата. |
The relocation of staff to swing spaces commenced in the spring of 2009 in order to prepare for the start of construction in the Secretariat and Conference Buildings in late 2009 and early 2010. |
Переезд персонала в подменные помещения начался весной 2009 года, с тем чтобы подготовиться к началу строительных работ в здании Секретариата и конференционном корпусе в конце 2009 года и начале 2010 года. |
(b) Contractual services ($93,500) for elevator operators during the renovation work on the Conference Building and the migration of the archive metadata into the media asset management system; |
Ь) услуг по контрактам (93500 долл. США) - на управление лифтами во время ремонта в Конференционном корпусе и на миграцию архивных метаданных в систему по управлению медийными активами; |
The Administration remains confident that six weeks of testing in the General Assembly Building will be sufficient on the basis of lessons learned from the Conference Building, for example, opting for a simplified system, with some testing occurring off-site. |
Администрация, учитывая опыт работ в Конференционном здании, остается уверена в том, что шести недель для испытаний в здании Генеральной Ассамблеи будет достаточно, если, например, выбрать более простую систему и провести часть испытаний в другом месте. |
Serious consideration has been given to selecting off-site locations for additional office space required for the increasing number of staff, since the host Government has not yet agreed to provide the Tribunal with additional space at the Conference Centre. |
Поскольку правительство принимающей страны еще не дало согласия на выделение Трибуналу дополнительных помещений в Конференционном центре, серьезно рассматривается вопрос о поиске в других местах дополнительных служебных помещений, требующихся в связи с увеличением численности персонала. |
With regard to courtroom space, the Advisory Committee was informed that the first courtroom had been built as part of the initial renovation of the leased premises at the Arusha International Conference Centre. |
В отношении помещений для судебных заседаний Консультативный комитет был информирован о том, что первый зал судебных заседаний был построен в рамках первоначального этапа реконструкции арендованных помещений в Арушском международном конференционном центре. |
(a) An estimated requirement of $200,000 is intended to cover additions, improvements or alterations necessary to adapt the additional office space expected from the Arusha International Conference Centre to the requirements of the Tribunal; |
а) сметные ассигнования в размере 200000 долл. США на осуществление работ по строительству, перестройке и переоборудованию в связи с необходимостью приведения дополнительных служебных помещений, предоставление которых ожидается в Арушском международном конференционном центре, в соответствие с требованиями Трибунала; |
c. Projects envisaged include structural enhancements to the Kilimanjaro Wing at the Arusha International Conference Centre to accommodate overnight holding cells and modified entrance arrangements; continued expansion and enhancement to the premises of the United Nations Detention Facility; |
с. запланированные проекты включают укрепление структурных элементов крыла Килиманджаро в Арушском международном конференционном центре для устройства камер ночного содержания и изменения в планировке подъездов; дальнейшее расширение и модернизацию помещений Следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
Partnerships activities were held at the Swami Vivekananda International Conference Centre from Monday, 10 January to Wednesday, 12 January 2005. These activities were held in parallel with plenary and main committee meetings. |
Мероприятия по линии партнерских объединений проводились в Международном конференционном центре Свами Вивекананда с понедельника, 10 января, по среду, 12 января 2005 года, параллельно с пленарными заседаниями и заседаниями главных комитетов. |
The gifts on display at the Security Council area in the Conference Building were relocated to the Interim Security Council area, and one painting was relocated to an exterior storage facility with the appropriate climate conditions to undergo conservation work before being reinstalled. |
Дары, которые были прежде выставлены в зале Совета Безопасности в конференционном корпусе, были размещены у входа во временный зал Совета Безопасности, а одна картина была передана на внешний склад, где обеспечены надлежащие климатические условия. |
The system that is being installed in the North Lawn Conference Building also has available a number of other voting options, in addition to the open electronic voting currently used by the United Nations in the above-mentioned rooms. |
Система, которая в настоящее время устанавливается в конференционном здании на Северной лужайке, также имеет ряд других вариантов для голосования наряду с открытой системой электронного голосования, которая в настоящее время используется в Организации Объединенных Наций в вышеупомянутых залах. |
(b) Their conference servicing needs |
Ь) потребностях в конференционном обслуживании |
Constructing a temporary secure building (the North Lawn Building) to house certain activities normally carried out in the General Assembly Building, the Conference Building and the Secretariat Building while those buildings were being renovated, and demolishing it after the completion of their renovation; |
строительство временного защищенного здания (здание на Северной лужайке) для проведения определенных мероприятий, которые обычно проводятся в здании Генеральной Ассамблеи, Конференционном здании и здании Секретариата, во время ремонта этих зданий и его демонтаж после завершения их ремонта; |
Mr. Kiiamov recalled that when the Organization had been founded the main role of the Secretariat had been conference servicing. |
Г-н Киямов напоминает, что при основании Организации основная роль Секретариата заключалась в конференционном обслуживании. |
As regards conference servicing requirements, a review of overall conference serving requirements has been carried out to identify any possible additional absorption capacity. |
Что касается потребностей в конференционном обслуживании, то для выявления любых дополнительных возможностей покрытия расходов за счет имеющихся ассигнований был проведен обзор общих потребностей в конференционном обслуживании. |
Based on the programme of meetings of the Conference of the Parties to the Convention and its subsidiary bodies for the biennium 2002-2003, the conference-servicing requirements for the meetings are estimated at $3,393,700, at full cost. |
На основе программы заседаний Конференции Сторон Конвенции и ее вспомогательных органов на двухгодичный период 2002-2003 годов потребности в конференционном обслуживании заседаний оцениваются в размере 3393700 долл. США, исчисленных на основе полной стоимости. |
As in the case of facilities, if the first time and date requested are not feasible but an alternate possibility can be negotiated, Conference Services does not consider services to have been refused. |
Точно так же в случае помещений, если не представляется возможным провести заседание в первоначально испрошенные время и день, но при этом представляется возможным согласовать альтернативную возможность проведения такого заседания, конференционные службы не считают это отказом в конференционном обслуживании. |
Based on the programme of meetings of the Convention for the biennium 2002-2003, the conference-servicing requirements for the meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies are estimated in the amount of $1,879,700 at full cost. |
Исходя из программы заседаний в рамках Конвенции на двухгодичный период 2002-2003 годов, потребности в конференционном обслуживании заседаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, согласно оценкам, составят 1879700 долл. США на основе полного финансирования. |
Asbestos removal work in the conference building, which may last until 2012, had to await the completion of the new conference building so as not to interrupt conference operations. |
Работы по удалению асбеста в конференционном здании, которые могут продлиться до 2012 года, нельзя было начать раньше, чем было окончательно подготовлено новое конференционное здание, чтобы не прерывать процесс конференционного обслуживания. |
In 2012, with its continuing marketing efforts, the conference centre at ECA hosted and serviced 4,354 meetings, which represented a decrease of only 8 per cent as compared to 2011, despite increasingly fierce competition from the hotels and other conference facilities in Addis Ababa. |
В результате продолжаемой Секретариатом рекламной кампании в 2012 году в конференционном центре ЭКА было проведено и обслужено 4354 заседания, что всего на 8 процентов меньше по сравнению с 2011 годом, несмотря на все более жесткую конкуренцию со стороны гостиниц и других конференционных центров в Аддис-Абебе. |