Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касательно

Примеры в контексте "Concerning - Касательно"

Примеры: Concerning - Касательно
The Special Rapporteur welcomes the response of the Committee, which has indicated that despite the fact that general comments on other provisions of the Covenant are already scheduled the Committee will consider as soon as possible the recommendation of the Special Rapporteurs concerning article 20. Специальный докладчик удовлетворен ответом Комитета, который отметил, что, даже если подготовка замечаний общего порядка по другим положениям Пакта уже запрограммирована, Комитет, как только станет возможным рассмотрит рекомендацию Специальных докладчиков касательно статьи 20.
Some delegations called for strict and good-faith adherence to the principles contained in the Convention on maritime zones concerning the respect for the sovereignty and sovereign rights of States, the prohibition of the use of force or threat to use force and the peaceful settlement of disputes. Некоторые делегации призвали к строгому и добросовестному соблюдению принципов, сформулированных в Конвенции касательно морских зон применительно к уважению суверенитета и суверенных прав государств, запрету на применение силы или угрозы ею и мирному урегулированию споров.
Spain also refers to the recommendations of the Compliance Committee concerning the need to examine the legal system that implements the provisions of article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention, in relation to access to legal aid for small NGOs. Испания также ссылается на рекомендации Комитета по вопросам соблюдения, касающихся необходимости рассмотреть те правовые системы, которые осуществляют положения статьи 9, параграфов 4 и 5, Конвенции, касательно доступа небольших НПО к правовой помощи.
The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов.
4.4 With regard to the contentions concerning articles 17 and 23, the State party emphasizes that the application of the Immigration and Refugee Protection Act does not entail a violation of these articles. 4.4 Касательно утверждений по статьям 17 и 23 государство-участник подчеркивает, что применение Закона об иммиграции и защите беженцев не влечет за собой нарушения этих статей.
In June 2005 the Inter-American Court of Human Rights handed down a judgement in the case of the indigenous Yakye Axa community of Paraguay concerning a territorial claim the community had submitted as early as 1993. В июне 2005 года Межамериканский суд по правам человека вынес решение по делу коренной общины якие акса (Парагвай) касательно территориальных претензий, иск по которому был подан еще в 1993 году.
The Fund collaborated closely with the Peacebuilding Commission, which has engaged the Government in discussions concerning plans for implementation of the road map for security sector reform, of which the set-up of a pension fund for the security and defence forces is the first step. Фонд тесно сотрудничал с Комиссией по миростроительству, проводившей с правительством обсуждения его намерений касательно осуществления плана реформ в области безопасности, первый этап которых заключается в создании пенсионного фонда сил безопасности и обороны.
The terms and conditions under which the Authority occupies the part of the headquarters building allocated to it are set out in a supplementary agreement between the Authority and the Government of Jamaica concerning the use and occupation of the permanent headquarters. Условия, на которых Орган занимает выделенную ему часть здания штаб-квартиры, оговорены в дополнительном соглашении между Органом и правительством Ямайки касательно использования и занятия постоянной штаб-квартиры.
CoE-ECRI recommended that San Marino encourage, in full compliance with the principle of media independence, the setting up by the media of a non-judicial mechanism to deal with complaints against the media concerning, inter alia, cases of discrimination. ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино поощрять, в полном соответствии с принципом независимости средств массовой информации, создание средствами массовой информации внесудебного механизма рассмотрения жалоб на средства массовой информации касательно, в частности, актов дискриминации.
On 13 November 2012, the Government transmitted a communication in response to the general allegation sent on 15 May 2009 concerning the Government's alleged involvement in a practice of renditions and secret detention and to the general allegation sent on 4 May 2011. 13 ноября 2012 года правительство представило сообщение в ответ на общее утверждение касательно его предполагаемого участия в практике произвольной выдачи и тайного содержания под стражей, отправленное 15 мая 2009 года, и на общее утверждение, отправленное 4 мая 2011 года.
The Comptroller stated that UNICEF continued to receive an unqualified audit opinion from the Board of Auditors, and that in the Fifth Committee's review of the reports concerning the funds and programmes, no issues had been raised in relation to UNICEF. Контролер заявил, что ЮНИСЕФ по-прежнему получает от Комиссии ревизоров заключения ревизоров без оговорок и что в проведенном Пятым комитетом обзоре докладов касательно фондов и программ не было поднято вопросов в связи с ЮНИСЕФ.
Fighters break on age (concerning fighters till 18 years and division into age categories depends on Position about competitions) and weight categories beginning from weight to 60 kg and to weight over 90 kg with step of 5 kg. Бойцы разбиваются на возрастные (касательно бойцов до 18 лет и деление на возрастные категории зависит от Положения о соревнованиях) и весовые категории начиная от веса до 60 кг и до веса свыше 90 кг с шагом 5 кг.
Fourthly, equality and non-discrimination were central to human rights and had constituted the basis for debates concerning the establishment of the United Nations and the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. В-четвертых, равенство и отсутствие дискриминации являются основой прав человека и составляют основу дискуссии касательно учреждения ООН и составления Всеобщей декларации прав человека.
Additional themes adopted specifically for the Protocol against trafficking in persons and for the migrants Protocol are respectively: the protection of victims and preventive measures, and the implementation of articles 15 and 16 of the migrants Protocol concerning preventive, protection and assistance measures. Дополнительными темами, принятыми конкретно в связи с Протоколом против торговли людьми и Протоколом о мигрантах являются, соответственно: защита пострадавших и превентивные меры и осуществление статей 15 и 16 Протокола о мигрантах касательно мер по предотвращению, защите и оказанию содействия.
The Chair of the Committee informed the Conference that, following the adoption of the report by the Committee, additional information concerning the appointment of representatives participating in the resumed Review Conference had been submitted by one participating State. Председатель Комитета сообщила Конференции, что после утверждения доклада Комитета одно из участвующих государств представило дополнительную информацию касательно назначения представителей для участия в возобновлённой Обзорной конференции.
The recommendations concerning priority of a security right as against the rights of competing claims would provide a basis for an efficient and predictable regime to determine the priority of security rights and would facilitate transactions involving more than one security right. Рекомендации касательно приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих требований обеспечат основу для эффективного и предсказуемого режима определения приоритета обеспечительных прав и облегчат заключение сделок, в которые вовлечено более одного обеспечительного права.
The Commission took note of the recommendation of the Working Group on Training, under the chairmanship of Lawrence Awosika, concerning other matters relating to training, as follows: Комиссия приняла к сведению рекомендацию Рабочей группы по подготовке кадров под председательством г-на Лоренса Авосики касательно прочих вопросов, имеющих отношение к подготовке кадров, а именно:
Concerning your criminal daughter, Alexandra... Так вот, касательно Александры, вашей дочери-преступницы...
Concerning the treaty banning the production of fissile material, there is no such high-level agreement. Касательно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов договоренности такого уровня нет.
Concerning: 81 persons (whose names are given in the attached list). Касательно: 81 лица (фамилии указаны в приложенном перечне).
Concerning the reference to "extreme measures", it was observed that such concept would prove difficult to define in practice. Касательно ссылки на «крайние меры» было отмечено, что такая концепция окажется трудной для определения на практике.
Concerning Demobilization and reintegration into society of former M23 fighters З. Касательно демобилизации и социальной реинтеграции бывших комбатантов «М23»
In the renewed discussion regarding the participation of representatives of the coastal State in the proceedings, Mr. Kazmin restated his arguments concerning the right of the representatives of the coastal State pursuant to article 5 of Annex II to the Convention to participate in the proceedings. При возобновлении обсуждения касательно участия представителей прибрежного государства в заседаниях г-н Казмин вновь изложил свои доводы относительно права представителей прибрежного государства согласно статье 5 приложения II к Конвенции принять участие в обсуждениях.
7.18 As far as the author's allegation concerning judges sitting in the Court of Appeal during the March 2005 proceedings is concerned, the Committee observes that the author contests the nomination of the High Court Justice Panckhurst in the Court of Appeal. 7.18 В отношении жалобы автора касательно состава судей Апелляционного суда в ходе разбирательства в марте 2005 года Комитет отмечает, что автор оспаривает назначение судьи Высокого суда Пэнкхёрста в Апелляционный суд.
Work has been conducted on the implementation of the provisions of the relevant decrees of the President of Ukraine concerning cooperation and exchange of general information on suspicious operations by signing and ensuring the unconditional implementation of relevant bilateral agreements (fourteen such agreements have been concluded); проведена работа по имплементации положений соответствующих Указов Президента Украины относительно сотрудничества и обмена общей информацией касательно сомнительных операций путем подписания и обеспечения безусловного выполнения соответствующих двусторонних соглашений (заключено 14 таких соглашений);