Concerning the appointment of judges, he observed that article 116 of the Constitution specified that Parliament must be involved in the process of selecting the president and judges of the Supreme Court. |
Касательно назначения судей, он отмечает, что статьей 116 Конституции предусмотрено, что Парламент должен участвовать в процессе выбора председателя и судей Верховного суда. |
Concerning: Aung Lwin, Nyan Paw, U Tin Oo and Thu Ra alias "Zargana", on the one hand, and the Union of Myanmar, on the other. |
Касательно: Аунг Лвин, Ньян Рау, У Тин Оо и Ту Ра, также известный как "Заргана", с одной стороны, и Союз Мьянма - с другой. |
Concerning death penalty, in 2010, the Special Rapporteur on the question of torture was encouraged by the fact that no death sentence had been carried out since 1998 and recommended abolishing the death penalty. |
Касательно смертной казни в 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках с удовлетворением отметил тот факт, что с 1998 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, и рекомендовал отменить смертную казнь. |
Concerning the independence of the judiciary, the delegation recalled that it was already ensured; however, it would be reinforced and the composition of the High Judicial Council would be reviewed, although only two members were not currently magistrates. |
Касательно независимости судебной системы делегация напомнила о том, что ее независимость уже обеспечена; тем не менее она будет дополнительно укреплена, а состав Высокого судебного совета будет пересмотрен, хотя в настоящее время лишь два его члена не являются магистратами. |
Concerning reservations made by Chile; the Government of New Zealand hereby presents its formal objection to the reservations made by Chile when ratifying the Convention relating to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention against Torture. |
Касательно оговорок, сделанных Чили: Правительство Новой Зеландии настоящим выдвигает официальное возражение в отношении оговорок, сделанных Чили при ратификации Конвенции по пункту З статьи 2 и статье 3 Конвенции против пыток. |
Concerning the recommendation outlining the preconditions required to develop a new management information system, it was noted that these preconditions had been taken into account in the design of the new management information system of WIPO. |
Касательно рекомендации, в которой изложены условия, необходимые для разработки новой системы управленческой информации, было отмечено, что эти условия были учтены при разработке новой системы управленческой информации ВОИС. |
Concerning the application, the Working Group had considered such issues as the conditions and criteria for the exercise of universal jurisdiction, the role of national judicial systems, the interaction with other issues of international law, and matters relating to international cooperation and mutual assistance. |
Касательно применения, Рабочая группа рассмотрела такие вопросы, как условия и критерии применения универсальной юрисдикции, роль национальных судебных систем, взаимосвязь с другими вопросами международного права и вопросы, касающиеся международного сотрудничества и взаимопомощи. |
Concerning the legal effects of the waiver of immunity - including any residual immunity not covered by the waiver - in the case of express waiver this question should be clarified by the express terms of the waiver itself. |
Касательно правовых последствий отказа от иммунитета - включая любой остаточный иммунитет, не затрагиваемый отказом - в случае явно выраженного отказа данный вопрос должен быть прояснен явными условиями самого отказа. |
Concerning: Hagos Atsbeha (communication of 3 August 1993); Geremew Debele, Admasu Tesfaye and Maj. Gen. Alemayehou Agonafer Negfwo (communication of 20 September 1993), on the one hand, and Ethiopia, on the other. |
Касательно: Хагос Атсбеха (сообщение от З августа 1993 года); Геремеу Дебеле, Адмасу Тесфайе и генерал-майор Алеймаеху Агонафер Негфво (сообщение от 20 сентября 1993 года), с одной стороны, и Эфиопия - с другой. |
Concerning draft article 43, on ensuring the effective performance of the obligation of reparation, he said that there were no grounds in international law for a subsidiary obligation of members towards the injured party when the responsible international organization lacked the means to make full reparation. |
Касательно проекта статьи 43 об обеспечении эффективного выполнения обязательства о возмещении, он говорит, что нет оснований в международном праве для субсидиарного обязательства членов по отношению к потерпевшей ущерб стороне, если у ответственной международной организации не хватает средств для полного возмещения ущерба. |
Concerning the accusations by the Group of Experts that the Government of Uganda has not heeded the requests of the Experts for air traffic records (para. 120): |
Касательно обвинений со стороны Группы экспертов правительства Уганды в том, что оно оставляет без ответа просьбы экспертов о предоставлении данных о воздушном движении (пункт 120 доклада). |
Paul Cornell's dark vignette in the Doctor Who Magazine Brief Encounters series, "An Incident Concerning the Bombardment of the Phobos Colony" occurs sometime between "Resurrection of the Daleks" and his assumption of the role of Emperor. |
В рассказе Пола Корнелла «Инцидент касательно бомбардировки Колонии Фобоса» (англ. An Incident Concerning the Bombardment of the Phobos Colony) рассказывает о жизни Давроса где-то в период между событиями «Воскрешения далеков» и его становлением в роли Императора. |
Concerning rule 34 of the rules of procedure, it was to be noted that the High Contracting Parties had conducted their deliberations and negotiations on the Convention and the Protocols annexed thereto on the basis of consensus, and had not taken any decision by vote. |
Председатель заявляет, что в отношении правила 34 Правил процедуры следует отметить, что свои дискуссии и переговоры касательно Конвенции и прилагаемых к ней протоколов Высокие Договаривающиеся Стороны проводили на основе консенсуса, и никакие решения не принимались голосованием. |
relating concerning the marketing and commercial |
касательно касающийся сбыта и контроля товарного качества |
My daughter received this dispatch from your Vice Regent concerning Princess Kokachin and your heirs to the House of Tolui. |
Моя дочь получила от твоего вице-регента послание касательно принцессы Кокочин и твоих наследников рода Толуя. |
Here you will find structured and annotated starting points for related projects and important organizations as well as EU links concerning research cooperation. |
Здесь Вы можете найти отправные точки определённой структуры и снабжённые комментариями как интересующих Вас проектов и важных организаций так и вебсайты Европейского Союза касательно научно-исследовательского сотрудничества. |
Community Team: A lot of initial questions and concerns we received from mages around the world were concerning itemization. |
Отдел по связям с общественностью. Мы получили много вопросов от сообщества касательно экипировки. |
There is no agreement concerning the role of reelin in the proper positioning of cortical layers. |
Нет единого мнения касательно роли рилина в правильном построении слоев. |
The CTC should appreciate it if Denmark would provide it with information concerning any further action taken by Denmark to strengthen its counter-terrorism capacity and modalities for cooperation with other States to combat terrorism. |
КТК будет признателен Дании за представление информации касательно каких-либо дополнительных мер, принимаемых Данией в целях укрепления ее контртеррористического потенциала и механизмов сотрудничества с другими государствами в борьбе с терроризмом. |
This note is to suggest that we have a group conference... concerning Todd's first semester grades. |
Наш совет решил написать Вам это письмо... касательно экзаменов, по первому семестру обучения Тодда. |
In November 1953, J. Edgar Hoover was sent a letter concerning Oppenheimer by William Liscum Borden, former executive director of Congress' Joint Atomic Energy Committee. |
Эдгар Гувер получил письмо касательно Оппенгеймера, написанное Уильямом Лискумом Борденом (William Liscum Borden), бывшим исполнительным директором Объединённого комитета по атомной энергии при Конгрессе (Congress' Joint Atomic Energy Committee). |
In addition, the Commission's decisions have generated some controversy, and questions have been raised concerning their security implications, their consistency and the rationale behind them. |
Кроме того, решения комиссии вызвали неоднозначную реакцию, подняв вопросы касательно их последствий для безопасности, одинакового применения и обоснованности. |
The President informed the Meeting that, subsequently, communications had been received from Cameroon and the Sudan concerning the withdrawal of the candidates nominated by them, Paul Bamela Engo and Ali Mohamed Elzaki, respectively. |
Председатель информировал Совещание о том, что впоследствии были получены сообщения от Камеруна и Судана касательно снятия выдвинутых ими кандидатур соответственно Пола Бамелы Энго и Али Мохамеда Элзаки. |
On 19 June 2013, the Working Group transmitted one case to the Government under its urgent action procedure, concerning Mr. Suhaib Swaidan, who was allegedly last seen at the Military Intelligence Prison, Homs. |
19 июня 2013 года Рабочая группа в рамках процедуры незамедлительных действий направила правительству информацию по одному случаю, касательно г-на Сухаиба Свайдана, которого, по сообщениям, последний раз видели в тюрьме военной разведки в Хомсе. |
On 3 June 2013, the Working Group transmitted one case to the Government under its urgent action procedure concerning Mr. Salimjon Shamsudinov, who was last seen on 15 March 2013 near Vodii Vakhsh Park, in the centre of Kurgan-tube City, Tajikistan. |
3 июня 2013 года Рабочая группа в рамках процедуры незамедлительных действий направила правительству информацию по одному случаю касательно г-на Салимджона Шамсудинова, которого последний раз видели 15 марта 2013 года около парка Водии-Вахш, в центре Курган-Тюбе, Таджикистан. |