In regard to the questions on legal safeguards, relatives were informed immediately concerning a detention as long as the suspect agreed to that action. |
Касательно вопросов о правовых гарантиях: родственникам немедленно сообщают о задержании при условии, что подозреваемый не возражает против этого. |
C oncerning... well, concerning, that is, in finding an escort. |
Касательно... Ну, касательно того, что он в поиске эскорта. |
Resolution on a request for additional resources concerning the meeting venue of the annual sessions of the Committee |
Резолюция касательно просьбы о предоставлении дополнительных ресурсов применительно к месту проведения ежегодных сессий Комитета |
Nimis was sold to Joseph Beuys as a means to circumvent the Swedish building code laws concerning unlawful building process. |
Nimis был продан Джозефу Бевису в качестве способа обойти шведские законы по надзору за строительными нормами и правилами касательно незаконного строительства. |
concerning the escalation of accusations by the former |
Югославии касательно эскалации обвинений со стороны бывшей югославской |
At the same time I shall bear in mind the need to continue work concerning our institutional reforms, which are still pending. |
В то же время я буду памятовать о необходимости продолжения работы касательно наших институциональных реформ, которые пока еще находятся в подвешенном состоянии. |
Lastly, concerning the triennial comprehensive policy review, more information was needed on the prospects for cooperation between the United Nations system and the World Bank. |
Наконец, касательно трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, должно быть больше информации о перспективах сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком. |
Correspondence with the Secretary-General concerning the Middle East conflict |
Переписка с Генеральным секретарем касательно ближневосточного конфликта. |
A number of international statements, agreements and recommendations have been made in recent years concerning the potential impacts of ocean fertilization on the marine environment. |
В последние годы появилось немало международных заявлений, соглашений и рекомендаций касательно потенциального воздействия удобрения океана на морскую среду. |
An orientation to the process concerning Article 5 extension requests |
Ориентировка к процессу касательно запросов на продление по статье 5 |
Strengthen coordination with relevant international organizations, such as the WHO, as well as to engage in mutual feedback on the discussions concerning biosafety and biosecurity. |
Укрепление координации с соответствующими международными организациями, такими как ВОЗ, а также участие во взаимной отдаче от дискуссий касательно биобезопасности и биозащищенности. |
In parallel with ongoing work to meet the requirements of resolution 61/105 concerning interim measures, participating States have continued to negotiate an instrument to establish the new regional fishery management mechanism. |
Параллельно с текущей работой по удовлетворению требований резолюции 61/105 касательно временных мер участвующие государства продолжали переговоры об учредительном документе нового регионального рыбохозяйственного механизма. |
However, the European Convention contains no provision equivalent to article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning incitement to national, racial or religious hatred. |
В то же время в Европейской конвенции нет положения, аналогичного статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах касательно подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
It seemed appropriate to my delegation to address some of the main aspects concerning this Conference on Disarmament in the early phase of the 2009 session. |
Моей делегации, пожалуй, уместно затронуть кое-какие из основных аспектов касательно данной Конференции по разоружению на начальном этапе сессии 2009 года. |
It is necessary for you to strengthen your new resolution before you retire to Port Royal, so that there remains not the slightest doubt concerning your vocation. |
Тебе необходимо укрепить свое новое решение, прежде чем ты уедешь в Пор-Рояль, чтобы не осталось и малейшего сомнения касательно твоего призвания. |
Stuck-up little co-ed and I had a legal disagreement concerning the meaning of the word "consent." |
Между мной и заносчивой маленькой студенточкой возникли юридические разногласия касательно значения слова "согласие". |
Still, I'd like to see anything the museum holds in its archive concerning their affairs. |
И все же, я бы предпочел взглянуть на все, что найдется в архиве музея, касательно их дел. |
The need for adequate data and statistics concerning the situation of persons with disabilities has been well recognized by the international community, and the General Assembly has repeatedly called for improvements in that area. |
Потребность в адекватных данных и статистики касательно положения инвалидов пользуется широким признанием у международного сообщества, и Генеральная Ассамблея неоднократно призывала к улучшениям в этой области. |
Mr. Niyonzima (Burundi) said that he did not doubt that the Chairperson had had a discussion with the Minister for Human Rights and Gender concerning extrajudicial and politically motivated killings. |
Г-н Нийонзима (Бурунди) говорит, что не сомневается в том, что Председатель провел беседу с министром по правам человека и гендерным вопросам касательно внесудебных и политически мотивированных убийств. |
The Secretary-General should continue to report on progress in this regard to the high-level political forum, including by proposing a road map and detailed recommendations concerning how the United Nations system could make rapid advances in this regard. |
Генеральному секретарю следует продолжать представлять политическому форуму высокого уровня доклады о прогрессе в этом отношении, в том числе посредством представления предложения по «дорожной карте» и подробных рекомендаций касательно того, каким образом система Организации Объединенных Наций может добиться быстрого прогресса в этой области. |
(c) "Requests further clarification" concerning the issues raised in the follow-up response; |
с) "просьба представить уточнения" касательно вопросов, поднятых в ответе о последующих действиях; или |
The Special Rapporteur is concerned about the confusion that can result concerning the hierarchy of norms, where and how to file complaints and who has the authority to penalize violations. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу путаницы, которая может возникнуть касательно иерархии норм, а также того, где и каким образом следует подавать жалобы и кто имеет право устанавливать ответственность за нарушения. |
General allegation 21. On 16 July 2013, the Working Group, jointly with three other special procedures mechanisms, transmitted a general allegation to the Government concerning reports of flagrant and systematic human rights violations in the Central African Republic. |
16 июля 2013 года Рабочая группа совместно с тремя другими механизмами специальных процедур направила правительству общее утверждение касательно сообщений о грубых и систематических нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике. |
On 3 January 2013, the Government transmitted a reply to an urgent appeal, sent jointly with three other special procedures mechanisms on 20 December 2012 (see. para.), concerning Mr. Sombath Somphone. |
3 января 2013 года правительство представило ответ на призыв к незамедлительным действиям касательно г-на Сомбата Сомфона, отправленный 20 декабря 2012 года совместно с тремя другими механизмами специальных процедур (см. пункт 79). |
On 14 January 2013, the Government transmitted a communication concerning a prompt intervention letter sent jointly with two other special procedures mechanisms on 26 November 2012 (see para.). |
14 января 2013 года правительство представило сообщение касательно письма с просьбой об оперативном вмешательстве, отправленного 26 ноября 2012 года совместно с двумя другими механизмами специальных процедур (см. пункт 88). |