The Commission took note of the communication from Brazil, dated 26 February 2013, concerning the summary of the recommendations issued in relation to the submission made by it on 17 May 2004. |
Комиссия приняла к сведению сообщение Бразилии от 26 февраля 2013 года касательно резюме рекомендаций, вынесенных в отношении представления, поданного Бразилией 17 мая 2004 года. |
The Team therefore proposes to work with the United Nations Office on Drugs and Crime, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, regional organizations and specialized agencies to raise the awareness of Member States concerning the arms embargo and identify ways to improve levels of compliance. |
Поэтому Группа предлагает работать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, региональными организациями и специализированными учреждениями в целях повышения степени осведомленности государств-членов касательно эмбарго в отношении оружия и выявления методов повышения уровней соблюдения. |
During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. |
Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения. |
Invites Member States and, where appropriate, competent international organizations to identify focal points for the exchange of practical and administrative information concerning law of the sea and ocean issues with the Secretariat; |
предлагает государствам-членам и по возможности компетентным международным организациям выявить главные моменты для обмена информацией практического и административного характера касательно морского права и вопросов океана с Секретариатом; |
The strengthened review process envisioned in the 2000 NPT Final Document concerning the implementation of the Treaty and Decisions 1 and 2 as well as the Resolution on the Middle East adopted in 1995 should be fully implemented. |
Необходимо осуществить в полном объеме процесс повышения эффективности рассмотрения действия Договора, предусмотренный в Заключительном документе Конференции 2000 года касательно осуществления Договора и решений 1 и 2, а также резолюции по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году. |
The Commission took note of the request contained in the note verbale dated 23 August 2005 from the Permanent Mission of Brazil to the United Nations concerning the participation of the representatives of Brazil in relevant proceedings without the right to vote. |
Комиссия приняла к сведению просьбу, содержащуюся в вербальной ноте Постоянного представительства Бразилии при Организации Объединенных Наций от 23 августа 2005 года касательно участия представителей Бразилии в соответствующих обсуждениях без права голоса. |
As he had done at that Meeting, he updated the information contained in paragraphs 15 and 16 of the letter, concerning the projected dates for the delivery of submissions, and informed the Commission of the queries made by several delegations in relation to his statement. |
Как и на четырнадцатом совещании, он обновил информацию, содержащуюся в пунктах 15 и 16 этого письма, касательно предполагаемых сроков подачи представлений и сообщил Комиссии о вопросах, заданных несколькими делегациями в отношении его заявления. |
A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. |
Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются. |
During your last moments in this universe, perhaps you should query... Our database concerning the night of December 31, 1999. |
Может, в последние моменты в этой Вселенной, тебе бы стоило... запросить нашу базу данных касательно 31 декабря 1999? |
The role of the right of option in the resolution of problems concerning nationality in cases of State succession is closely related to the function that international law attributes to the will of individuals in this field. |
Роль права на оптацию в урегулировании проблем касательно гражданства в случаях правопреемства государств тесно связана с функцией, которую международное право отводит воле отдельных лиц в этой области. |
The Tribunal was seized of the dispute between Saint Vincent and the Grenadines and Guinea concerning the arrest and detention off the coast of Sierra Leone by Guinean authorities of the oil tanker M/V Saiga, including its crew, flying the flag of Saint Vincent and the Grenadines. |
Трибунал занимался рассмотрением спора между Сент-Винсентом и Гренадинами и Гвинеей касательно ареста и задержания у берегов Сьерра-Леоне гвинейскими властями нефтяного танкера "Сайга", который плавал под флагом Сент-Винсента и Гренадин вместе с его экипажем. |
In response to the question concerning the right of appeal against a death sentence, he said that the two-tier court system made it possible to lodge such an appeal with the court of second instance. |
Отвечая на вопрос касательно права на апелляцию против смертного приговора, он заявляет, что двухуровневая судебная система позволяет подать такую апелляцию в суд второй инстанции. |
Prior to undertaking the mission, the Representative received information from a number of international and national observers regarding the situation of displacement in Mexico, in particular concerning communities displaced by the conflict in Chiapas. |
Прежде чем отправиться в миссию, Представитель получил информацию от ряда международных и национальных наблюдателей о положении перемещенных лиц в Мексике, в частности касательно общин, перемещенных в результате конфликта в Чьяпасе. |
The Registrar informed the Tribunal about an inquiry from the International Seabed Authority concerning the possible involvement of the Tribunal in proceedings instituted against staff members of the Authority under article 168, paragraph 3, of the Convention. |
Секретарь сообщил Трибуналу о поступившем от Международного органа по морскому дну запросе касательно возможного участия Трибунала в разбирательствах, возбуждаемых в отношении сотрудников Органа по пункту 3 статьи 168 Конвенции. |
The Request relates, inter alia, to the failure of the Republic of Croatia to provide evidence and information sought by the Prosecutor concerning Operation Flash and Operation Storm. |
Ходатайство касается, в частности, того факта, что Республика Хорватия не представила доказательства и информацию, запрошенные Обвинителем касательно операции "Вспышка" и операции "Буря". |
◦ Building understanding and knowledge of indigenous peoples and forest-dependent communities concerning their rights, especially in regard to multilateral environmental agreements to which their country is a signatory |
углубление понимания и знаний у коренных народов и зависимых от лесов общин касательно их прав, особенно в отношении многосторонних экологических соглашений, подписанных их страной |
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. |
В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
However, as has already been observed, it is not the task of the Commission to state a general presumption concerning the content of the rules of international organizations or to interpret the rules of any particular international organization. |
Но, как уже было отмечено, задача Комиссия не состоит в том, чтобы формулировать общую презумпцию касательно содержания правил международных организаций или толковать правила какой-либо конкретной международной организации. |
However, there is a discrepancy between the information provided by the source and that provided by the Government concerning the date of Mr. Rafalskiy's arrest (13 and 25 June 2001, respectively). |
Однако данные, представленные источником и правительством касательно даты ареста г-на Рафальского (13 и 25 июня 2001 года соответственно), не совпадают. |
Turning to the regional programme for Latin America and the Caribbean, he said that some of the information concerning Venezuela was not consistent with that supplied by his capital, and he looked forward to receiving clarification in that connection from the Secretariat. |
Затрагивая региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, он говорит, что некоторая информация касательно Венесуэлы не соответствует информации, предо-ставленной его столицей, и что он ждет разъ-яснений в этой связи со стороны Секретариата. |
In 2008, the secretariat convened a national conference on issues of concern to rural women, which produced important recommendations concerning the empowerment of rural women on all fronts, including through training, the provision of funding and easy financing mechanisms. |
В 2008 году секретариат созвал национальную конференцию по проблемам, волнующим сельских женщин, на которой были приняты важные рекомендации касательно расширения прав и возможностей сельских женщин во всех областях деятельности, в том числе путем профессиональной подготовки, предоставления средств и простых механизмов финансирования. |
Lastly, concerning the desirability of appointing a new special rapporteur on the rights of detainees, he felt that, in view of the increasingly appalling conditions of detention in many countries, such an appointment would very probably do much to improve them. |
И наконец, касательно целесообразности назначения нового специального докладчика по вопросу о правах заключенных Специальный докладчик считает, что в свете постоянно ухудшающихся условий содержания заключенных во многих странах, есть все основания полагать, что подобное назначение смогло бы способствовать их значительному улучшению. |
He inquired, however, about the number of papers published recently concerning the Durban Declaration and Programme of Action and the activities currently under way or planned by OHCHR to promote it. |
Вместе с тем он задал вопрос о количестве документов, опубликованных в последнее время касательно Дурбанской декларации и Программы действий, и мероприятий, проводимых в настоящее время или планируемых УВКПЧ в целях их популяризации. |
The draft resolution was based on resolution 65/193 and contained the usual technical updates, including new elements to reflect key developments concerning refugees on the African continent, particularly in the Horn of Africa and North Africa. |
Проект резолюции основан на резолюции 65/193 и содержит обычные технические обновления, в том числе новые элементы, отражающие основные события касательно беженцев на африканском континенте, особенно в районе Африканского Рога и в Северной Африке. |
He recalled rule 4 of the rules of procedure, concerning the acting President, which provided that: If the President finds it necessary to be absent from a meeting or any part thereof, he shall designate one of the Vice-Presidents to take his place. |
Временный Председатель напоминает содержание статьи 4 Правил процедуры касательно замещающего председателя, которая устанавливает: Если Председатель сочтет необходимым отсутствовать на заседании или на любой его части, он назначает вместо себя одного из заместителей Председателя. |