However, in its preparatory work the Office is seeking views on possible port State control provisions and a greater role by coastal States concerning labour conditions on fishing vessels operating in their exclusive economic zones. |
Однако в рамках своей подготовительной работы Бюро собирает мнения о возможных положениях о контроле со стороны государств порта и более существенной роли прибрежных государств касательно условий труда на рыболовных судах, ведущих деятельность в их исключительных экономических зонах. |
Additional opportunities include increased cooperation and information exchange among providers, and between providers and beneficiaries of capacity-development programmes, concerning methodologies and results obtained in specific contexts, levels and over time. |
Прочие возможности включают расширение сотрудничества и обмена информацией между организациями, осуществляющими проекты, и между ними и бенефициарами программ по наращиванию потенциала касательно методологий и результатов, полученных в конкретных контекстах, на различных уровнях и с течением времени. |
The development of women's election role (particularly, concerning female opposition party candidates): |
В отношении усиления роли женщин в процессе выборов (в особенности касательно кандидатов-женщин от партий оппозиции) принимаются следующие меры: |
Armed with sufficient skills and materials to make informed and meaningful contributions to chemicals management, certain stakeholders may still be at a severe disadvantage concerning their involvement due to a lack of financial resources. |
Вооруженные достаточными навыками и материалами для того, чтобы вклад в работу по управлению химическими средствами был весомым и значимым, некоторые заинтересованные стороны могут по-прежнему находиться в затруднительном положении касательно их привлечения в проект из-за недостатка финансовых ресурсов. |
This outcome-mapping process provided an unprecedented opportunity to generate knowledge (concerning trends, patterns and gaps) on where investments were proving most effective and on how the Fund could further best practices in the field. |
Этот процесс анализа результатов дал беспрецедентную возможность получить информацию (касательно тенденций, моделей и пробелов) о том, где инвестиции дают наиболее эффективную отдачу и каким образом Фонд мог бы пропагандировать передовую практику в этой сфере. |
Meeting participants noted the pressing need for capacity-building among small island developing States in relation to the law of the sea, in particular concerning the protection of their interests with regard to marine resources, the exclusive economic zone and areas beyond national jurisdiction. |
Участники совещания отметили настоятельную потребность в наращивании потенциала в малых островных развивающихся государствах в области морского права, в частности касательно защиты из интересов в отношении морских ресурсов, исключительной экономической зоны и районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
As has been frequently emphasized, many disputes are claims about perceived legal rights, that is, they stem from differences concerning the interpretation of some rule or set of rules of international law. |
Как неоднократно отмечалось, очень многие споры сводятся к претензиям на признание юридических прав, т.е. вытекают из разногласий касательно толкования некоторых норм или сводов норм международного права. |
Before I give the floor to the distinguished Ambassador of Algeria, please allow me to make some clarifications as regards the role and the plans of this presidency concerning the forthcoming high-level meeting in New York. |
Прежде чем я предоставлю слово уважаемому послу Алжира, позвольте мне дать кое-какие разъяснения в отношении роли и планов данного председательства касательно предстоящего совещания высокого уровня в Нью-Йорке. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, concerning the comments by the representative of Nigeria, it was too late to work on a model law but there were other ways of moving forward. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, касательно замечаний представителя Нигерии, слишком поздно заниматься работой по типовому закону, но имеются другие пути для продвижения вперед. |
Her delegation wished to reiterate the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement concerning country-specific draft resolutions on human rights presented each year. |
Делегация страны оратора хотела бы подтвердить заявление, сделанное представителем Кубы от имени Движения неприсоединения касательно ежегодно вносимых проектов резолюций по правам человека в конкретных странах. |
The Division intends to continue to develop and enhance its services by providing online access to documents related to national legislation, which were circulated among Member States, such as official statements and declarations by States concerning maritime zones and limits, as well as to deposited charts. |
Отдел намерен продолжать развитие и укрепление своих услуг за счет обеспечения сетевого доступа к документам, касающимся национального законодательства, которые были распространены среди государств-членов, как то официальные заявления и декларации государств касательно морских зон и границ, а также к депонированным картам. |
An early positive decision is needed on the initiative concerning the participation of developing countries in decision-making on international aid policy in the World Bank and IMF forums. |
Необходимо как можно скорее принять решение касательно инициативы в отношении участия развивающихся стран в принятии решений на форумах Всемирного банка и МВФ по вопросам международной политики в области оказания помощи. |
As well, with regard to the findings of the Greek investigation concerning the issue of difference between Greek and Bulgarian data relating to the quantity of delivered mines, Bulgaria considered the case closed. |
Кроме того, что касается выводов греческого расследования в отношении разночтения между греческими и болгарскими данными касательно количества отгруженных мин, то Болгария сочла этот вопрос закрытым. |
In October 2007, the OSCE Forum for Security Cooperation adopted decision 11/07, requesting participating States to exchange information, on a one-off basis by 25 January 2008, on their present regulations concerning brokering activities with regard to small arms and light weapons. |
В октябре 2007 года Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности принял решение 11/07, в котором к государствам-участникам была обращена просьба к 25 января 2008 года провести единовременный обмен информацией касательно их положений о брокерской деятельности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
With regard to the preceding sentence, he wondered whether more appropriate and, particularly, more frequently occurring examples could be found of attempts to influence opinions, rather than the example concerning prisoners. |
Касательно предыдущего предложения он хотел бы знать, можно ли подобрать более подходящие и, в частности, более часто встречающиеся примеры попыток оказания воздействия на мнения, чем пример с заключенными. |
In addition, she renewed the Commission's offer to provide assistance to States with regard to their obligations under article 76 of the Convention concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. |
Кроме того, она вновь заявила о предложении Комиссии оказывать государствам содействие в отношении их обязательств по статье 76 Конвенции касательно установления внешних границ континентального шельфа. |
Parties to a conflict must record all information concerning minefields, mined areas and mines - Art. 9(1) and Technical Annex. |
Стороны в конфликте должны регистрировать всю информацию касательно минных полей, минных районов и мин - ст. 9(1) и Техническое приложение. |
The Committee also notes the State party's observations concerning the fact that the complainant is not a member of a political party and that his parents have travelled to the Democratic Republic of the Congo several times without being troubled. |
Комитет также отмечает замечания государства участника касательно того, что заявитель не является членом какой-либо политической партии и что его родители неоднократно посещали Демократическую Республику Конго, не подвергаясь каким-либо преследованиям. |
Both the Libyan Investment Authority and the Libyan African Investment Portfolio are still subject to the asset freeze, and there are likely to be further queries from Member States concerning the management of assets in their countries, and there is an ongoing possibility of violations. |
Как Ливийское инвестиционное управление, так и Ливийский африканский инвестиционный портфель до сих пор подлежат замораживанию активов, и от государств-членов могут поступать дальнейшие запросы касательно распоряжения активами в их странах; сохраняется и возможность нарушений. |
On 13 March 2013, it had also submitted an official request to include the Al-Nusrah Front on the list established and maintained by the Security Council Committee pursuant to resolution 1267 (1999) and 1989 (2011) concerning Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Кроме того, 13 марта 2013 года она обратилась с официальной просьбой включить Фронт «Ан-Нусра» в список, составленный и ведущийся Комитетом Совета Безопасности во исполнение резолюций 1267 (1999) и 1989 (2011) касательно «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций. |
During the reporting period, the Hague branch of the Office of the Prosecutor responded to requests for information from the Registrar of the Mechanism concerning the administration of sentences for 10 convicted persons. |
В течение отчетного периода Гаагское отделение Канцелярии Обвинителя ответило на просьбы Секретаря Механизма о предоставлении информации касательно приведения в исполнение приговоров в отношении 10 осужденных. |
At its thirty-fourth session, the Commission observed that communications had been received from certain States concerning submissions, with a request to restrict the circulation of these communications to the members of the Commission. |
На своей тридцать четвертой сессии Комиссия отметила, что от некоторых государств были получены сообщения касательно представлений, где излагалась просьба ограничить распространение этих сообщений членами Комиссии. |
In response to a comment from another delegation concerning training of staff, the Secretary-General differentiated between the training opportunities funded by the Endowment Fund and skills training for members of the Secretariat staff, for which there was inadequate funding. |
В ответ на замечание еще одной делегации касательно подготовки персонала Генеральный секретарь провел разграничение между учебными возможностями, финансируемыми по линии Дарственного фонда, и повышением квалификации членов персонала секретариата, на которое не выделяется адекватных средств. |
On 11 January 2011, the President held consultations with the representatives of the parties to ascertain their views with regard to questions of procedure concerning the merits in the case. |
11 января 2011 года Председатель провел консультации с представителями сторон, чтобы ознакомиться с их мнениями по вопросам процедуры касательно существа дела. |
The Commission took note of the communication dated 26 February 2013 from the Permanent Mission of Brazil to the United Nations, addressed to the Secretary-General, concerning the summary of the recommendations issued in respect of the submission made by Brazil in 2004. |
Комиссия приняла к сведению сообщение Постоянного представительства Бразилии при Организации Объединенных Наций от 26 февраля 2013 года на имя Генерального секретаря касательно резюме рекомендаций, вынесенных в отношении представления, поданного Бразилией в 2004 году. |