| In this regard we are worried about certain tendencies concerning new public transportation systems. | В этом отношении нас волнуют некоторые тенденции касательно новых общественных транспортных систем, |
| Sir, a set of orders have been received at our headquarters concerning your future relations with the Corps. | Сэр, в нашу штаб-квартиру пришёл приказ касательно вас и морской пехоты. |
| You are aware of the rumors concerning you and Renly? | Вы знали о слухах касательно вас и Ренли? |
| In addition, UNICEF had noted with concern the observation of the auditors concerning safeguarding of assets and was to improve its procedures for non-expendable property. | Кроме того, ЮНИСЕФ с обеспокоенностью принял к сведению замечание ревизоров касательно сохранности активов и намерен улучшить свои процедуры в отношении имущества длительного пользования. |
| Following a brief discussion concerning internal financial and administrative matters as reflected in the draft rules, the Meeting took note of the rules as contained in the document introduced by the Registrar. | После непродолжительной дискуссии касательно внутренних финансовых и административных вопросов, нашедших отражение в проекте правил, Совещание приняло к сведению правило, содержащееся в документе, представленном Секретарем. |
| We welcome the non-paper that was presented by the delegations of China and the Russian Federation on 9 June 2005, concerning some relevant technical issues. | Мы приветствуем неофициальный документ, который был представлен делегациями Китая и Российской Федерации 9 июня 2005 года касательно кое-каких соответствующих технических проблем. |
| Those arrangements, concerning transparency, confidence-building measures and arms limitation measures, have also contributed to building the new Europe, in which military rivalry no longer plays a role. | Эти договоренности касательно транспарентности, мер доверия и мер по ограничению вооружений также способствуют построению новой Европы, в которой уже не играет роль военное соперничество. |
| Also you can receive the primary information concerning transportation round the clock by phone of Ukrferry dispatching service: +38 (0482) 34-76-63. | Также Вы можете получить первичную информацию касательно перевозки по телефону диспетчерской службы СК "УкрФерри": +38 (0482) 34-76-63 (круглосуточно). |
| After dialogue with friends and familiar concerning to a party I have understood, that since April, 2004 I have got under supervision of special services. | После общения с друзьями и знакомыми касательно партии я понял, что с апреля 2004 года я попал под присмотр спецслужб. |
| Freedom and justice are ratified by the Constitution, which adopts the principles concerning the fundamental rights and freedoms worked out by the universally acknowledged international law. | Свобода и справедливость закреплены Конституцией, которая применяет принципы касательно основных прав и свобод, разработанных всемирно признанным международным правом. |
| According to official reference material, DCI and industry standards do not officially recognize 1080p as a 2K resolution in literature concerning 2K and 4K resolution. | Согласно официальным справочным материалам, DCI и стандарты индустрии официально не признают 1080p в качестве 2K разрешения в литературе касательно 2K и 4K разрешений. |
| In this regard, the analysis in paragraphs 16-20, regarding which body has the legal authority to make determinations concerning the permissibility of specific reservations, is of considerable concern. | В этом отношении содержащийся в шестнадцатом-двадцатом абзацах анализ того, какой из органов наделен законным правом выносить определения касательно допустимости конкретных оговорок, вызывает значительное беспокойство. |
| The Committee also noted the statement of the Expert on Space Applications concerning the arrangements for the region which were under discussion between the countries concerned and the United Nations. | Комитет отметил также заявление Эксперта по применению космической техники касательно механизмов для региона, обсуждавшихся между заинтересованными странами и Организацией Объединенных Наций. |
| I have the honour to transmit to you herewith a copy of a letter from the President of Georgia concerning recent events in Abkhazia, Georgia (see annex). | Имею честь передать Вам копию письма Президента Грузии касательно последних событий в Абхазии, Грузия. |
| 10 Letter to the General Criminal Administration concerning the distribution of a circular respecting the suspects. 25 | Письмо в Генеральное управление уголовных дел касательно распространения циркуляра с данными о подозреваемых |
| 37 Announcements made by the Committee concerning all Egyptian nationals. 78 | Объявления, опубликованные Комитетом касательно всех египетских граждан |
| I have the honour to enclose herewith the report of the International Commission of Jurists concerning a study of Professor Martin Lau on Afghanistan's legal system and its compatibility with international human rights standards. | Имею честь настоящим препроводить доклад Международной комиссии юристов касательно исследования профессора Мартина Лау, посвященного правовой системе Афганистана и ее совместимости с международными стандартами прав человека. |
| No observations concerning the admissibility of the communication were received, despite a reminder sent to the State party on 20 November 1997. | Никаких замечаний касательно приемлемости сообщения получено не было, несмотря на отправленное 20 ноября 1997 года государству-участнику напоминание. |
| Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? | Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? |
| Presenting detailed information concerning the measures that they have taken to prevent and combat trafficking in their periodic reports to the United Nations human rights treaty-monitoring bodies. | Представление подробной информации касательно мер, которые были ими приняты для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, в их периодических докладах договорным органам Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
| Ms. Khan urged Jordan to withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, of the Convention concerning women's freedom to choose their domicile. | Г-жа Хан настоятельно призывает Иорданию снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15 Конвенции касательно свободы выбора женщинами своего домицилия. |
| Mr. ABOUL-NASR observed that the statement in the second sentence appeared to contradict the relevant provisions of the Convention concerning distinctions allowed between citizens and non-citizens. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что утверждение во втором предложении очевидно противоречит соответствующим положениям Конвенции касательно допускаемых различий между гражданами и негражданами. |
| A case concerning the monitoring of Roma segregation in the field of education should also be mentioned. | Следует также упомянуть о случае, связанном с мониторингом ситуации касательно сегрегации рома в области образования. |
| During the meetings, the delegation made several presentations and provided further clarifications concerning the additional information transmitted by Brazil in July 2006 regarding its submission. | На этих заседаниях члены делегации сделали несколько презентаций и представили дальнейшие разъяснения относительно дополнительной информации, направленной Бразилией в июле 2006 года касательно ее представления. |
| We'd like to take a further statement from you concerning what those three men did. | Мы бы хотели получить дальнейшее изложение фактов, касательно того, что сделали те трое мужчин. |