It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. |
Он не такой уж и сложный: здания высотой более одного этажа, выстроенные по краю тротуара так, чтобы люди, абсолютно разные люди могли попасть в здание. |
These are very complicated matters, you know, and I'm not going to get into the legal aspect because, in any case, it is not my field, any more than it is actually my role. |
Нужно было собрать полную информацию по этому вопросу, вы же знаете, что это весьма сложный вопрос, я не хочу вдаваться в юридические тонкости, тем более, что это не моя профессия. |
Given the magnitude of the task, the fact that there was very little data to start with and Belgrade's policy of non-cooperation, this process has been very complicated, but I am confident that we will have a solid basis for the elections. |
Масштабы этой задачи, тот факт, что у нас было крайне мало начальных данных, а также проводимая Белградом политика отказа от сотрудничества, обусловили сложный характер этого процесса, однако я уверен, что мы создадим прочную основу для предстоящих выборов. |
I see it in the politicians we vote for - people who, in the face of an incredibly complicated world, are nevertheless absolutely convinced that they understand the way that the world works. |
Я вижу его среди политиков, за которых мы голосуем - люди, перед которыми невероятно сложный мир, тем не менее абсолютно уверены, что они понимают как этот мир работает. |
It's not that complicated: buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge, so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building. |
Он не такой уж и сложный: здания высотой более одного этажа, выстроенные по краю тротуара так, чтобы люди, абсолютно разные люди могли попасть в здание. |
There was no need for a complicated mechanism: a working group or a Committee member, with the help of the secretariat, simply needed to note the scope of the Committee's recommendations and their impact on the State party in question. |
Какой-либо сложный механизм не нужен: рабочая группа или один из членов Комитета с помощью секретариата просто должны будут определить рамки рекомендаций Комитета и их воздействие на рассматриваемое государство-участник. |
Based on this experience, we have learned that mediation is a complicated process involving multiple actors in a way that requires careful and calibrated steps undertaken with patience and commitment. |
Основываясь на своем опыте, мы осознали, что посредничество - сложный процесс, в котором задействовано множество сторон, процесс, требующий тщательных и взвешенных шагов, предпринимаемых терпеливо и целенаправленно. |
Before the adoption of the resolution, the delegation of Nigeria made a statement expressing the concern that the complicated nature of the voting mechanism might not guarantee the election of a minimum of three judges in the Court for the Group of African States. |
Перед принятием резолюции делегация Нигерии сделала заявление, в котором она выразила озабоченность по поводу того, что сложный характер механизма голосования может не гарантировать выборов минимум трех судей в состав суда от Группы африканских государств. |
An initial assessment shows a growing awareness on the part of author departments of the slotting system and the importance of staying within their assigned slot, which augurs well for a mechanism that is complicated and delicate in nature. |
Первоначальная оценка показывает, что составляющие документы департаменты становятся все более информированными о системе временнх интервалов и все лучше понимают важность соблюдения предписанных им интервалов времени, что служит хорошим предзнаменованием для этого механизма, несмотря на его сложный и деликатный характер. |
However, the focus has shifted to the broader problematic aspects of the agreement and an urgent need was identified to solve the AETR related problems, including that of its complicated relationship to the EU legal regime. |
Вместе с тем на передний план выдвинулись более общие проблемные аспекты Соглашения и ощущалась настоятельная потребность в решении связанных с ЕСТР проблем, включая сложный вопрос о соотнесении этого Соглашения с правовым режимом ЕС. |
Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. |
Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
In the complicated international landscape of the past 10 years, he and his team contributed significantly to the advancement of the noble ideals of the United Nations in the world, including his decisive contribution to the independence and liberation of my country, Timor-Leste. |
Несмотря на сложный ландшафт международных отношений, за последние 10 лет ему и его коллективу удалось внести значительный вклад в продвижение благородных идеалов Организации Объединенных Наций во всем мире, включая его решающий вклад в освобождение и обретение независимости моей страной, Тимором-Лешти. |
The other way, the complicated way, involves me calling in favors with the Attorney General, my friends at the CIA, and people far darker, dirtier, and deeper underground to make your life a living hell. |
Другой вариант, сложный, я звоню за одолжением ген прокурору, друзьям в ЦРУ и друзьям еще более темным и ужасным, в глубоком подполье, которые превратят твою жизнь в ад. |
On filming underwater sequences, Wan stated that "the underwater world is super complicated" and "it's not an easy shoot." |
На съёмках подводного ряда, Ван заявил, что «подводный мир очень сложный», и «это не легко снимать». |
They soon realize that their powers work better when they are together, "but their feelings for each other make their already complicated world even more challenging." |
Они быстро понимают, что вместе им лучше, чем порознь, но их чувства по отношению друг к другу делают их уже сложный мир еще более запутанным. |
After seeing this, I mean, it's not a complicated piece of equipment, but how likely do you think it is that they may have done this? |
Когда я это увидел, в смысле, вот это - не самый сложный прибор, на сколько вероятно, как ты думаешь, они могли его использовать? |
This variation makes it extremely complicated, sometimes inefficient and even dangerous for personnel of different nationalities to coordinate United Nations operations; |
В результате таких различий в учебной подготовке координация деятельности, проводимой для Организации Объединенных Наций лицами различных национальностей, приобретает исключительно сложный характер и нередко становится неэффективной и даже опасной; |
We also know that these issues cover a variety of operations that are increasingly specialized and complicated, as well as increasingly interconnected among themselves. |
Нам также известно о том, что эти вопросы касаются ряда операций, приобретающих все более специфический и сложный характер, а также о том, что они становятся все более взаимосвязанными. |
The issue of harmonization had been on the Organization's agenda for too long and, over the years, had become unnecessarily complicated, to the detriment of the administration of justice at the United Nations. |
Вопрос о согласовании уже давно фигурирует в повестке дня Организации и за последние годы приобрел излишне сложный характер, что наносит ущерб отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций. |
In most instances, the open recommendations require actions that can only be confirmed as completed at the end of 2002 or are complicated recommendations that require the offices to secure changes in procedures with counterparts. |
В большинстве случаев вынесенные рекомендации либо требуют принятия мер, осуществление которых может быть подтверждено лишь в конце 2002 года, либо носят сложный характер в связи с тем, что отделения должны добиваться внесения изменений в процедуры вместе со своими партнерами. |
The global picture is complicated and uneven, however, with different regions, river basins and localities affected to different degrees, and in a variety of ways. |
Однако глобальная панорама имеет более сложный и более неоднородный характер в различных регионах, водных бассейнах и в местах, которые подвергаются воздействию различных последствий, приобретающих многообразные формы. |
Belarus also stated that the administrative procedures to implement the "Financing Agreement" and the new project remained complicated and that not only do they not guarantee successful implementation of the project but make it difficult to indicate a start and completion date. |
Беларусь также заявила, что административные процедуры для осуществления "Соглашения о финансировании" и нового проекта сохраняют сложный характер и что они не только не гарантируют успешную реализацию проекта, но и затрудняют указание даты начала и завершения. |
Relations with State representatives in the departments are complicated because of the fact that they were appointed by the Transitional Government and have not been confirmed or replaced by the current Government. |
Отношения с государственными представителями в департаментах имеют сложный характер, поскольку они были назначены переходным правительством, а нынешнее правительство не заменило их или не подтвердило их полномочия. |
The Advisory Committee is of the view that the proposed structure is excessively complicated, provides for too many senior posts and, in the Military Policy and Support Group, rests significantly on functions that may be the responsibility of the Department of Field Support. |
Консультативный комитет считает, что предлагаемая структура имеет чрезмерно сложный характер, содержит слишком много должностей высокого уровня и возлагает на Группу по вопросам военной политики и поддержки широкие функции, которые могут относиться к ведению Департамента полевой поддержки. |
However, the attribution of liability is complicated where military operations under United Nations auspices are involved, since the participating soldiers are not direct employees of the United Nations but belong to national contingents that are made available to the United Nations by its Member States. |
Однако присвоение ответственности приобретает более сложный характер, когда речь идет о военных операциях под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку участвующие в них военнослужащие не являются непосредственно сотрудниками Организации Объединенных Наций, а принадлежат к национальным контингентам, которые предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций ее государствами-членами. |