Experts noted that risk management is often an important element in making commodity financing possible, by helping to secure the value of the goods that are supposed to be delivered under the financing scheme. |
Эксперты отметили, что управление рисками часто выступает важным элементом для фактического выделения товарных кредитов, поскольку позволяет гарантировать стоимость товаров, поставку которых предполагается осуществить в рамках соответствующей схемы финансирования. |
In particular, the heavy reliance of Caribbean countries on trade under the commodity protocols, especially with regard to exports of bananas, has worked against a diversification of production for export. |
В частности, сильная зависимость Карибских стран от торговли в рамках товарных протоколов, особенно от экспорта бананов, мешала им диверсифицировать экспортное производство. |
Item 3 - Examination of the effectiveness and usefulness for commodity-dependent countries of new tools in commodity markets: risk management and collateralized finance |
Пункт З - Анализ эффективности и полезности для зависящих от сырьевого сектора стран новых инструментов на товарных рынках: управление рисками и финансирование под обеспечение |
But in certain cases the combat against dishonest business operators led to an introduction of mandatory certification for dozens of commodity groups. page 16 |
Однако в ряде случаев борьба с недобросовестными предпринимателями привела к введению процедуры обязательной сертификации для десятков товарных групп. |
In 1991, the "Law on competition and limitation of monopolistic activity on commodity markets" had been adopted in the Russian Federation, complemented in May 1995 with different amendments. |
В 1991 году в Российской Федерации был принят "Закон о конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках", в который в мае 1995 года были внесены различные поправки. |
However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. |
Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
Although these criteria are followed in choosing the commodities to be included in the index, other commodities which have small weights in consumption are also covered with the aim of forming commodity sub-groups (e.g., mailing letters). |
Несмотря на использование этих критериев, в охват индекса также включаются другие товары, характеризующиеся малыми весами в структуре потребления, поскольку это необходимо для формирования товарных подгрупп (например, пересылка писем по почте). |
A small team of economists and commodity experts met to discuss each of the items selected for the study in turn, and to determine all of their characteristics that pertain to quality. |
Небольшая группа экономистов и товарных экспертов обсудила поочередно каждый из отобранных для исследования товаров для определения всех характеристик, имеющих отношение к качеству 4/. |
From the point of view of the commodity officers, the task of reviewing the documentation was greatly facilitated by the use of checklists. |
Для товарных экспертов использование контрольных перечней в значительной степени облегчает проверку документации. |
Our first findings show that, beside the biases of existing business statistics surveys which are not created for the needs of National Accounts, the commodity flow approach can provide supplementary information and significant improvement in data for some branches. |
Первые результаты свидетельствуют о том, что по сравнению с содержащими систематические ошибки современными обследованиями предприятий, не предназначенными для целей ведения национальных счетов, подход на основе товарных потоков может позволить получать дополнительную информацию и значительно улучшить качество данных о некоторых секторах. |
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets with greater transparency and more stable and predictable conditions and should provide greater access to the export products of those countries. |
Международному сообществу следует стремиться улучшить функционирование товарных рынков при большей транспарентности и более стабильных и предсказуемых условиях и следует обеспечить более широкий доступ для экспортной продукции этих стран. |
7 See report of a meeting to reconcile commodity nomenclatures used by ECE, FAO, Eurostat and the United Nations Statistics Division, Geneva, 16 and 17 April 1998. |
7/ См. доклад о совещании по вопросу о согласовании товарных номенклатур, используемых ЕЭК, ФАО, Евростатом и Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, Женева, 16 и 17 апреля 1998 года. |
With respect to commodity exchanges, UNCTAD's longstanding work in India continued to show new results, with one exchange reaching a peak daily turnover of more than US$ 800 million. |
Что касается товарных бирж, то работа, которую ЮНКТАД на протяжении длительного времени проводила в Индии, продолжала приносить новые результаты, и максимальный дневной оборот одной из бирж превысил 800 млн. долл. США. |
Standard features of commodity exchange regulatory structures are depicted in table 1, arranged according to both the objective of the regulation and the level at which it is applied. |
В таблице 1 перечислены типичные черты регулирующих структур товарных бирж в зависимости от целей и уровня регулирования. |
In Latin America, a group of Central American commodity exchanges are exploring the possibility of linking their markets in order to promote regional integration, increase operating efficiencies through scale and consolidate their development efforts. |
В Латинской Америке ряд товарных бирж стран Центральной Америки изучает возможность установления связей между своими рынками в целях содействия региональной интеграции, повышения эффективности функционирования благодаря реализации эффекта масштаба и укрепления своих усилий в области развития. |
The table below shows that 85 per cent of the approved vendors in the vendor registration database have been invited to participate in one or multiple solicitations, based on the selection of commodity codes. |
В таблице ниже указывается, что 85 процентов утвержденных поставщиков, включенных в базу данных по зарегистрированным поставщикам, приглашались принимать участие в одних или нескольких торгах в зависимости от выбора товарных кодов. |
Rural development, in the context of globalization, is affected by intensified commercialization and industrialization of agriculture, the growing economic and political influence of multinational corporations, the expansion of agribusiness and the emergence of global commodity chains. |
Сельское развитие в контексте глобализации идет на фоне ускоренной коммерциализации и индустриализации сельского хозяйства, роста экономического и политического влияния многонациональных корпораций, расширения индустрии агробизнеса и формирования глобальных товарных потоков. |
We must consider that many countries continue to be vulnerable to external conditions, such as the trends toward slowing down of larger developed economies and the volatility of financial and commodity markets at the international level. |
Мы должны учитывать, что многие страны по-прежнему остаются незащищенными от внешних факторов, таких как тенденции к замедлению экономического роста ведущих развитых стран и нестабильность международных финансовых и товарных рынков. |
Furthermore, given the growing importance of non-traditional commodities in international commodity trade, it would be useful to elaborate, in the field, modalities for using structured financing techniques for these commodities. |
Кроме того, с учетом повышения значения нетрадиционных сырьевых товаров в международной сырьевой торговле было бы целесообразно провести на местах работу по изучению методов осуществления структурированного финансирования в этих товарных секторах. |
Hence, world commodity markets and the management of the natural resource base (by both the public and private sectors) bear heavily on potentials for growth and sustainable development. |
Соответственно потенциал роста и устойчивого развития в значительной степени определяется конъюнктурой мировых товарных рынков и характером управления базой природных ресурсов (как в государственном, так и в частном секторах). |
The evolution of the world economy today is characterized by increasing globalization and is reflected in the growing interdependence and greater openness of national economies and of commodity and financial markets - a development that is beginning to have both positive and negative impacts. |
Для развития мировой экономики на современном этапе характерны ее ускоренная глобализация и либерализация, проявляющиеся в растущей взаимозависимости и большей открытости национальных экономик, товарных и финансовых рынков, что начинает приносить свои плоды - как позитивные, так и негативные. |
The Task Force discussed various options for rationalization of the Database but did not reach a conclusion since each option for the reduction of commodity classifications currently maintained had serious deficiencies and would result in some important user needs not being satisfied. |
Целевая группа обсудила различные варианты рационализации базы данных, однако не пришла к какому-либо определенному выводу, поскольку каждый вариант сокращения числа используемых в настоящее время товарных классификаций имеет свои серьезные недостатки и использование каждого из них приведет к невозможности удовлетворения некоторых основных потребностей пользователей. |
Thus, the function of the first window of the Common Fund, which was designed to lend to international commodity agreements for the purchase of buffer stocks, was rendered obsolete even before the agreement came into force in 1989. |
Таким образом, первое окно Общего фонда, через которое должно было вестись финансирование накопления буферных запасов в рамках международных товарных соглашений, стало анахронизмом еще до вступления в силу самого соглашения в 1989 году. |
Description: The aim of the project is to set up sustainable appropriate regulatory frameworks, as well as institutions, to operate commodity exchanges for futures and spot trades in India. |
Описание: Цель проекта заключается в формировании соответствующих устойчивых нормативно-правовых основ, а также институтов для обеспечения работы товарных бирж, занимающихся фьючерсными и спотовыми операциями в Индии. |
There is also a case for new global rules in areas of particular interest to developing countries, including for commodity markets and the effective transfer of technologies. |
Кроме того, необходимы новые глобальные правила, касающиеся тех областей, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, в том числе функционирования товарных рынков и эффективной передачи технологий. |