Several participants stated that principal causes of the food crisis were the financialization of commodity markets, and the use of food products for biofuel production, which was subsidized in many developed countries. |
ЗЗ. Несколько участников заявили, что главными причинами продовольственного кризиса являются "финанциализация" товарных рынков и использование продовольствия для производства биотоплива, которое субсидируется во многих развитых странах. |
It is now relatively widely accepted, as highlighted previously by ESCAP, that one of the driving forces behind these price rises since the outbreak of the crisis has been the financialization of commodity markets fuelled by liquidity resulting from monetary easing in developed economies. |
В настоящее время сравнительно широко признается, как подчеркивалось ранее ЭСКАТО, что одной из движущих сил этого роста цен с начала кризиса стала финансиализация товарных рынков, подпитанная ликвидностью в результате смягчения денежно-кредитной политики в развитых странах. |
Appropriate mechanisms should therefore be put in place to regulate commodity markets in order to limit speculation and minimize the ever-present risks undermining the purchasing power of the poorest members of society in the developing countries. |
В этой связи необходимо создать соответствующие механизмы для регулирования товарных рынков в целях ограничения масштабов спекуляций и минимизации постоянно присутствующих рисков, которые подрывают покупательную способность беднейших членов общества в развивающихся странах. |
Fiscal and sovereign debt crises had been compounded by highly volatile stock and commodity markets, while the economic and financial crisis had generated a global jobs crisis. |
Кризисы налогово-бюджетной сферы и суверенной задолженности усугубляются высокой волатильностью фондовых и товарных рынков, в то время как экономический и финансовый кризис вызвал глобальный кризис занятости. |
Compensatory financing facilities, designed to compensate for shortfalls in income and short-term price shocks, have not fared any better than international commodity agreements, in part because, until early 2002, many commodities suffered from secular price declines. |
Механизмы компенсационного финансирования, призванные компенсировать дефициты поступлений и краткосрочные скачки цен, оказались не намного эффективней международных товарных соглашений, отчасти из-за того, что до начала 2002 года многие сырьевые товары страдали от циклических снижений цен. |
Over the past decade, there has been political interest expressed by developing countries - for example, at the African Union Conference of Trade Ministers in 2005 - in using some of these mechanisms, such as commodity exchanges. |
На протяжении прошедшего десятилетия развивающиеся страны, например на Конференции министров торговли Африканского союза в 2005 году, проявляли политический интерес к использованию некоторых из этих механизмов, например товарных бирж. |
The repos have made it possible for cattlemen to obtain tens of millions of United States dollars in financing for the feeding of their cattle - at rates that were determined through competition among institutional investors on the country's stock and commodity exchanges. |
Выкупные соглашения позволили скотоводам получать десятки миллионов долл. США для финансирования корма для скота по ставкам, которые определялись на основе конкуренции между институциональными инвесторами на фондовых и товарных биржах страны. |
The role of excessive speculation in the commodities futures markets was highlighted as a major reason for extreme price volatility and the boom and bust in commodity markets. |
В качестве одной из основных причин чрезмерной неустойчивости цен, а также цикла бумов и спадов на рынках сырьевых товаров была выделена роль чрезмерных спекуляций на фьючерских товарных рынках. |
Perhaps this could be achieved by limiting the number of contracts tradable by speculators, reducing the hedging and price discovery functions of commodity exchanges or developing a method of taxing speculative activity, which has been proposed in some academic spheres. |
Возможно, этого можно добиться путем ограничения числа контрактов, которыми могут торговать спекулянты, уменьшения объема функций хеджирования и установления цен товарных бирж или разработки метода налогообложения спекулятивной деятельности, как это предлагалось в некоторых академических кругах. |
However, there were extraordinary increases in the volume of commodity derivatives as asset classes, which attracted swings of short-term portfolio investments, causing prices to deviate further from their trend levels. |
Вместе с тем невиданно возрос объем товарных производных инструментов в качестве классов активов, что вызвало волнообразный приток краткосрочных портфельных инвестиций и обусловило еще более значительное отклонение цен от их трендовых уровней. |
In the last couple of years, the "financialization" of international commodity markets has had a larger impact on trade patterns than other market forces, exacerbating the price swings of agricultural commodities and of energy, metals, minerals and ores. |
ЗЗ. В последние пару лет "финансиализация" международных товарных рынков стала оказывать более значительное влияние на конфигурацию торговли, чем другие рыночные силы, усиливая колебания цен на сельскохозяйственные товары, а также на энергоресурсы, металлы, минералы и руды. |
One type of trademark, for example, is a company's "brand" which may have become, with globalization, a most sought after commodity. |
Например, одной из разновидностей товарных знаков является "торговая марка" компании, которая в условиях процесса глобализации, возможно, превратилась в наиболее желаемый товар. |
Participants recommended that UNCTAD keep its work on commodities - including commodity exchanges and associated issues - high on the agenda of UNCTAD XII. |
Участники рекомендовали ЮНКТАД отвести сырьевой проблематике, в том числе теме товарных бирж и связанным с ней вопросам, видное место в повестке дня ЮНКТАД XII. |
However, current inflation rates in the region emanate more from supply-side factors, sometimes fuelled by increasing financialization of commodity markets, which has led to greater short-term price volatility. |
Однако нынешние темпы инфляции в регионе являются следствием действия в большей мере факторов предложения, которым иногда способствует усиление финансовых спекуляций на товарных биржах, что ведет к повышению краткосрочной волатильности цен. |
Participants went on to say that the financialization of food via commodity speculation, and increasing cross-border land deals, were drivers of major risks and vulnerability in developing countries. |
Далее участники совещания заявили, что превращение продовольствия в финансовый инструмент в результате спекуляций на товарных рынках и рост масштабов трансграничных сделок с землей являются источником серьезных рисков и уязвимости в развивающихся странах. |
The subsequent public stimulus packages, in particular the Chinese package, have been credited with stimulating price recovery in most commodity groups - agricultural, energy, mining and metals. |
Принятым впоследствии пакетам мер государственного стимулирования, особенно в Китае, было поставлено в заслугу стимулирование восстановления цен в большинстве товарных групп - на сельскохозяйственные товары, энергоресурсы, минералы и металлы. |
Also, emerging issues (such as the "financialization" of commodity markets) point to emerging complexities, whereby trade, finance and investment are increasingly interconnected. |
Кроме того, новые проблемы (такие как "финансиализация" товарных рынков) указывают на новые сложности, связанные со все более взаимосвязанным характером торговли, финансов и инвестиций. |
The second workshop took place in Lusaka, Zambia, on improving the functioning of commodity markets in Eastern and Southern Africa through warehouse receipt systems and other market-based instruments. |
Второе рабочее совещание было проведено в Лусаке, Замбия, и было посвящено функционированию товарных бирж в восточной и южной части Африки с использованием систем складских расписок и других рыночных инструментов. |
The Group was initially interested in the scale of revenues collected from commodity shipments because of their potential to furnish zone commanders with the means to purchase arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
Группа первоначально интересовалась шкалой поступлений, взимаемых с товарных перевозок, с учетом их потенциальной возможности предоставлять в распоряжение командиров зон средства для закупки оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
The international community should work together to prevent future crises by reviewing fund allocation mechanisms, boosting food production and eliminating speculation in commodity markets, where 30 per cent of maize and wheat was now traded by financial enterprises. |
Члены международного сообщества должны принять совместные меры в целях предотвращения будущих кризисов, для чего необходимо провести обзор механизмов распределения средств, повысить производство продовольствия и ликвидировать спекуляции на товарных биржах, где 30 процентов операций с кукурузой и пшеницей в настоящее время приходится на долю финансовых предприятий. |
Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. |
Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие. |
One example of technical cooperation activities in support of African Union and NEPAD goals is a partnership with FAO and IFAD to build commodity value chains in 17 African countries. |
Одним из примеров технического сотрудничества в поддержку цели Африканского союза и НЕПАД является партнерство с ФАО и МФСР по созданию товарных производственно-сбытовых цепочек в 17 странах Африки. |
In many parts of the developing world, a new breed of commodity exchanges are proactively expanding market access - both to the exchange markets but also crucially to the exchange's pricing information. |
Во многих развивающихся регионах планеты новое поколение товарных бирж играет активную роль в расширении доступа к рынкам - причем не только к биржевым операциям, но и, что особенно важно, к информации о биржевом ценообразовании. |
Where are the opportunities and where are the threats in the changing commodity markets for small producers? |
Какие возможности и угрозы таят в себе изменения на товарных рынках для мелких производителей? |
How can the international community support the creation of markets, including, in particular, through the establishment of commodity exchanges? |
Как международное сообщество может оказать содействие формированию рынков, в том числе через организацию товарных бирж? |