The draft resolution on small arms and light weapons, prepared in cooperation with Colombia and South Africa, lays a foundation on which Member States can exchange views and act to implement the United Nations Programme of Action. |
Проект резолюции по стрелковому оружию и легким вооружениям, подготовленный в сотрудничестве с Колумбией и Южной Африкой, закладывает основу, на которой государства-члены могут обмениваться мнениями и принимать меры в целях осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
Panama welcomed Colombia's replies to questions and recommendations, congratulating the Government and civil society on the high quality review, which was open, with dialogue, responsibility and great commitment. |
Панама приветствовала данные Колумбией ответы на вопросы и рекомендации, поздравила правительство этой страны и гражданское общество с высоким качеством обзора, который проходил в духе открытости и в обстановке ответственного и очень целенаправленного диалога. |
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. |
Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. |
В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима. |
It had also adopted a national plan of action to combat trafficking in persons, and was cooperating closely with the Philippines, Thailand, Colombia, Indonesia and the Russian Federation to discuss measures and share information. |
Кроме того, страна приняла национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и работает в тесном сотрудничестве с Филиппинами, Таиландом, Колумбией, Индонезией и Российской Федерацией, участвуя в обсуждении мероприятий и обмене информацией. |
It provided training and technical assistance to the Central American countries for the negotiations at the General Agreement on Tariffs and Trade Uruguay Round and with Colombia, Venezuela, Mexico and NAFTA. |
Проект позволил оказать странам Центральной Америки техническую помощь и обеспечить необходимую подготовку и обучение в связи с переговорами в рамках Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), а также переговорами с Колумбией, Венесуэлой, Мексикой и НАФТА. |
The following are the main bilateral mechanisms implemented by Colombia with neighbouring countries: As mentioned earlier, binational border committees have been set up with Venezuela and Ecuador. |
Ниже перечислены основные двусторонние механизмы, созданные Колумбией совместно с соседними странами: как уже отмечалось выше, двусторонние комитеты по пограничным вопросам были созданы совместно с Венесуэлой и Эквадором. |
As an example, in 2009, along with Colombia, New Zealand presented a resolution to the Human Rights Council that recognised maternal mortality as a human rights issue. |
В качестве примера можно отметить, что в 2009 году Новая Зеландия вместе с Колумбией представила Совету по правам человека резолюцию, в которой проблема материнской смертности признавалась как вопрос прав человека. |
International efforts included co-funding of and cooperation in anti-racism programmes with Brazil and Colombia, inter alia, and programmes which supported the International Year for People of African Descent. |
Усилия на международном уровне включают в себя, в частности, совместное финансирование и сотрудничество в рамках антирасистских программ с Бразилией и Колумбией и участие в программах, приуроченных к Международному году лиц африканского происхождения. |
On March 6, 2008, following the 2008 Andean diplomatic crisis, Ortega announced that Nicaragua was breaking diplomatic ties with Colombia "in solidarity with the Ecuadorian people". |
6 марта 2008 г. Даниэль Ортега заявил, что в знак солидарности с Эквадором Никарагуа разрывает дипломатические отношения с Колумбией. |
The Office of the Superintendent of Banks has signed a Memorandum of Understanding for the exchange of financial information through the National Financial Intelligence Unit with the following countries: Colombia, Spain and the United States of America. |
Управление банков подписало меморандумы о взаимопонимании относительно обмена финансовой информацией через Национальную группу финансовой разведки со следующими странами: Испанией, Колумбией, Соединенными Штатами Америки. |
It asserted in its application that Nicaragua, in its dispute with Colombia, was putting forward maritime claims that lay in an area of the Caribbean Sea in which Honduras had rights and interests. |
В своем заявлении она утверждала, что Никарагуа в своем споре с Колумбией выдвигает морские претензии, касающиеся того района Карибского моря, в котором Гондурас имеет права и интересы. |
With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. |
Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
Under article 3 of the Convention and the recommendation relating to the issue of admission of pupils to educational institutions at all levels, information provided by Colombia highlighted the assistance granted by public educational authorities to educational institutions. |
В соответствии со статьей З Конвенции и Рекомендацией о приеме учащихся в образовательные учреждения всех ступеней представленная Колумбией информация в основном касается помощи, оказываемой государственными органами образования учебным заведениям. |
This principle is reflected in article 9 of its Constitution, which states that the international relations of the State are based on national sovereignty, in respect for the self-determination of peoples and in recognition of the principles of international law, accepted by Colombia. |
Этот принцип отражен в статье 9 ее Конституции, которая гласит, что международные отношения государства основываются на национальном суверенитете, уважении прав народов на самоопределение и признании принципов международного права, признанных Колумбией. |
Please describe the system of export and import licensing or authorization, as well as measures on international transit, used by Colombia for the transfer of: |
просьба представить информацию о системе лицензирования или санкционирования экспорта и импорта, а также о мерах в отношении международного транзита, используемых Колумбией при передаче: |
In accordance with the National Constitution, in conformity with the international commitments undertaken by Colombia, and with a view to promoting the development of gender equity and equal opportunities between men and women, the Government shall establish a policy for women. |
Во исполнение положений Конституции и международных обязательств, принятых Колумбией, а также с целью активизации работы по достижению гендерного равенства и равенства возможностей для женщин и мужчин национальное правительство реализует политические инициативы в интересах женщин. |
Mexico has maintained and even enlarged the scope of its preferential trading arrangements in Latin America: with Colombia and Venezuela within the Group of Three, with Chile, and with Central American partners. |
Мексика сохранила и даже расширила сферу охвата своих преференциальных торговых соглашений в Латинской Америке: с Колумбией и Венесуэлой в рамках Группы З, с Чили и партнерами из Центральной Америки. |
Venezuela, along with the other countries of the region - in particular in the Group of Three, to which it belongs, together with Colombia and Mexico - has been closely following the situation in Nicaragua. |
Венесуэла наряду с другими странами региона - в частности, членами Группы трех, в которую она входит вместе с Колумбией и Мексикой, - внимательно следит за развитием ситуации в Никарагуа. |
The sources of the problem lie in the disagreement with Colombia, in the political crisis experienced in Venezuela in the first half of the 1990s, and, to some extent, in the clash between different rules of internal law. |
Корни проблемы кроются в наличии правовых разногласий с Колумбией, в политическом кризисе, разразившемся в Венесуэле в первой половине 90-х годов, и отчасти в наличии коллизий между различными нормами внутреннего законодательства. |
In the case concerning Territorial and Maritime Dispute, the President of the International Court of Justice, by an Order of 11 February 2008, fixed 11 November 2008 as the time limit for the filing of the Counter-Memorial of Colombia. |
В деле «Территориальный и морской спор» Председатель Международного Суда постановлением от 11 февраля 2008 года определил 11 ноября 2008 года сроком для подачи контрмеморандума Колумбией. |
The working group also examined additional information submitted by the Government of Colombia and decided that the Committee would continue its consideration of the report and additional information submitted by Colombia in the course of the Committee's eighth session. |
Рабочая группа рассмотрела также дополнительную информацию, представленную правительством Колумбии, и приняла решение о том, что Комитет продолжит рассмотрение доклада и дополнительной информации, представленных Колумбией, в ходе его восьмой сессии. |
Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia beyond 200 nautical miles from the Nicaraguan Coast (Nicaragua v. Colombia) |
Вопрос о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и Колумбией за пределами 200 морских миль от никарагуанского побережья (Никарагуа против Колумбии) |
The representative of Colombia said that, in 1993, headway had been made in the implementation of the rules concerning indigenous peoples set forth in the 1991 Constitution and also of ILO Convention No. 169, ratified by Colombia that same year. |
Представитель Колумбии отметил, что в 1993 году удалось добиться успехов в осуществлении касающихся коренных народов положений, которые закреплены в Конституции 1991 года, и положений Конвенции 169 (МОТ), ратифицированной Колумбией в том же году. |
The National Intersectoral Migration Committee had been established in 2003 with a view to overseeing the implementation of Colombia's migration policy. Its responsibilities included monitoring the implementation of the international agreements, treaties and other commitments undertaken by Colombia in respect of migration. |
С тем, чтобы координировать и направлять осуществление миграционной политики, Колумбия учредила в 2003 г. национальную Межведомственную комиссию по миграции, которая, в частности, отвечает за мониторинг выполнения соглашений, договоров и других международных обязательств в области миграции, подписанных Колумбией. |