The current favourable political climate provides a unique opportunity, which may never recur, for the international community to move in this direction; failure to do so may condemn mankind to live forever under the threat of instant incineration. |
Сложившаяся в настоящее время благоприятная политическая обстановка дает международному сообществу уникальную возможность - которая может никогда не повториться - предпринять шаги в этом направлении; в противном же случае человечество может оказаться обреченным на вечную жизнь под угрозой мгновенного испепеления. |
Ironically, it is the climate of instability and insecurity that is largely responsible for keeping Somalia in a high-risk situation, thus increasing humanitarian assistance requirements for the country. |
По иронии судьбы именно обстановка нестабильности и отсутствие безопасности в значительной степени обусловливают сохранение в Сомали положения, характеризующегося высокой степенью риска, что приводит к увеличению потребностей в гуманитарной помощи для страны. |
Factors and difficulties impeding implementation The Committee is aware that the general climate of violence caused by guerrilla warfare, drug trafficking and groups of armed civilians restrict effective enforcement of the Convention in Colombia. |
Комитет отдает себе отчет в том, что общая обстановка насилия, вызванная деятельностью повстанческих формирований, торговцев наркотиками и групп вооруженных гражданских лиц, препятствует действенному осуществлению Конвенции в Колумбии. |
It is recognized that the climate of generalized violence linked to the guerilla war, the narco-trafficking and the existence of paramilitary armed groups impedes the full implementation of the Convention. |
Отмечалось, что общая обстановка насилия, обусловленная партизанской войной, торговлей наркотиками и существованием военизированных формирований, затрудняет применение в полной мере положений Конвенции. |
The current international climate necessitated closer coordination and cooperation between the United Nations, on the one hand, and, on the other, regional arrangements and agencies. |
Нынешняя международная обстановка обуслвливает необходимость усиления координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, с одной стороны, и региональными соглашениями и органами. |
Mr. DIMITROV (Bulgaria) said that at the current time the international climate was offering better chances for further progress in various fields of international cooperation, including the peaceful uses of outer space. |
Г-н ДИМИТРОВ (Болгария) говорит, что в настоящее время международная обстановка делает возможным дальнейший прогресс в различных областях международного сотрудничества, включая использование космического пространства в мирных целях. |
The purpose of trying to make the Council more representative, as far as Ireland is concerned, is to enable it to act with the necessary authority and legitimacy to carry out the expanded role demanded of it in the new international political climate. |
По мнению Ирландии, попытка сделать Совет Безопасности более представительным должна быть направлена на то, чтобы дать ему возможность действовать с необходимой степенью власти и законности при выполнении той возросшей роли, которой требует от него новая международная политическая обстановка. |
B. Social climate (paras. 8 and 9) |
В. Обстановка в обществе (пункты 8 и 9) |
His Government considered that a climate of peace was an essential precondition for respect for human rights, and had appealed to the militants to lay down their arms, an appeal which had been rejected. |
Его правительство полагает, что мирная обстановка является необходимым условием для уважения прав человека; в этой связи оно призвало повстанцев сложить оружие, однако этот призыв был отвергнут. |
Twenty years after the invasion and annexation of the Territory by Indonesia, the climate in East Timor seemed to be characterized by fear, distrust and intimidation. |
Двадцать лет спустя после вторжения Индонезии в территорию и ее захвата обстановка в Восточном Тиморе, как представляется, характеризуется страхом, недоверием и террором. |
The climate of insecurity and fear in the refugee camps took a heavy toll on the physical and mental health of the women and children concerned. |
Отсутствие безопасности и обстановка страха в лагерях беженцев серьезным образом сказываются на физическом и психическом здоровье попавших в эту ситуацию женщин и детей. |
The political history of Guatemala and more than 30 years of armed confrontation have resulted in the existence of a pervasive climate of violence in which State institutions, especially those responsible for the administration of justice and public security, are widely perceived as ineffective. |
Политическая история Гватемалы и более 30 лет вооруженного противостояния привели к тому, что в стране установилась обстановка насилия, в которой государственные учреждения, особенно те, которые занимаются отправлением правосудия и вопросами общественной безопасности, повсеместно воспринимаются как неэффективные. |
With regard to problems with the quality of education, the climate of violence that existed from 1980 onwards significantly jeopardized possibilities of maintaining, on a day-to-day basis, the stable conditions that schools require in order to function. |
Что касается качества обучения, то обстановка насилия, царившая в стране с 1980 года, в значительной степени сказалась на возможностях каждодневного обеспечения условий стабильности, необходимых для функционирования школ. |
Mr. ALVAREZ (Uruguay) (interpretation from Spanish): The last time the delegation of Uruguay spoke in this body on the item on the elimination of apartheid, the international climate was characterized by confrontation and disarray. |
Г-н АЛЬВАРЕС (Уругвай) (говорит по-испански): Последний раз делегация Уругвая выступала в этой организации по вопросу ликвидации апартеида, когда международная обстановка характеризовалась конфронтацией и беспорядками. |
The international climate today strikes us as one of those special situations that should awaken our consciences, inviting us to enhance our efforts and clarity of vision to ensure humanity a future of peace, solidarity and cooperation. |
Современная международная обстановка является одной из тех особых ситуаций, которые должны пробудить наше сознание и призвать нас укрепить наши усилия и проявить более четкое видение для того, чтобы обеспечить человечеству гарантии будущего мира, солидарности и сотрудничества. |
In Côte d'Ivoire, a climate of impunity for human rights violations exists nationwide and the severely compromised administration of justice allows the perpetrators - including military and law enforcement personnel, the various militias and unidentified armed groups - to operate freely. |
В Кот-д'Ивуаре обстановка безнаказанности за нарушения прав человека существует в масштабах всей страны, а крайне неэффективная система отправления правосудия дает полную свободу действий нарушителям, включая военный персонал и сотрудников правоохранительных органов, различного рода ополченцев и членов неустановленных вооруженных групп. |
The issue of abolition had not resurfaced, however, as the climate was not conducive and public opinion was not at all in favour. |
Однако вопрос об отмене смертной казни вновь не ставился, так как этому не способствует обстановка в стране и совершенно не благоприятствует общественное мнение. |
Stresses that a favourable and conducive international and national economic and financial environment and a positive investment climate are necessary for the effective integration of women in development; |
подчеркивает, что для эффективного вовлечения женщин в процесс развития необходимы благоприятная и стимулирующая международная и внутренняя экономическая и финансовая обстановка и позитивный инвестиционный климат; |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) said that, in spite of the improved political climate that had resulted from the fall of totalitarian regimes, many parts of the globe were racked by violence, uncertainty and human suffering. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) говорит, что, несмотря на улучшение политического климата, являющегося следствием падения тоталитарных режимов, во многих частях мира царит насилие и наблюдается нестабильная обстановка, в результате чего люди испытывают значительные лишения. |
Furthermore, a climate of insecurity prevailed in some areas, mainly due to the late deployment of United Nations peace-keeping troops, which contributed to delays in the demobilization process. |
Кроме того, в некоторых районах сохранялась в основном опасная обстановка, главным образом по причине позднего развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что привело к задержкам в процессе демобилизации. |
The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. |
Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
The human rights climate in the former sectors and throughout Croatia has benefited from the good work of national and international non-governmental human rights organizations as well as recent initiatives of the Croatian Ombudsman. |
Обстановка в области прав человека в бывших секторах и на всей территории Хорватии улучшилась в результате эффективной деятельности национальных и международных неправительственных правозащитных организаций, а также последних инициатив хорватского омбудсмена. |
It is clear that such a climate does not favour the dialogue that is necessary for a compromise that can win support from the broadest possible majority. |
Совершенно очевидно, что такая обстановка не способствует налаживанию диалога, необходимого для изыскания компромисса, который позволил бы заручиться поддержкой подавляющего большинства. |
The Special Rapporteur notes with concern the impact this climate of uncertainty has had on the free media and wishes to express his concern about it. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что такая обстановка неуверенности оказывает негативное воздействие на свободную деятельность средств массовой информации, и заявляет в этой связи о своей обеспокоенности. |
The Committee also notes that the climate of violence which has been in existence in Algeria since 1989, and severely affects the civilian population, is an additional and serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает также, что обстановка насилия, которая существует в Алжире с 1989 года, серьезно сказываясь на положении гражданского населения, является дополнительным серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |