Systemic problems in the criminal justice system have sustained a climate of impunity. |
Из-за того что проблемы в системе уголовного правосудия носят системный характер, в крае царит обстановка безнаказанности. |
A climate of tolerance prevails today, unlike any the country has known before. |
Сегодня преобладает беспрецедентная для любой страны обстановка терпимости. |
Non-State actors, who are increasingly attacking and harassing human rights defenders, are greatly encouraged in a climate of impunity. |
Такая обстановка безнаказанности потворствует растущим нападкам и преследованиям против правозащитников со стороны негосударственных субъектов. |
A climate of religious intolerance is reported to be affecting the Jehovah's Witnesses in particular. |
Обстановка религиозной нетерпимости, как сообщается, затрагивает, в частности, Свидетелей Иеговы и проявляется в средствах массовой информации. |
The new international climate is both an opportunity and a challenge. |
Новая международная обстановка обеспечивает нам возможности и одновременно ставит перед нами новые задачи. |
Fortunately, in the present post-cold-war era, the international climate is extremely encouraging for the taking of further measures. |
К счастью, в нынешнюю эру, наступившую после окончания "холодной войны", международная обстановка чрезвычайно способствует принятию дальнейших мер. |
The Special Representative believes there have been a number of indications that the social climate in the Islamic Republic is becoming less tolerant. |
По мнению Специального представителя, ряд признаков дает основания утверждать, что обстановка в Исламской Республике Иран характеризуется все большей нетерпимостью. |
Confidence between the mediator, President Julius Nyerere, and the protagonists had increased and there was improvement in the working climate of the negotiations. |
Удалось укрепить доверие в отношениях между посредником, президентом Джулиусом Ньерере, и основными сторонами и улучшилась рабочая обстановка на переговорах. |
Efforts are being made in all units to create a climate in which such violations are not tolerated and perpetrators are always held to account. |
Во всех подразделениях создается обстановка нетерпимости к подобным нарушениям, а также неотвратимости ответственности за их совершение. |
The police appeared to be reluctant to investigate such threats and a climate of impunity for attacks on civil society activists prevailed. |
Милиция не спешила начинать расследования по фактам таких угроз, и в стране создалась обстановка безнаказанности нападений на активистов-общественников. |
The international climate and nature of the refugee problem had changed radically since UNHCR's inception and urgently required a new, comprehensive and result-oriented approach. |
Международная обстановка и характер проблемы беженцев радикально изменились с момента основания УВКБ и в настоящее время настоятельно требуют нового, всеобъемлющего и ориентированного на достижение конкретных результатов подхода. |
However, as a consequence of the present debate on sects and psycho-groups, they say there is a climate of mistrust towards all religious minorities. |
Вместе с тем они считают, что в ходе нынешней дискуссии о сектах и психогруппах создается обстановка недоверия ко всем религиозным меньшинствам. |
This climate is allegedly maintained by the popular press and sometimes reflected among low-ranking civil servants. |
Эта обстановка, по всей вероятности, поддерживается популярными периодическими изданиями и насаждается подчас чиновниками внутри административных структур. |
Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. |
Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
But the priority, is to restore a harmonious social climate within the factory. |
Но моя главная забота - гармоничная обстановка на фабрике. |
Finally, the Commission could not but be impressed by the very noticeable climate of fear of retribution that prevails in Goma. |
Наконец, Комиссия не могла отделаться от того впечатления, которое произвела на нее царившая в Гоме обстановка явно проявляющегося страха возмездия. |
Ironically, even now when the security climate in the world has undergone profound changes, these countries continue to cling on to the same old doctrines. |
Как это ни парадоксально, но даже сейчас, когда обстановка в мире в сфере безопасности претерпела глубокие изменения, эти страны по-прежнему цепляются за те же самые старые доктрины. |
Another key factor affecting the disbursement of pledges was the difficult political climate in the country shortly after the conclusion of the donor round-table conference. |
Другим ключевым фактором, повлиявшим на выплату средств по объявленным взносам, была сложная политическая обстановка в стране вскоре по завершении конференции доноров «за круглым столом». |
While the political climate in Kenya has remained stable, the country is still recovering from the December 2007 post-election violence that displaced some 600,000 people. |
Хотя политическая обстановка в Кении остается стабильной, страна по-прежнему восстанавливается от последствий имевших место в декабре 2007 года вспышек насилия после выборов, в результате чего около 600000 человек стали перемещенными лицами. |
A climate of suspicion, rumour and conspiracy theory exists in Guyana which has been fuelled by exceptionally violent incidents in 2008. |
В Гайане существует обстановка подозрительности, общество живет слухами, а официальные власти опасаются заговоров - все это подпитывается событиями 2008 года, когда по стране прокатилась волна крупномасштабного насилия. |
Slovenia concluded that the climate of impunity for human rights violations remains a problem and that the current legal framework is insufficient to deal with it. |
Словения пришла к выводу о том, что обстановка безнаказанности за совершение нарушений прав человека по-прежнему представляет собой проблему и что нынешние правовые рамки не позволяют ее решить. |
There are no manifestations of racial intolerance in the country, and there is no confrontation between the diverse religious ideas; to the contrary, a climate of respect and dialogue exists among them. |
В стране нет места проявлениям религиозной нетерпимости или же какой-либо конфронтации религиозных концепций, поскольку на Кубе создана обстановка уважения и диалога между ними. |
By letter dated 9 November 1998 the Special Rapporteur informed the Government that she had received reports alleging that the climate of harassment and the pressure exerted against human rights defenders in Peru has been worsening. |
Письмом от 9 ноября 1998 года Специальный докладчик уведомила правительство о том, что она получила сообщения, в которых утверждается, что в Перу нагнетается обстановка преследования и притеснения правозащитников. |
There is hardly a country vulnerable to recurring violence where the pervading climate of insecurity has not discouraged the global private sector from making greater investment, with Africa as a region accounting for less than 3 per cent of the worldwide venture capital. |
Вряд ли можно найти страну, подверженную непрерывным вспышкам насилия, где повсеместно царящая обстановка отсутствия безопасности не удерживала бы международных частных предпринимателей от осуществления крупных инвестиций; так, например, на весь Африканский регион приходится менее З процентов от общемирового объема венчурного капитала. |
With an ever-evolving international political and economic system and the related changes in the philosophies and approaches of many Governments and peoples, the climate in which the Special Committee must continue to pursue its goals is, unfortunately, one of scepticism by some. |
В условиях постоянно развивающейся международной политической и экономической системы и связанных с этим изменений в философии и подходах многих правительств и народов обстановка, в которой Специальному комитету приходится выполнять возложенные на него задачи, к сожалению, характеризуется скептическим отношением со стороны некоторых кругов. |