| Construction efforts in northern Mali are hindered by security and climate conditions, which limit the capacity of key enablers and contractors. | Небезопасная обстановка и особенности климата на севере Мали ограничивают возможности основных вспомогательных подразделений и подрядчиков и затрудняют строительство. |
| A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. | Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества. |
| Conflicts over land have arisen and a climate of insecurity dominates, with concessionaires hiring armed guards who sometimes threaten and intimidate local villagers. | Возникли конфликты из-за земли, и воцарилась обстановка напряженности, в условиях которой концессионеры нанимают вооруженную охрану, подчас угрожающую жителям местных деревень и запугивающую их. |
| The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
| Those attacks shattered the climate of relative peace and security that the capital had been enjoying for some months. | В результате этих действий в столице, обстановка в которой на протяжении нескольких месяцев оставалась относительно спокойной, вновь стало небезопасно. |
| According to information received by the Committee, social tensions persist and there is a climate of violence in Guinea. | Согласно информации, полученной Комитетом, в Гвинее сохраняется обстановка социальной напряженности и насилия. |
| That climate was heightened during elections, popular uprisings and the recent army mutiny. | Обстановка насилия обострялась во время выборов, публичных выступлений населения и недавнего военного мятежа. |
| Meanwhile, the overall political climate in the country remains tense and volatile despite the lifting of the state of emergency in November 2002. | Тем временем общая политическая обстановка в стране остается напряженной и взрывоопасной, несмотря на отмену чрезвычайного положения в ноябре 2002 года. |
| The climate of instability in Sierra Leone's immediate neighbourhood continues to add to the internal security risks. | Обстановка нестабильности в странах, непосредственно прилегающих к Сьерра-Леоне, по-прежнему усиливает угрозы для внутренней безопасности. |
| This, however, often leads to an unhealthy climate of silent hostility. | Однако нередко в результате этого создается нездоровая обстановка молчаливой враждебности. |
| We all agree that the prerequisite for development is a climate of political, social and economic stability and security. | Мы все согласны с тем, что предпосылкой для развития является обстановка политической, социальной и экономической стабильности и безопасности. |
| Economic and political climate not restrictive to the achievement of priorities assigned by developed country Parties. | Экономическая и политическая обстановка, не ограничивающая возможности достижения приоритетов, установленных развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
| His delegation was pleased that a positive political climate had been developing with the appointment of the National Independent Electoral Commission. | Делегация Буркина-Фасо с удовлетворением отмечает, что после назначения Национальной независимой избирательной комиссии в стране постепенно складывается позитивная политическая обстановка. |
| Clarification was sought on whether the current economic climate was causing a reduction in the international law training programmes. | Делегации просили разъяснить, не ведет ли нынешняя экономическая обстановка к сокращению учебных программ по вопросам международного права. |
| On the Chadian side of the border, Chadian National Armed Forces have also strengthened their positions, and the climate is tense. | На чадской стороне границы Национальные вооруженные силы Чада также укрепляют свои позиции, и обстановка является напряженной. |
| The climate of impunity prevents peace processes from becoming sustainable. | Обстановка безнаказанности препятствует закреплению мирных процессов. |
| We should not expect overnight changes in the somewhat strained international climate. | Не следует ожидать, что достаточно напряженная международная обстановка изменится в одночасье. |
| It is my understanding that such a climate persists in the country. | Как я понимаю, такая обстановка по-прежнему сохраняется в стране. |
| Since the Committee's last ministerial meeting, the overall climate in the Republic of Cameroon has been one of peace and stability. | В период после предыдущего совещания на уровне министров общая обстановка в Республике Камерун была мирной и стабильной. |
| The general climate in the Republic of Cameroon since the last ministerial meeting has been one of peace and stability. | В период после предыдущего совещания на уровне министров общая обстановка в Республике Камерун была мирной и стабильной. |
| A general climate of stability had prevailed, freedom of movement had increased, and the identification and elections-related tasks were nearly completed. | Преобладала общая обстановка стабильности, расширилась свобода передвижения и завершалось решение задач, связанных с идентификацией и выборами. |
| Lebanon is currently experiencing a domestic climate of uncertainty and fragility. | В настоящее время внутренняя обстановка в Ливане характеризуется неопределенностью и неустойчивостью. |
| As indicated in paragraph 16 of this document, the Committee believes that the prevailing economic climate warrants prudence in managing resources. | Как указывается в пункте 16 настоящего документа, сложившаяся экономическая обстановка требует, по мнению Комитета, осторожного распоряжения ресурсами. |
| However, the current political climate in Greece was not conducive to initiatives of that kind. | Однако нынешняя политическая обстановка в Греции не способствует реализации такой инициативы. |
| As violations and abuses continue unabated, a climate of impunity prevails. | Наряду с продолжением повсеместных нарушений и посягательств сохраняется обстановка безнаказанности. |