The climate of fear and tension of the population of the occupied territories has been exacerbated further by the army's reported non-intervention and its occasional alleged support and encouragement to settlers committing such acts of violence. |
Обстановка страха и напряженности на оккупированных территориях еще более усугубляется в связи с тем, что армия, согласно сообщениям, не вмешивается в происходящее, а в некоторых случаях поддерживает поселенцев, совершающих подобные акты насилия, и потакает им. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from fear and intimidation. |
Печати Руанды принадлежит важная роль в переходный период, однако для ее свободы нужна обстановка, в которой нет места для страха и запугивания. |
She concludes that a climate of fear undeniably prevails in West Papua, especially for defenders engaged with the rights of the Papuan communities to participation in governance, control over natural resources and demilitarization of the province. |
Она приходит к выводу о том, что в Западном Папуа, несомненно, преобладает обстановка страха, особенно связанная с опасениями за судьбу защитников прав представителей общин папуа на участие в управлении, контроле над природными ресурсами и демилитаризации провинции. |
Women, despite their domestic duties and relatively low wages, were an extraordinary resource and, if fully empowered, could contribute greatly to overcoming the obstacles of poverty and the poor economic climate. |
Несмотря на обязанности по дому и относительно низкую заработную плату, женщины - чрезвычайно важный ресурс, и, если им предоставить все права и возможности, они могут в значительной степени содействовать решению таких проблем, как нищета и неблагоприятная экономическая обстановка. |
In Anjouan, the inability to fund public services is exacerbated by fighting among factions, which has created a climate of uncertainty, fear and suspicion on the island that is deterring the population from making a wholehearted commitment to economic and social activities. |
На острове Анжуан неспособность финансировать государственные службы усугубляется противоборством группировок, в результате которой на острове создалась обстановка неопределенности, страха и подозрительности, что отнюдь не побуждает население вкладывать какие-либо средства в экономическую деятельность или направлять их на социальные нужды. |
During regular and well prepared meetings, including with senior ministers and the prime minister's office, the broad parameters for government-business cooperation are established, thereby creating transparency and a climate of confidence and trust. |
В ходе регулярных и хорошо подготовленных совещаний, в том числе со старшими министрами и членами кабинета премьер-министра, устанавливаются общие параметры сотрудничества между правительством и деловыми кругами, посредством чего обеспечивается транспарентность и обстановка доверия и взаимопонимания. |
This climate of healing was strengthened when President Paul Biya granted an audience to Mr. Ni John Fru Ndi, leader of the Social Democratic Front, the main opposition party, in the margin of the fiftieth anniversary celebrations of the Cameroonian army. |
Эта спокойная политическая обстановка еще более стабилизировалась благодаря приуроченной к празднованию пятидесятилетия камерунских вооруженных сил аудиенции, которую президент страны Поль Бийя дал гну Ни Джону Фру Нди, лидеру Социал-демократического фронта, основной оппозиционной партии Камеруна. |
The Balkans, which not long ago were known as a source of conflicts and crises, now reveal a different picture that has changed in a positive way, with a significantly moderated political climate prevailing in the area. |
На Балканах, которые до недавнего времени были известны как источник конфликтов и кризисов, сегодня сложилась новая, более благоприятная обстановка, характеризующаяся гораздо более умеренным политическим климатом. |
She observed that although there was greater freedom in East Timor, and gestures of good will had been offered by President Habibie, the serious and systematic abuses that prevailed in the Territory continued to create a climate of distrust and suspicion. |
Она отметила, что, хотя в Восточном Тиморе обстановка стала более спокойной и президент Хабиби сделал ряд жестов доброй воли, серьезные и систематические нарушения, распространенные на этой территории, продолжали создавать атмосферу недоверия и подозрительности. |
However, the efforts of the United Nations to provide explanations and clarifications about the plan to the public at large were hampered by the media climate on the island. |
Однако усилиям, предпринимавшимся Организацией Объединенных Наций с целью доведения до сведения широкой общественности разъяснений и уточнений относительно плана, в определенной мере мешала обстановка, царившая в средствах массовой информации острова. |
Other projects choose instead to ensure women with care and psychological support within the Centres that host them so as to set a climate of security and familiarity that makes them less tiring to confide in - and which are essential in cases of increased fragility. |
В рамках других проектов помощь и психологическая поддержка женщинам предоставляется непосредственно в специальных центрах, где создается обстановка безопасности и дружеских отношений, способствующая доверительному общению, имеющему исключительно важное значение в случаях повышенной чувствительности обслуживаемых лиц. |
CoE-Commissioner stated that a persisting climate of impunity existed surrounding a number of controversial murders, war crimes, police abuses, threats and physical violence towards human rights defenders (including civil society opinion leaders and journalists/media representatives). |
Комиссар СЕ указал, что в связи с рядом противоречивых убийств, военных преступлений, злоупотреблений полиции, угроз и физического насилия в отношении правозащитников (включая неформальных лидеров гражданского общества и представителей журналистов/средств массовой информации) сложилась устойчивая обстановка безнаказанности. |
Several political parties have adopted platforms advocating political tolerance and the protection of human rights. However, concerns linger that the 1975 political climate may be reintroduced and violence may occur during the election campaign. |
Однако сохраняются опасения в связи с тем, что может вновь возродиться политическая обстановка 1975 года и в ходе предвыборной кампании возникнут проявления насилия. |
In Benin, the political climate was also tense owing to technical difficulties related to the electronic voter registration list, as well as the perceived intention of incumbent President Boni Yayi to initiate a constitutional amendment to enable him to run for a third term of office. |
В Бенине политическая обстановка также характеризовалась напряженностью из-за технических трудностей, связанных с электронной регистрацией избирателей, и с учетом ставшего известным намерения действующего президента Бони Яйи выступить с инициативой внесения в конституцию поправки, согласно которой он получал бы возможность выдвинуть свою кандидатуру на третий срок полномочий. |
Explosions and fires targeting the property of returnees have occurred recently in Bosanska Gradiska, Republika Srpska (RS), Kotor Varos (RS), Dvar (Federation) and Stolac (Federation), creating an overall climate of insecurity. |
З. В последнее время в Босанска-Градишке, Республика Сербская (РС), Котор-Вароше (РС), Дваре (Федерация) и Столаце (Федерация) имели место взрывы и стрельба, объектом которых было имущество возвращающихся лиц; в результате общая обстановка стала небезопасной. |
(b) A climate of terror prevails throughout the country because of the way in which the Alliance won its victory, the fate met by the Rwandan refugees in the camps and the settling of 32-year-old scores; |
Ь) в стране царит обстановка террора, вызванная победой Альянса и событиями, происшедшими с руандийскими беженцами в лагерях, служившими их пристанищем; а также сведение взаимных претензий, существующих на протяжении 32 лет; |
Measurement of the index of dissatisfaction of external users - SEEUS, and measurement of the satisfaction of internal users-organizational climate. |
оценка показателей неудовлетворенности внешних пользователей (СЕЕУС) и анализ удовлетворенности внутренних пользователей (обстановка в коллективе); |
At their ninth meeting, which was held in Geneva from 24 to 28 June, the special rapporteurs discussed the inhospitable climate in which they had to fulfil their mandates and concluded that it was hardly conducive to human rights promotion and protection. |
На девятом совещании специальных докладчиков, проходившем в Женеве с 24 по 28 июня 2002 года, была проанализирована неблагоприятная ситуация, в которой специальным докладчикам приходится выполнять свои мандаты, и был сделан вывод о том, что сложившаяся обстановка мало способствует поощрению и защите прав человека. |
More than 30 years of armed conflict in the country have left a legacy of human rights violations, impunity and a climate of fear and intimidation which hampers the confidence of the population in the ability of procedures and mechanisms to ensure respect for human rights. |
В результате вооруженного конфликта, терзавшего Гватемалу более 30 лет, в стране систематически нарушаются права человека, царит обстановка безнаказанности, страха и террора, что отнюдь не способствует росту доверия населения к процедурам и механизмам, призванным обеспечивать соблюдение прав человека. |