Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
The resulting political, economic and social climate had eroded public security and the rule of law and had strengthened extremist forces pressing for intolerance and prejudice. Сложившаяся в результате этого политическая, экономическая и социальная обстановка стала причиной подрыва общественной безопасности и правопорядка и оказалась на руку экстремистским силам, демонстрирующим нетерпимость и склонность к дискриминации.
For many years, Haiti has endured a political and social climate characterized by widespread violations of human rights and other incidents of violence. В течение многих лет в Гаити существовала политическая и социальная обстановка, характеризуемая широкими масштабами нарушений прав человека и другими инцидентами, связанными с насилием.
Every effort must be made to build a consensus that will enable us to take advantage of the opportunities offered by the climate of cooperation that began early this decade. Необходимо приложить максимум усилий для достижения консенсуса, который позволит нам извлечь выгоду из тех возможностей, которые открывает перед нами наметившаяся в начале нынешнего десятилетия обстановка сотрудничества.
This unhealthy climate of war has considerably hindered the progress of the United Nations peace process, with the Special Mission often forced to adopt a wait-and-see attitude. Эта нездоровая обстановка войны значительно препятствует прогрессу в осуществлении Организацией Объединенных Наций мирного процесса, когда Специальная миссия зачастую вынуждена занимать выжидательную позицию.
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения.
This has resulted in a widespread climate of insecurity and fear that affects all segments of the population of Burundi, both Hutus and Tutsis. Этим обусловлена общая обстановка беспокойства и страха, в которой живут все слои бурундийского населения - как хуту, так и тутси.
However, where the climate was one of hostility and obstruction instead of cooperation and political will, peace-keeping came under heavy strains and pressures. Вместе с тем в тех случаях, когда обстановка характеризовалась не готовностью к сотрудничеству и наличием политической воли, а враждебностью и обструкцией, операции по поддержанию мира осуществлялись в условиях сильной напряженности и давления.
In the Middle East, finally, an area of crisis with potential nuclear ramifications, the overall political climate has changed for the better considerably. Наконец, на Ближнем Востоке, в районе кризиса с потенциальными ядерными последствиями, общая политическая обстановка значительно изменилась к лучшему.
To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами.
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития.
We believe, moreover, that the peaceful climate prevalent in many areas today will allow the refugees in neighbouring countries to return to Sudan. Кроме того, мы полагаем, что мирная обстановка, воцарившаяся сегодня во многих районах страны, позволит беженцам, находящимся в соседних странах, вернуться в Судан.
Mr. Mumbey-Wafula (Uganda) said that security and a stable political climate in the Democratic Republic of the Congo were of paramount importance to Uganda. Г-н Мумбей-Вафула (Уганда) говорит, что безопасная обстановка и стабильная политическая атмосфера в Демократической Республике Конго имеют первостепенное значение для Уганды.
The climate inside firms in the North East and the relations between Italian and immigrant workers appear to be excellent. Сложившаяся внутри фирм в северо-восточной части Италии обстановка и отношения между итальянскими трудящимися и трудящимися-иммигрантами представляются более чем удовлетворительными.
The new climate prevailing since the end of the cold war facilitated international cooperation in a number of fields, especially in information and communication. Новая международная обстановка, сложившаяся после окончания "холодной войны", способствует международному сотрудничеству в различных областях, в частности в области информации и коммуникации.
Meanwhile the climate in the region was tense, which had already had an effect on the services provided by UNRWA. С другой стороны, в этом районе сохраняется напряженная обстановка, что также имело последствия для деятельности БАПОР по предоставлению услуг.
The ensuing climate of uncertainty had resulted in a loss of credibility, the dwindling of contributions and a reduction in programme capacity. Возникшая в результате этого обстановка неопределенности привела к потере доверия, снижению объемов взносов и уменьшению потенциала в области осуществления программ.
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения.
There can be no doubt that the international climate and factors that prevailed when the United Nations was founded and its Charter drawn up have radically changed. Не вызывает сомнения то, что международная обстановка и факторы, преобладавшие на международной арене в то время, когда создавалась Организация Объединенных Наций и разрабатывался ее Устав, претерпели радикальные изменения.
As stressed by the Secretary-General in his report, the continuation of MICIVIH remains necessary in a climate that is still precarious. Как подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, необходимость сохранения присутствия МГМГ обусловлена тем, что обстановка в стране все еще характеризуется нестабильностью.
A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна.
The climate had not been established in which these voters could cross the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) without fear of intimidation or their personal safety. Не была создана такая обстановка, в которой эти избиратели могли бы пересекать линию разграничения между образованиями (ЛРМО), не опасаясь запугиваний или возникновения угрозы их личной безопасности.
In general, however, economic authorities did not allow the market to set parity rates for fear that the climate of widespread uncertainty in international markets might degenerate into uncontrollable devaluations. Однако в целом экономические органы не позволяли рынку самому устанавливать паритеты валют из опасения, что обстановка полной неопределенности на международных рынках может привести к неконтролируемой девальвации.
A climate had been created where women could enjoy their human rights and have access to equal opportunities in the political and economic fields and in social development. Создана такая обстановка, когда женщины могут пользоваться своими правами человека и располагать доступом к равным возможностям в политической и экономической областях и в плане социального развития.
Only in a peaceful, strong and stable political, social and economic climate, would States be able to develop effective food security and poverty eradication policies. Лишь мирная, стабильная и перспективная политическая, социальная и экономическая обстановка в стране позволит государствам проводить эффективную политику в области продовольственной безопасности и вести борьбу за ликвидацию нищеты.
Heavy weapons have already been withdrawn from the front line, which is tangible progress given the prevailing climate barely two months ago. Тяжелые вооружения уже выведены с передовых рубежей, что является ощутимым успехом, если учесть, какой была обстановка всего два месяца тому назад.