The resulting political, economic and social climate had eroded public security and the rule of law and had strengthened extremist forces pressing for intolerance and prejudice. |
Сложившаяся в результате этого политическая, экономическая и социальная обстановка стала причиной подрыва общественной безопасности и правопорядка и оказалась на руку экстремистским силам, демонстрирующим нетерпимость и склонность к дискриминации. |
For many years, Haiti has endured a political and social climate characterized by widespread violations of human rights and other incidents of violence. |
В течение многих лет в Гаити существовала политическая и социальная обстановка, характеризуемая широкими масштабами нарушений прав человека и другими инцидентами, связанными с насилием. |
Every effort must be made to build a consensus that will enable us to take advantage of the opportunities offered by the climate of cooperation that began early this decade. |
Необходимо приложить максимум усилий для достижения консенсуса, который позволит нам извлечь выгоду из тех возможностей, которые открывает перед нами наметившаяся в начале нынешнего десятилетия обстановка сотрудничества. |
This unhealthy climate of war has considerably hindered the progress of the United Nations peace process, with the Special Mission often forced to adopt a wait-and-see attitude. |
Эта нездоровая обстановка войны значительно препятствует прогрессу в осуществлении Организацией Объединенных Наций мирного процесса, когда Специальная миссия зачастую вынуждена занимать выжидательную позицию. |
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. |
После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
This has resulted in a widespread climate of insecurity and fear that affects all segments of the population of Burundi, both Hutus and Tutsis. |
Этим обусловлена общая обстановка беспокойства и страха, в которой живут все слои бурундийского населения - как хуту, так и тутси. |
However, where the climate was one of hostility and obstruction instead of cooperation and political will, peace-keeping came under heavy strains and pressures. |
Вместе с тем в тех случаях, когда обстановка характеризовалась не готовностью к сотрудничеству и наличием политической воли, а враждебностью и обструкцией, операции по поддержанию мира осуществлялись в условиях сильной напряженности и давления. |
In the Middle East, finally, an area of crisis with potential nuclear ramifications, the overall political climate has changed for the better considerably. |
Наконец, на Ближнем Востоке, в районе кризиса с потенциальными ядерными последствиями, общая политическая обстановка значительно изменилась к лучшему. |
To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. |
В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами. |
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. |
Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
We believe, moreover, that the peaceful climate prevalent in many areas today will allow the refugees in neighbouring countries to return to Sudan. |
Кроме того, мы полагаем, что мирная обстановка, воцарившаяся сегодня во многих районах страны, позволит беженцам, находящимся в соседних странах, вернуться в Судан. |
Mr. Mumbey-Wafula (Uganda) said that security and a stable political climate in the Democratic Republic of the Congo were of paramount importance to Uganda. |
Г-н Мумбей-Вафула (Уганда) говорит, что безопасная обстановка и стабильная политическая атмосфера в Демократической Республике Конго имеют первостепенное значение для Уганды. |
The climate inside firms in the North East and the relations between Italian and immigrant workers appear to be excellent. |
Сложившаяся внутри фирм в северо-восточной части Италии обстановка и отношения между итальянскими трудящимися и трудящимися-иммигрантами представляются более чем удовлетворительными. |
The new climate prevailing since the end of the cold war facilitated international cooperation in a number of fields, especially in information and communication. |
Новая международная обстановка, сложившаяся после окончания "холодной войны", способствует международному сотрудничеству в различных областях, в частности в области информации и коммуникации. |
Meanwhile the climate in the region was tense, which had already had an effect on the services provided by UNRWA. |
С другой стороны, в этом районе сохраняется напряженная обстановка, что также имело последствия для деятельности БАПОР по предоставлению услуг. |
The ensuing climate of uncertainty had resulted in a loss of credibility, the dwindling of contributions and a reduction in programme capacity. |
Возникшая в результате этого обстановка неопределенности привела к потере доверия, снижению объемов взносов и уменьшению потенциала в области осуществления программ. |
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. |
Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения. |
There can be no doubt that the international climate and factors that prevailed when the United Nations was founded and its Charter drawn up have radically changed. |
Не вызывает сомнения то, что международная обстановка и факторы, преобладавшие на международной арене в то время, когда создавалась Организация Объединенных Наций и разрабатывался ее Устав, претерпели радикальные изменения. |
As stressed by the Secretary-General in his report, the continuation of MICIVIH remains necessary in a climate that is still precarious. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, необходимость сохранения присутствия МГМГ обусловлена тем, что обстановка в стране все еще характеризуется нестабильностью. |
A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. |
Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
The climate had not been established in which these voters could cross the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) without fear of intimidation or their personal safety. |
Не была создана такая обстановка, в которой эти избиратели могли бы пересекать линию разграничения между образованиями (ЛРМО), не опасаясь запугиваний или возникновения угрозы их личной безопасности. |
In general, however, economic authorities did not allow the market to set parity rates for fear that the climate of widespread uncertainty in international markets might degenerate into uncontrollable devaluations. |
Однако в целом экономические органы не позволяли рынку самому устанавливать паритеты валют из опасения, что обстановка полной неопределенности на международных рынках может привести к неконтролируемой девальвации. |
A climate had been created where women could enjoy their human rights and have access to equal opportunities in the political and economic fields and in social development. |
Создана такая обстановка, когда женщины могут пользоваться своими правами человека и располагать доступом к равным возможностям в политической и экономической областях и в плане социального развития. |
Only in a peaceful, strong and stable political, social and economic climate, would States be able to develop effective food security and poverty eradication policies. |
Лишь мирная, стабильная и перспективная политическая, социальная и экономическая обстановка в стране позволит государствам проводить эффективную политику в области продовольственной безопасности и вести борьбу за ликвидацию нищеты. |
Heavy weapons have already been withdrawn from the front line, which is tangible progress given the prevailing climate barely two months ago. |
Тяжелые вооружения уже выведены с передовых рубежей, что является ощутимым успехом, если учесть, какой была обстановка всего два месяца тому назад. |