Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
The Council notes that such a climate is not conducive to encouraging the continuation of the return home of the thousands of Central Africans that were displaced or took refuge in neighbouring countries as a result of the events at the end of May. Совет отмечает, что такая обстановка не содействует поощрению дальнейшего возвращения к своим очагам тысяч жителей Центральноафриканской Республики, которые были перемещены или стали беженцами в соседних странах в результате событий, происшедших в конце мая.
During the reporting period, regional developments and a movement towards stabilization of the political situation, in particular in the Federal Republic of Yugoslavia, have given rise to the hope that a climate conducive to the resumption of negotiations is being created. В отчетный период события, произошедшие в регионе, и прогресс в деле стабилизации политической ситуации, в частности в Союзной Республике Югославии, породили надежды на то, что складывается обстановка, благоприятствующая возобновлению переговоров.
This was reflected in a Staff Council circular of December 1999 that stressed that staff concerns were of a recurring and widespread nature and that they amounted to a general climate of fear and intimidation affecting the productivity of staff. Это положение нашло отражение в циркуляре Совета персонала, изданном в декабре 1999 года, где подчеркивалось, что озабоченность персонала носит систематический и широкий характер и что в результате этого сложилась обстановка страха и запугивания, которая отрицательно сказывается на производительности труда сотрудников.
Current developments and the prevailing political and security climate in Kosovo and the region have an impact on and, to some extent, shape the functioning of the international judicial personnel. Нынешние события и сложившаяся в Косово и регионе политическая обстановка и ситуация в плане безопасности влияют на работу международного судебного персонала и в некоторой степени определяют ее.
The current international climate facilitated the systematic use of peaceful means of resolving international conflicts; it would be useful to examine the role of the International Court of Justice in that area. З. Современная международная обстановка облегчает систематическое использование средств и методов мирного разрешения споров между государствами, и в этой связи было бы интересно рассмотреть компетенцию Международного Суда.
The Unit, in several previous reports, had emphasized the need for a climate of trust and understanding between the Member States and the secretariat and consensus among the Member States for a successful implementation of any reforms. Группа в ряде своих предыдущих докладов подчеркивала, что для успешного осуществления любых реформ необходима обстановка доверия и взаимопонимания между государствами-членами и секретариатами и консенсус среди государств-членов.
With regard to elections, he said that, while the progress made and decisions taken by the Electoral Commission were encouraging, the prevailing climate of insecurity would certainly increase the challenges of the electoral process. Касаясь выборов, он заявил, что, хотя достигнутый прогресс и решения, принятые Избирательной комиссией, обнадеживают, существующая обстановка нестабильности со всей определенностью усугубит проблемы избирательного процесса.
UNCT and UNICEF stated that the prevailing climate of insecurity, corruption and lack of accountability had led to a lack of trust in both the security and law enforcement sectors. СГООН и ЮНИСЕФ заявили о том, что общая обстановка, характеризуемая отсутствием безопасности, коррупцией и неподотчетностью, привела к появлению недоверия в секторах, связанных с обеспечением безопасности и правоприменения.
It should be noted, however, that the crisis in Libya has created a climate of insecurity in the north of the country, with the return of thousands of Chadian nationals. Вместе с тем необходимо отметить, что на севере страны в связи с кризисом в Ливии осложнилась обстановка в плане безопасности, что обусловлено возвращением тысяч людей.
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики.
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие.
It was also concerned that given the deterioration of relations between the Government and NGOs and the prevailing mutual distrust, the current climate would not be conducive to the adoption of a law that would promote freedom of association and the further development of civil society. Управление также было обеспокоено тем, что, ввиду ухудшения отношений между правительством и НПО и преобладающим взаимным недоверием, существующая обстановка не располагает к принятию закона, поощряющего свободу ассоциации и дальнейшее развитие гражданского общества.
The politics and political climate of some States, cities and counties explained a good part of the highly unionized structures within which management systems - notably human resource management systems - operated. Политика и политическая обстановка в некоторых штатах, городах и графствах во многом объясняет высокую степень организованности структур, в рамках которых функционируют системы управления, в частности системы управления людскими ресурсами.
While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения.
Though it was hoped that some of the Serb refugees would return to their homes, the continuing reports of human rights abuses and of the looting and burning of houses have created a climate which is not conducive to such a Хотя выражалась надежда на то, что некоторые из этих сербских беженцев возвратятся в свои дома, вследствие продолжающих поступать сообщений о нарушениях прав человека и о разграблении и поджоге домов сложилась обстановка, отнюдь не способствующая такому развитию событий.
Finally, we believe that the new political climate in the region will be able to provide wisdom and ultimately free those who have become hostage to their own narrow interests - those who believe that their interests will be protected by hatred and intolerance. Наконец, мы считаем, что новая политическая обстановка в регионе позволит проявить мудрость и, в конечном счете, освободить тех, кто стал заложником своих собственных узких интересов, тех, кто считает, что их интересы будут защищены ненавистью и нетерпимостью.
In the current climate of instability and conflict, the lack of oversight mechanisms, the absence of scrutiny of the intelligence service mandate and the lack of access to their facilities are of serious concern. Обстановка нестабильности и конфликтов, слабость надзорных механизмов, отсутствие системы контроля за действиями сотрудников службы безопасности и отсутствие надлежащего доступа к находящимся в ведении этой службы учреждений не могут не вызывать серьезной обеспокоенности.
Clearly, however, the human rights climate in which it was enacted gives cause for concern and UNAMA will continue to monitor the implementation of the ban and promote the education of women in Herat and elsewhere. Однако очевидно, что обстановка в области прав человека, в условиях которой было введено раздельное обучение, внушает тревогу, и МООНСА будет продолжать наблюдать за тем, как этот запрет осуществляется на практике и содействовать образованию женщин в Герате и в других местах.
EWL observes that a more conservative political climate over the past decade in Europe and globally has led to a growth in the influence of religion - all religions - in Europe. ЕЖЛ отмечает, что более консервативная политическая обстановка, сложившаяся за последнее десятилетие в Европе и во всем мире, привела к росту влияния религии - всех религий - в Европе.
During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения;
Working climate and culture Accountability Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте
It is the climate of a totalitarian country . Это обстановка тоталитарной страны».
A climate of impunity was quite simply unacceptable. Обстановка безнаказанности просто нетерпима.
C. Political and security climate Политическая обстановка и обстановка в плане безопасности
This climate must end. Такая обстановка должна быть исправлена.