| The mission found that most interlocutors reported that the overall security climate had improved in recent months, but at the same time remained precarious. | Члены миссии выяснили, что, по мнению большинства собеседников, общая обстановка в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, хотя и остается неустойчивой. |
| There is insufficient information on MLC-controlled territory, although Gbadolite does not live in the same climate of terror as Goma, Bukavu and Kisangani. | Информация о территории, контролируемой ДОК, недостаточна, хотя в Гбадолите не наблюдается такая же обстановка террора, как в Гоме, Букаву и Кисангани. |
| We also view the current climate as conducive to the launching of a serious peace process leading to a comprehensive solution to the conflict. | Мы также считаем, что сложившаяся обстановка будет способствовать началу серьезного мирного процесса, который может привести к всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
| There was a growing climate of impunity, with little effort made to apprehend criminals and significant delays in responding to the findings of investigations. | Все в большей мере создается обстановка безнаказанности, причем мало усилий направлено на задержание преступников и имеют место серьезные задержки при рассмотрении результатов расследований. |
| The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. | Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
| The sociocultural climate of Nigerian society was in itself one of the major obstacles to development in the area of women's rights. | Сама социально-культурная обстановка в нигерийском обществе является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в области прав женщин. |
| The climate at the time of the celebrations, and until the middle of this year, was positive. | Во время торжеств и до середины этого года обстановка там была позитивной. |
| Political and institutional instability, socio-economic impoverishment and a volatile security situation have reinforced a climate of lawlessness and impunity and led to an increase in human rights abuses and other acts of violence. | Политическая и институциональная нестабильность, социально-экономическое обнищание и неустойчивая обстановка в области безопасности усилили атмосферу беззакония и безнаказанности, что привело к увеличению числа нарушений прав человека и других актов насилия. |
| In addition, we believe that a stable and secure environment is essential to improve the investment climate in East Timor. | Кроме того, мы считаем, что стабильная и безопасная обстановка является главным условием улучшения инвестиционного климата в Восточном Тиморе. |
| The climate of insecurity was also emphasized by Haitian non-governmental organizations (NGOs), opposition leaders and various United Nations agencies. | Гаитянские неправительственные организации (НПО), лидеры оппозиции и различные учреждения Организации Объединенных Наций также обратили особое внимание на то, что в стране сложилась небезопасная обстановка. |
| It was reiterated that the climate of impunity prevailing in Jammu and Kashmir allows those responsible for acts of enforced disappearance to avoid legal consequences and facilitates further human rights violations. | Было еще раз отмечено, что сохраняющаяся обстановка безнаказанности в Джамму и Кашмире позволяет лицам, виновным в актах насильственных исчезновений, избегать судебной ответственности и способствует дальнейшим нарушениям прав человека. |
| The generally violent and lawless climate created by armed conflict allows such crimes to be committed with impunity; | общая обстановка насилия и беззакония, создаваемая вооруженным конфликтом, позволяет безнаказанно совершать такие преступления; |
| The result has been a social and psychological climate that is loaded against the two suspects, who have effectively been convicted in advance. | В результате всего этого сложилась социальная и психологическая обстановка, не благоприятствующая двум подозреваемым, которые, по сути дела, осуждены уже заранее. |
| The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. | Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
| Motives and circumstances for committing such crimes include a wide range of general aspects such as unsteady social-economic climate, reduction of education system, etc. | Мотивы и обстоятельства совершения таких преступлений включают целый ряд общих аспектов, таких как неустойчивая социально-экономическая обстановка, сокращение охвата системы образования и т. д. |
| Retreating pro-Gbagbo militias and mercenaries have targeted and killed individuals identified as coming from the North, leaving a climate of fear, mistrust and serious concerns about retaliation. | Отступающие ополченцы и наемники, являющиеся сторонниками Гбагбо, нападали на лиц, которые, как установлено, являются выходцами из северных районов, и убивали их, в результате чего возникла обстановка страха, недоверия и серьезной озабоченности относительно мести. |
| As regards violence against women and children, serious violations of the rights of the child continue to be reported amidst a climate of impunity. | Что касается насилия в отношении женщин и детей, то продолжают регистрироваться серьезные нарушения прав ребенка, и сохраняется обстановка безнаказанности. |
| At the same time, and despite international efforts to improve relations in the region, the overall political climate inside Bosnia and Herzegovina has deteriorated. | В то же время, несмотря на международные усилия по улучшению отношений в регионе, общеполитическая обстановка в Боснии и Герцеговине ухудшилась. |
| For many, the electoral climate will determine the likelihood of carrying out a meaningful recovery and reconstruction process in the year to come. | По мнению многих, обстановка, в которой будут проходить выборы, определит, насколько реальной является перспектива осуществления на практике процесса восстановления и реконструкции в предстоящем году. |
| In addition there was a prevailing climate of fear of violence that had a dehumanizing effect on all those detained on board. | Кроме того, создалась обстановка страха перед насилием, что поставило в бесчеловечные условия всех лиц, содержавшихся под стражей на борту судов. |
| The positive and calm political and security climate in which the pre-electoral campaigning activities have been conducted is very encouraging and bodes well for the elections. | Конструктивный и спокойный политический климат и обстановка с точки зрения безопасности, в которой проводилась предвыборная кампания, внушают оптимизм и предвещают успех предстоящим выборам. |
| The lack of progress in addressing reforms and the difficult political climate resulted in a mostly negative progress report issued by the European Commission in mid-October. | Отсутствие прогресса в осуществлении реформ и сложная политическая обстановка привели к тому, что в середине октября Европейская комиссия опубликовала в целом негативный доклад об оценке прогресса. |
| This situation has generated a climate of generalized censorship and self-censorship, among journalists who investigate drug trafficking, as well as community and indigenous journalists. | Для подобной ситуации характерна обстановка общей цензуры или самоцензуры среди журналистов, расследующих торговлю наркотиками, а также общинных и коренных журналистов. |
| International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. | Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса. |
| The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. | Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов. |