Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
The mission found that most interlocutors reported that the overall security climate had improved in recent months, but at the same time remained precarious. Члены миссии выяснили, что, по мнению большинства собеседников, общая обстановка в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, хотя и остается неустойчивой.
There is insufficient information on MLC-controlled territory, although Gbadolite does not live in the same climate of terror as Goma, Bukavu and Kisangani. Информация о территории, контролируемой ДОК, недостаточна, хотя в Гбадолите не наблюдается такая же обстановка террора, как в Гоме, Букаву и Кисангани.
We also view the current climate as conducive to the launching of a serious peace process leading to a comprehensive solution to the conflict. Мы также считаем, что сложившаяся обстановка будет способствовать началу серьезного мирного процесса, который может привести к всеобъемлющему урегулированию конфликта.
There was a growing climate of impunity, with little effort made to apprehend criminals and significant delays in responding to the findings of investigations. Все в большей мере создается обстановка безнаказанности, причем мало усилий направлено на задержание преступников и имеют место серьезные задержки при рассмотрении результатов расследований.
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране.
The sociocultural climate of Nigerian society was in itself one of the major obstacles to development in the area of women's rights. Сама социально-культурная обстановка в нигерийском обществе является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в области прав женщин.
The climate at the time of the celebrations, and until the middle of this year, was positive. Во время торжеств и до середины этого года обстановка там была позитивной.
Political and institutional instability, socio-economic impoverishment and a volatile security situation have reinforced a climate of lawlessness and impunity and led to an increase in human rights abuses and other acts of violence. Политическая и институциональная нестабильность, социально-экономическое обнищание и неустойчивая обстановка в области безопасности усилили атмосферу беззакония и безнаказанности, что привело к увеличению числа нарушений прав человека и других актов насилия.
In addition, we believe that a stable and secure environment is essential to improve the investment climate in East Timor. Кроме того, мы считаем, что стабильная и безопасная обстановка является главным условием улучшения инвестиционного климата в Восточном Тиморе.
The climate of insecurity was also emphasized by Haitian non-governmental organizations (NGOs), opposition leaders and various United Nations agencies. Гаитянские неправительственные организации (НПО), лидеры оппозиции и различные учреждения Организации Объединенных Наций также обратили особое внимание на то, что в стране сложилась небезопасная обстановка.
It was reiterated that the climate of impunity prevailing in Jammu and Kashmir allows those responsible for acts of enforced disappearance to avoid legal consequences and facilitates further human rights violations. Было еще раз отмечено, что сохраняющаяся обстановка безнаказанности в Джамму и Кашмире позволяет лицам, виновным в актах насильственных исчезновений, избегать судебной ответственности и способствует дальнейшим нарушениям прав человека.
The generally violent and lawless climate created by armed conflict allows such crimes to be committed with impunity; общая обстановка насилия и беззакония, создаваемая вооруженным конфликтом, позволяет безнаказанно совершать такие преступления;
The result has been a social and psychological climate that is loaded against the two suspects, who have effectively been convicted in advance. В результате всего этого сложилась социальная и психологическая обстановка, не благоприятствующая двум подозреваемым, которые, по сути дела, осуждены уже заранее.
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов.
Motives and circumstances for committing such crimes include a wide range of general aspects such as unsteady social-economic climate, reduction of education system, etc. Мотивы и обстоятельства совершения таких преступлений включают целый ряд общих аспектов, таких как неустойчивая социально-экономическая обстановка, сокращение охвата системы образования и т. д.
Retreating pro-Gbagbo militias and mercenaries have targeted and killed individuals identified as coming from the North, leaving a climate of fear, mistrust and serious concerns about retaliation. Отступающие ополченцы и наемники, являющиеся сторонниками Гбагбо, нападали на лиц, которые, как установлено, являются выходцами из северных районов, и убивали их, в результате чего возникла обстановка страха, недоверия и серьезной озабоченности относительно мести.
As regards violence against women and children, serious violations of the rights of the child continue to be reported amidst a climate of impunity. Что касается насилия в отношении женщин и детей, то продолжают регистрироваться серьезные нарушения прав ребенка, и сохраняется обстановка безнаказанности.
At the same time, and despite international efforts to improve relations in the region, the overall political climate inside Bosnia and Herzegovina has deteriorated. В то же время, несмотря на международные усилия по улучшению отношений в регионе, общеполитическая обстановка в Боснии и Герцеговине ухудшилась.
For many, the electoral climate will determine the likelihood of carrying out a meaningful recovery and reconstruction process in the year to come. По мнению многих, обстановка, в которой будут проходить выборы, определит, насколько реальной является перспектива осуществления на практике процесса восстановления и реконструкции в предстоящем году.
In addition there was a prevailing climate of fear of violence that had a dehumanizing effect on all those detained on board. Кроме того, создалась обстановка страха перед насилием, что поставило в бесчеловечные условия всех лиц, содержавшихся под стражей на борту судов.
The positive and calm political and security climate in which the pre-electoral campaigning activities have been conducted is very encouraging and bodes well for the elections. Конструктивный и спокойный политический климат и обстановка с точки зрения безопасности, в которой проводилась предвыборная кампания, внушают оптимизм и предвещают успех предстоящим выборам.
The lack of progress in addressing reforms and the difficult political climate resulted in a mostly negative progress report issued by the European Commission in mid-October. Отсутствие прогресса в осуществлении реформ и сложная политическая обстановка привели к тому, что в середине октября Европейская комиссия опубликовала в целом негативный доклад об оценке прогресса.
This situation has generated a climate of generalized censorship and self-censorship, among journalists who investigate drug trafficking, as well as community and indigenous journalists. Для подобной ситуации характерна обстановка общей цензуры или самоцензуры среди журналистов, расследующих торговлю наркотиками, а также общинных и коренных журналистов.
International justice could not be administered effectively without the cooperation of all States and the current climate threatened to undermine the tenuous progress of the past. Международное правосудие не может эффективно отправляться при отсутствии сотрудничества со стороны всех государств, и нынешняя обстановка сопряжена с опасностью подрыва достигнутого в прошлом скромного прогресса.
The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов.