Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
It is also noted that the extreme poverty of certain groups in the population, the system of castes and the climate of violence in certain parts of the country are among the factors which impede the full implementation of the Convention by the State Party. Также отмечается, что крайняя нищета некоторых групп населения, кастовость и обстановка насилия в ряде районов страны относятся к числу факторов, препятствующих полному осуществлению государством-участником положений Конвенции.
The need for a supportive international economic climate and an open and non-discriminatory trading system is essential, as demonstrated by the conclusion of the Uruguay Round, to the sustained economic growth and sustainable development of the small island developing States. Как показало завершение Уругвайского раунда, для устойчивого экономического роста и устойчивого развития малых островных развивающихся стран настоятельно необходимы благоприятная международная экономическая обстановка и открытая недискриминационная торговая система.
The characteristics specific to location are the regional context and level of economic development, the specificities of relevant real estate markets, the cultural context and climate. Принимаются во внимание также местные особенности, как, например, обстановка в странах региона и уровень их экономического развития, особенности их рынков недвижимости, культура и климат.
The climate of insecurity which persists in Burundi is linked to the investigations and revenge in connection with the crisis of October 1993: the Hutu believe that the investigations are not impartial and are essentially directed against them. Сохраняющаяся нестабильная обстановка в Бурунди обусловлена проведением расследований и актами мести в связи с кризисом, происшедшим в октябре 1993 года: хуту считают, что проводимые расследования имеют предвзятый характер и направлены в основном против них.
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом.
At all events, the climate seemed favourable for the adoption of an international instrument on the subject, as illustrated by the fact that the five nuclear Powers were now parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Как бы то ни было, обстановка, судя по всему, благоприятствует принятию международного документа по данному вопросу, свидетельством чему - тот факт, что пять ядерных держав являются теперь участниками Договора о нераспространении ядерного оружия.
This favourable climate has been further enhanced by significant developments of a positive nature in the Indian Ocean region, including the establishment of a democratic, non-racial Government in South Africa and continuing encouraging developments in the Middle East. Эта благоприятная обстановка еще больше укрепилась в результате важных событий позитивного характера в районе Индийского океана, включая создание демократического, нерасового правительства в Южной Африке и развитие событий на Ближнем Востоке, которое по-прежнему воодушевляет.
Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной.
The tense political climate resulted in a number of obstacles, including an absence of national development framework, a lack of competent government counterparts and a lack of confidence on the part of the donor community, preventing the resumption of cooperation activities. Напряженная политическая обстановка обусловила возникновение ряда препятствий, включая отсутствие национальной структуры развития, нехватку компетентных государственных чиновников, занимающихся соответствующими вопросами, и отсутствие доверия со стороны сообщества доноров, что мешало возобновлению деятельности в области сотрудничества.
The fact that he was requested within the terms of his mandate to develop the legislation necessary to meet that challenge implied that the political climate was ripe for such a step. Учитывая, что предоставленный ему мандат предусматривает выработку необходимых правовых положений в целях решения этой проблемы, он высказывает мысль о том, что политическая обстановка благоприятствует осуществлению такого шага.
That had happened because the psychological barriers between the two parties to the conflict had not yet been removed and a climate of confidence and the political environment conducive to the establishment of the peace process had not yet been created. Это обусловлено тем, что психологические барьеры, существующие между двумя сторонами конфликта, еще не устранены, а обстановка доверия и политические условия, способствующие установлению процесса продвижения к миру, еще не созданы.
The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны.
The Constitution firmly upheld the principle of full equality between men and women, while Syria's social and democratic climate allowed a deep understanding of the affairs of the nation and its citizens. В Конституции страны твердо закреплен принцип полного равенства мужчин и женщин, а демократическая социальная обстановка в Сирии позволяет гражданам страны хорошо разбираться в делах государства.
Unless and until there is an across-the-board acceptance by local authorities in the areas where United Nations operations of whatever kind are being conducted that they will provide adequate protection to staff and organization property, the current climate of stress and uncertainty of life will continue. До тех пор, пока местные власти в районах, где проводятся любого рода операции Организации Объединенных Наций, в однозначном порядке не осознают необходимость обеспечения надлежащей защиты персонала и имущества Организации, нынешняя обстановка стресса и отсутствие уверенности в личной безопасности сохранятся.
It was indicated in the preliminary statement issued by the CIM on 16 September that the election day went technically well, but that the general climate in which the elections took place was in some cases below the minimum standards of the OSCE Copenhagen Commitments. Как было указано в предварительном заявлении Координатора от 16 сентября, в техническом отношении день выборов прошел нормально, однако общая обстановка, в которой проходили выборы, в некоторых случаях не соответствовала минимальным стандартам, предусмотренным в Копенгагенских обязательствах ОБСЕ.
He hoped that the changing political climate in the country and the fact that the Government had put children at the top of its national agenda would make it easier for UNICEF to carry out its programme of cooperation. Представитель Гаити выразил надежду, что меняющаяся политическая обстановка в стране и тот факт, что правительство уделяет детям основное внимание в своей национальной программе, будут содействовать осуществлению программы сотрудничества ЮНИСЕФ.
The climate of insecurity, fear and hatred affecting both Hutus and Tutsis has generated repeated acts of violence, most often perpetrated by extremist groups belonging to the two communities, which every day kill members of the military and civilians. Обстановка страха, ненависти и отсутствия безопасности, в которой находятся как хуту, так и тутси, порождает нескончаемые акты насилия, совершаемые чаще всего экстремистскими группами из числа обеих общин, убивающими каждый день как военных, так и гражданских лиц.
(e) A climate of serenity and dignity of the Commission's meetings commensurate with its solemn work should be ensured at all times. е) постоянно должна обеспечиваться обстановка серьезности и торжественности заседаний Комиссии, соизмеримая с ее благородной миссией.
That climate of fear is a clear sign of the prevailing fragility of the situation and of the need to address the underlying factors of the crisis, which is far from resolved. Эта обстановка страха является явным признаком в целом неустойчивой ситуации и необходимости устранить факторы, лежащие в основе кризиса, который еще далеко не урегулирован.
The current climate of uncertainty and confrontation in international relations was exacerbated by the violence in the Middle East and persistent conflicts between certain States, some with nuclear capabilities, and hampered efforts to make progress in the areas of disarmament, nuclear non-proliferation and international security. Нынешняя обстановка неопределенности и конфронтации в международных отношениях усугубляется насилием на Ближнем Востоке и непрестанными конфликтами между некоторыми государствами, ряд из которых обладает ядерным потенциалом, и мешает усилиям, направленным на достижение прогресса в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и международной безопасности.
On the situation of IDPs, the Special Representative expresses his deepest concern that the present climate of violence and insecurity for ethnic Serbs and other ethnic minorities in Kosovo means that few people are able to return to their homes. Что касается положения ВПЛ, то Специальный представитель выражает свою глубочайшую обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя обстановка в Косово, характеризующаяся актами насилия и отсутствием безопасности для этнических сербов и других этнических меньшинств, означает, что совсем немногие могут вернуться в свои дома.
The existing climate of intimidation and insecurity poses a major threat to the return of displaced people to Kosovo from Serbia proper and to the longer-term prospects for and reputation of Kosovo as a tolerant and multi-ethnic society. Царящая обстановка запугивания и отсутствия безопасности ставит под большую угрозу возвращение перемещенных лиц в Косово из самой Сербии, а также долгосрочные перспективы и репутацию Косово как терпимого многоэтнического общества.
This climate is seriously affecting the freedom of action of individuals and entities working for the protection of human rights, the independence of the administration of justice and the right to a free and independent press. Такая обстановка весьма негативно сказывается на свободе действий правозащитников и правозащитных организаций, равно как и на независимом функционировании системы отправления правосудия, и подрывает право на функционирование свободной и независимой прессы.
The climate of insecurity that has prevailed for some time in Haiti is a matter of concern that has been emphasized both by NGOs and by the leaders of the opposition and the various United Nations agencies. Небезопасная обстановка, которая царит с некоторого времени в Гаити, вызывает озабоченность, что было отмечено как неправительственными организациями и лидерами оппозиции, так и различными учреждениями Организации Объединенных Наций.
It was the will of the Head of State and of the Government to ensure that these elections, open to all political groups without exception, should take place in a climate of peace and security, with the necessary guarantees of transparency and legality. Глава государства и правительство выразил желание, чтобы для проведения этих выборов, открытых для всех политических групп без исключения, была обеспечена мирная и безопасная обстановка, а также необходимые гарантии открытости и законности.