Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
The current climate of insecurity and uncertainty does not encourage them to carry on with their activities without misgivings, particularly those who openly supported the Gbagbo Government. Нынешняя обстановка отсутствия безопасности и нестабильности не способствует продолжению ими своей деятельности в условиях спокойствия, в частности для тех, кто заявляет о своей поддержке правительства Гбагбо.
I remain deeply concerned about human rights abuses and the prevailing climate of impunity, including a number of serious crimes that remain unaddressed. Я по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что нарушаются права человека и сложилась обстановка безнаказанности, и в частности тем, что по-прежнему не раскрыт ряд серьезных преступлений.
AI further noted that a climate of impunity had been fostered by public statements by senior politicians and officials, including national commissioners of police over the last three years. МА также отметила, что обстановка безнаказанности была лишь усугублена сделанными за последние три года публичными заявлениями видными политиками и государственными должностными лицами, включая национальных комиссаров полиции.
External and environmental factors in northern Uganda, as well as many other African nations, have prevented economic expansion, investment and development due to uncertain variables in the social and economic climate. В силу внешних и природных факторов на севере Уганды, а также во многих других странах Африки сложилась нестабильная экономическая обстановка, которая воспрепятствовала экономическому росту, привела к сокращению притока инвестиций и снижению темпов социально-экономического развития.
As a result of such expenditure, there has been a rise in defence budgets worldwide, fostering a climate of insecurity, fear and mistrust. Такие расходы привели к росту бюджетных ассигнований на цели обороны во всем мире, в результате чего возникает обстановка всеобщей незащищенности, страха и подозрительности.
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали.
On that day, we had the feeling that the climate had reverted to what it had been in the past. В тот день у нас было ощущение, что обстановка вновь становится такой же, какой она была в прошлом.
Although the foreign debt burden remains large, the macro-policy climate has improved, prompting Morocco to adopt a strategic debt management policy with several main focuses: Несмотря на то, что бремя иностранной задолженности остается крупным, обстановка на макроуровне улучшилась, побуждая Марокко к принятию стратегического курса в области управления долгом с выделением ряда главных направлений:
In terms of domestic and cross-border security, the situation is stable despite a difficult social climate, essentially attributable to the international financial crisis, which has led to a reduction in aid from partners. Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь отмечается стабильная обстановка, несмотря на тяжелое социальное положение, обусловленное прежде всего международным финансовым кризисом, повлекшим за собой сокращение объема помощи партнеров.
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски.
We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер.
As a tripartite committee of the Governing Body of ILO noted in a case involving a constitutional reform process in Mexico, "the climate of confrontation, violence and lack of mutual trust stopped the consultations from being conducted more productively". Как отметил один из трехсторонних комитетов Совета управляющих МОТ при рассмотрении дела, связанного с проведением конституционной реформы в Мексике, "обстановка конфронтации, насилия и отсутствия взаимного доверия не позволила провести консультации более продуктивно".
Recognizing also the need to conduct multilateral negotiations with the aim of reaching agreement on concrete issues, and considering that the present international climate should give additional impetus to multilateral negotiations, признавая необходимость проведения многосторонних переговоров в целях достижения согласия по конкретным вопросам и считая, что нынешняя международная обстановка должна придать дополнительный импульс многосторонним переговорам,
JS2 reported while there had been more vibrant debate in online commentaries and letters to the editors in the Fiji national press in recent months in anticipation of the election, there was still a climate of self-censorship that had prevailed for eight years. В СП2 сообщается, что, хотя в последние месяцы в комментариях, размещаемых в сети Интернет, и в письмах в редакции национальных изданий Фиджи наблюдается более оживленная дискуссия по поводу предстоящих выборов, в стране по-прежнему сохраняется обстановка самоцензуры, царившая здесь в течение восьми лет.
In 2008, The Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted that a high level of tolerance and a climate of religious harmony prevailed at the societal level in Turkmenistan; however, there still continued to be mistrust of religious organizations and collective manifestation of religion. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметила, что в обществе Туркменистана существует высокий уровень терпимости и преобладает обстановка религиозной гармонии; вместе с тем в стране по-прежнему наблюдается недоверие к религиозным организациям и коллективным формам отправления религиозных обрядов.
With the introduction of the review mechanism and the "Standards for Kosovo" document, which includes dialogue as one of the standards, a more favourable climate has been created for the Provisional Institutions to accept the concept of dialogue. После внедрения механизма обзора и представления документа «Стандарты для Косово», в котором диалог рассматривается в качестве одного из стандартов, сложилась более благоприятная для временных институтов обстановка, способствовавшая принятию концепции диалога.
The climate became even more tense at the end of November, when the Rwandan President announced that he wanted to send troops to the Democratic Republic of the Congo to solve the FDLR problem once and for all. Обстановка еще более накалилась в конце ноября, когда президент Руанды объявил о своем намерении направить в Конго войска для окончательного решения проблемы ДСОР.
Nevertheless, the Government has not denied that, even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to portray the accused as guilty from the beginning. Однако даже несмотря на это, правительство не отрицало, что в Майами существовала обстановка предубежденного и негативного отношения к обвиняемым, которые обличались в качестве виновных с самого начала.
The Committee notes that the climate of fear, insecurity and impunity resulting from the armed conflict and the states of emergency, declared in 2000 and 2004, have had a seriously negative physical and psychological impact on the sound development of children in the State party. Комитет отмечает, что обстановка страха, нестабильности и безнаказанности, возникшая в результате вооруженного конфликта, а также режимы чрезвычайного положения, которые были объявлены в 2000 и 2004 годах, оказали серьезное негативное физическое и психологического влияние на нормальное развитие детей в государстве-участнике.
It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры.
(c) That climate of de facto impunity prevails for law enforcement personnel who commit acts of torture or ill-treatment, in view of: с) в отношении сотрудников правоохранительных органов, совершающих акты пыток или жестокого обращения, существует обстановка фактической безнаказанности, о чем свидетельствуют:
The Solidarity Party emphasized that despite the existence of the Goldstone Commission, the National Peace Accord and the presence of international observers, it could not be honestly stated that the climate in South Africa had changed for the better over the last two years. Партия солидарности подчеркнула, что, несмотря на существование Комиссии Голдстоуна, наличие Соглашения о национальном примирении и присутствие международных наблюдателей, нельзя, не погрешив против истины, сказать, что обстановка в Южной Африке за последние два года изменилась к лучшему.
The 1993 period prior to the first and second months of electoral rounds, held during the period covered by this report, were marked by a climate of growing political violence, a trend which some thought might affect the electoral process. Первому и второму раундам выборов, проведенным в течение периода, охватываемого настоящим докладом, предшествовала в 1993 году обстановка растущего политического насилия, - тенденция, которая, как представлялось, могла повлиять на избирательный процесс.
The Commission was of the view that both topics responded to a need of the international community, that the international climate was propitious for their consideration and that work in those two areas stood a good chance of producing concrete results within a reasonable period. КМП считает, что обе эти темы отвечают потребностям международного сообщества, что нынешняя международная обстановка благоприятна для их рассмотрения и что имеются хорошие возможности для достижения конкретных результатов в разумные сроки.
The climate in the Ad Hoc Committee radically changed and the talks picked up in the course of the second part of the 1995 session in the wake of the NPT Review Conference. Обстановка в Специальном комитете радикальным образом изменилась, и переговоры активизировались во второй половине сессии 1995 года после Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.