Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Climate - Обстановка"

Примеры: Climate - Обстановка
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами.
The overall situation in Timor-Leste has improved, although the security situation in the country remains volatile and the political climate fluid. Общее положение в Тиморе-Лешти улучшилось, хотя обстановка в плане безопасности в стране остается неустойчивой, а политический климат - изменчивым.
The social and security climate has remained positive, with the successful organization of the Africa Cup of Nations football championship. По-прежнему отмечались положительный социальный климат и благополучная обстановка в плане безопасности, способствовавшие успешной организации Кубка африканских стран по футболу.
The extreme challenges posed by the geography, the climate and the fluid security situation demand a highly mobile and responsive force. Особые трудности, создаваемые такими факторами, как географическое положение, климат и неустойчивая обстановка в плане безопасности, требуют применения высокомобильных сил, способных оказать отпор противнику.
We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене.
She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни.
The slow progress being made in disarmament, demobilization and reintegration processes, persistent insecurity caused by the presence of armed elements throughout the country and the climate of impunity contribute to a high-risk environment, particularly for women and children. Ситуация повышенного риска, в особенности для женщин и детей, обусловлена такими факторами, как медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции, постоянное отсутствие безопасности, вызванное присутствием вооруженных лиц на всей территории страны, и обстановка безнаказанности.
In their meetings with the Panel, the authorities of Chad, South Sudan and Uganda all indicated that the political climate in the region, which varies by country, was less tense. Во время своих встреч с Группой представители властей и Чада, и Южного Судана, и Уганды отмечали, что политическая обстановка в регионе, хотя она и разнится от страны к стране, стала менее напряженной.
Between January and mid-March, deep divisions and mistrust between the Government and the opposition generated considerable political tensions, a climate of social instability and violent incidents, particularly in Conakry. В период с января по середину марта в результате глубоких разногласий и недоверия между правительством и оппозицией возникла острая политическая напряженность и сложилась обстановка социальной нестабильности, чреватая случаями насилия, особенно в Конакри.
In a climate of fear and intimidation in some countries - either caused by aggressive non-State actors or by repressive Governments - the population may largely refrain from even talking about violence committed in the name of religion. В некоторых странах по причине наличия агрессивно настроенных негосударственных субъектов либо репрессивных правительств сложилась обстановка страха и запугиваний, в которой население может воздерживаться даже от разговоров о насилии во имя религии.
A climate of impunity for such abuses by police and security forces prevailed; it therefore regretted Tajikistan's rejection of the recommendation that it ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. Обстановка безнаказанности в связи с такими злоупотреблениями со стороны полиции и сотрудников сил безопасности превалирует; поэтому она выразила сожаление в связи с отклонением Таджикистаном рекомендации о том, что ему следует ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
In addition, RWB indicated that, since the repression of the opposition demonstration in September 2009, the press freedom situation is getting worse from day to day, the climate has become extremely menacing. Кроме того, ЖБГ сообщила, что со времени подавления демонстрации оппозиционеров в сентябре 2009 года положение в области свободы прессы ухудшается изо дня в день и обстановка стала крайне угрожающей.
However, the international climate had changed dramatically over the past five years, and the agreements reached at the 2000 Review Conference had been undermined by attempts to blur the meaning of the commitments made. Однако за последние пять лет международная обстановка резко изменилась, и достигнутые на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО соглашения были подорваны в результате попыток затуманить смысл взятых обязательств.
Thus, in this detention centre, a climate was created in which the negative effects of detention have been reduced as much as possible. Таким образом, в этом центре создана обстановка, в которой до минимума сведено негативное влияние содержания под стражей.
This climate of freedom and national harmony will create conditions favourable to the success of the democratic transition process and to the mobilization of all Mauritanian citizens in achieving the MDGs, the purpose of the Summit that brings us together today. Такая обстановка свободы и национальной гармонии создаст условия, благоприятствующие успеху демократического переходного процесса и мобилизации всех мавританских граждан на достижение ЦРДТ, что и является целью саммита, собравшего нас сегодня вместе.
The climate of violence during elections and women's gender-based obligations were compounded by a general attitude that should change, if women were to accede to key political and management positions and men were to share leadership. Обстановка насилия, царящая на выборах, и обязанности, навязываемыми женщине в силу ее пола, усугубляются общим неуважительным отношением, которое должно измениться, для того чтобы женщины могли занять руководящие посты, а мужчины были готовы поделиться властью.
However, the socio-political climate now prevailing in most developing countries provides a real opportunity to effectively address youth development challenges such as the HIV/AIDS pandemic, poverty and hunger, unemployment, globalization and gender equality. Тем не менее социально-политическая обстановка, сложившаяся в настоящее время в большинстве развивающихся стран, обеспечивает реальную возможность эффективно решать проблемы развития молодежи, связанные, в частности, с пандемией ВИЧ/СПИДа, нищетой и голодом, безработицей, глобализацией и обеспечением равенства мужчин и женщин.
Its satisfactory realization implies, inter alia, the parallel existence of development-oriented and market-based economic policies, as well as a favourable international economic climate as a precondition for the development of national economies. Для ее удовлетворительной реализации необходимы, в частности, существование ориентированных на развитие и основанных на рыночных принципах мер политики, а также благоприятная международная экономическая обстановка в качестве предварительного условия для развития национальной экономики.
A climate encouraging acts of discrimination has thus been created, notwithstanding the existing legal base, which bans the rousing of national hatred (arts. 38 and 42 of the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)). В результате этого сложилась обстановка, благоприятствующая актам дискриминации в нарушение существующих законов, запрещающих разжигание национальной вражды (статьи 38 и 42 конституции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
While, in contrast to last year, very few open attacks on the freedom of the press were noted during the period covered by this report, the general climate of repression and terror hinders the free exercise of journalistic activity and results in self-censorship. Хотя, в отличие от прошлого года, в период, охватываемый настоящим докладом, было отмечено очень немного открытых посягательств на свободу печати, общая обстановка репрессий и террора мешает свободному осуществлению журналистами своей деятельности и влечет за собой самоцензуру.
The report also examines the current restructuring exercise which has enjoyed two key advantages in comparison with previous attempts, namely, a much less confrontational climate in the Organization's governing bodies and the leadership role of the Secretary-General. В докладе также рассматривается текущая деятельность по реорганизации, которой благоприятствуют два ключевых момента, отсутствовавшие в прошлом, а именно значительно менее конфронтационная обстановка в директивных органах Организации и руководящая роль Генерального секретаря.
This trend is expected to continue, owing to climate variability, population growth and other demographic changes, including rapid urbanization, financial and energy sector pressures and changing geopolitical factors. Ожидается, что эта тенденция сохранится в связи с изменением климата, ростом народонаселения и другими демографическими переменами, включая быструю урбанизацию, давление финансового и энергетического сектора и меняющаяся геополитическая обстановка.
While the security and political climate in Côte d'Ivoire continued to be relatively stable and calm, the political situation remained somewhat fragile, especially as elections were further postponed to late 2009. Хотя обстановка с точки зрения безопасности и политический климат в Кот-д'Ивуаре продолжали быть сравнительно стабильными и спокойными, политическая ситуация оставалась несколько неустойчивой, особенно в связи с очередным переносом выборов на конец 2009 года.
This is not altogether surprising as it will take some time for the Institute fully to restore its image, though the present financial climate has not helped matters. Это отнюдь не вызывает удивления, поскольку потребуется некоторое время, для того чтобы Институт в полном объеме восстановил свой престиж, хотя нынешняя финансовая обстановка решению этих проблем не способствует.
In areas where food is produced in sufficient quantity to feed the population, the general climate of insecurity has caused difficulties in marketing the harvests, thus limiting the generation of much-needed revenues. В тех районах, где производится достаточно продовольствия для того, чтобы накормить население, общая небезопасная обстановка обусловила трудности со сбытом сельскохозяйственной продукции, тем самым ограничив поступление столь необходимых денежных средств.