Performance management systems stood a better chance of success if embedded in other organizational reforms; the current climate of reform provided grounds for optimism in that regard. |
Вероятность успешного применения систем организации служебной деятельности повышается, если они увязаны с другими организационными реформами; нынешняя обстановка дает основания для оптимизма в этом отношении. |
Given the nascent nature of the NGO community, especially in the Republika Srpska, it remains to be seen whether the relatively tolerant climate persists as the activities and profile of human rights organisations grows. |
Учитывая то обстоятельство, что сообщество НПО находится в процессе становления, особенно в Республике Сербской, сохранится ли относительно терпимая обстановка по мере расширения деятельности правозащитных организаций и роста их активности, покажет будущее. |
For the past three weeks the political climate in Côte d'Ivoire has been giving rise to legitimate feelings of concern on the part of the Ivorian people and international public opinion alike. |
На протяжении трех недель политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре вызывает обоснованное чувство обеспокоенности как у населения, так и у международной общественности. |
The climate of intimidation and insecurity that prevails in the country affects the free performance of their activities and means that they are frequently victims of threats and harassment. |
Обстановка страха и террора, царящая в стране, сказывается на свободном осуществлении ими своей деятельности и зачастую превращает их в объекты угроз и запугивания. |
The bodies established to monitor the implementation of the Agreement and the transitional institutions provided for therein require a climate of security for their establishment and operation. |
для создания и функционирования органов по наблюдению за осуществлением Соглашения в качестве предусмотренных в нем переходных учреждений необходима безопасная обстановка. |
The current climate of unilateralism was causing great concern, and the need to uphold the principles of disarmament and arms control and protect past achievements was more important than ever. |
Немалую озабоченность вызывает нынешняя обстановка односторонности, и сейчас как никогда остро ощущается необходимость поддержки принципов разоружения и контроля над вооружениями и ограждения свершений прошлых лет. |
The Group of 77 believed that health and education should be at the centre of concern and that an enabling international climate, in which provision was made for assistance to the developing countries, was needed. |
Он уточняет, что, по мнению Группы 77, в центре внимания должны находиться вопросы здравоохранения и образования, и необходима благоприятная международная обстановка, в рамках которой предусматривалось бы оказание помощи развивающимся странам. |
Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. |
Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
The report argues that the climate of impunity enjoyed by landed interests as a result of the fragile justice system and the collusion of local political interests continues to encourage serious human rights abuses of landless activists. |
В докладе говорится, что обстановка безнаказанности, в которой действуют землевладельцы и которая является результатом существования слабой судебной системы и конфликта между местными политическими силами, продолжает способствовать грубому нарушению прав человека безземельных активистов. |
The current political climate in Central Africa offers the region the historic opportunity to claim at last its rightful place as a major economic and political force on that continent. |
Нынешняя политическая обстановка в Центральной Африке открывает перед регионом историческую возможность для того, чтобы наконец претендовать на принадлежащую ему по праву роль серьезной экономической и политической силы на этом континенте. |
Thanks to that climate and the determination of the partners to give effect to the provisions of the agreement, a number of achievements have been realized (see below). |
Эта новая обстановка и решимость партнеров наполнить положения соглашения конкретным содержанием позволили достичь многих новых успехов (см. выше). |
The Special Representative finds the situation in some countries particularly difficult and is making efforts to seek better cooperation from them to improve the climate for the work of human rights defenders. |
Признавая, что в ряде стран сложилась особенно неблагоприятная обстановка, Специальный представитель прилагает усилия по активизации сотрудничества с этими странами в целях создания более благоприятных условий для работы правозащитников. |
As we have stated on previous occasions, despite a new, favourable political climate in the region and encouraging tendencies towards general stabilization in Kosovo, the situation in the province remains characterized by a number of worrisome features. |
Как мы неоднократно заявляли ранее, несмотря на новый благоприятный политический климат в регионе и воодушевляющие тенденции к общей стабилизации в Косово, обстановка в крае по-прежнему характеризуется рядом вызывающих беспокойство черт. |
Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. |
В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ. |
The climate of tension that has prevailed since the resurgence of the terrorist risk gives special poignancy to the present nature of the debates in the Committee, some of which have been going on for decades. |
Напряженная обстановка, которая сохраняется после возобновления угрозы терроризма, придает особую остроту нынешнему характеру обсуждений в Комитете, некоторые из которых продолжаются десятилетиями. |
The climate created by such suits causes writers, editors and publishers to be reluctant to report on and publish matters of public interest not only because of the large awards granted in these cases but also because of the high costs of defending such actions. |
Созданная такими исками обстановка побуждает писателей, издателей и редакторов с осторожностью относиться к публикации материалов по вопросам, представляющим общественный интерес, не только в силу большого числа судебных решений, выносимых в этих случаях, но также по причине высокой стоимости защиты от таких действий. |
It is hoped that efforts of the Government of the Sudan and the international community to include all the movements that have rejected the peace process will succeed, so that a suitable climate can begin to be created for holding the conference. |
Хотелось бы надеяться, что усилия правительства Судана и международного сообщества, направленные на то, чтобы вовлечь в мирный процесс все движения, которые отказались в нем участвовать, увенчаются успехом, благодаря чему может сложиться обстановка, способствующая проведению конференции. |
Two offices with particularly positive climate profiles will form the basis of a model profile in the action phase of the management project in 2000. |
Два отделения, в которых рабочая обстановка является особенно позитивной, составят основу для составления перечня качеств образцового отделения в рамках осуществления в 2000 году оперативного этапа этого проекта в области управления. |
The period following his election, until his inauguration as President on 7 February was marked by a concerted civil society effort to promote political dialogue; questionable opposition moves to form an "alternative government"; and a climate of tension and threats accompanied by intermittent bombings. |
В период после его избрания президентом и до его вступления в эту должность 7 февраля гражданское общество предприняло согласованные усилия для развития политического диалога; недоверчивая оппозиция перешла к формированию «альтернативного правительства»; и обстановка напряженности и угроз характеризовалась периодическими подрывами бомб. |
But in the present climate, which has seen a fundamental realignment of the whole system of industrial relations, major changes in the nature and organization of work are having far-reaching implications for working people and trade unions alike. |
Но современная обстановка, влекущая за собой коренную перестройку всей системы производственных отношений, серьезные изменения в характере и организации труда, имеет далекоидущие последствия для трудящихся и профсоюзов. |
The current political climate seems to be most favourable to enabling the three components of the work of the Office, namely the observation mission, the technical cooperation activities and the legal assistance programme, to continue to play valuable roles. |
Нынешняя политическая обстановка, по-видимому, в наибольшей степени способствует осуществлению трех компонентов деятельности Управления, а именно: направлению миссий по наблюдению, обеспечению технического сотрудничества и реализации программы юридической помощи, в целях дальнейшего осуществления его важной роли. |
The main impediments to a greater return of refugees have been the failure of both entities to make the changes in the property legislation as well as the political climate and economic destitution in the Republika Srpska. |
Основные препятствия на пути увеличения потока возвращающихся беженцев - это неспособность обоих образований внести изменения в законодательство о собственности, а также политическая обстановка и экономическая разруха в Республике Сербской. |
The present climate will allow stability to prevail in the region and will allow for better coordination among States with a view to reinforcing the observance of the principle of good neighbourliness. |
Нынешняя обстановка должна позволить сохранить в регионе стабильность и улучшить координацию усилий государств в целях расширения сферы применения принципа добрососедства. |
However, reliable information had reached the Committee indicating that a climate of social impunity existed in Spain in relation to attacks of violence against women, particularly in cases where no death or serious injury resulted. |
Однако располагаемая Комитетом достоверная информация указывает на то, что в Испании существует обстановка социальной безнаказанности в случаях насилия в отношении женщин, особенно когда это насилие не сопровождается гибелью потерпевшей или тяжкими телесными повреждениями. |
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. |
В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона. |