The Office of Legal Affairs was clear that the Convention on Biological Diversity, one of the multilateral environmental agreements, should relate to UNEP through an agreed contract and not through a delegation of authority from the UNEP Executive Director. |
Управление однозначно заявило, что фонд Конвенции о биологическом разнообразии (один из фондов многосторонних природоохранных соглашений) должен сотрудничать с ЮНЕП на основе договоренности, а не путем делегирования полномочий Исполнительного директора ЮНЕП. |
We believe this result is a clear and comprehensive expression of our wishes and very much hope that the United Nations will acknowledge and respect those wishes as the legitimate voice of the Falkland Islands people. |
Мы считаем, что результаты референдума убедительно и однозначно говорят о наших предпочтениях, и мы очень надеемся, что Организация Объединенных Наций признает эти результаты и отнесется к ним как к свидетельству законного волеизъявления населения Фолклендских островов. |
Interviewed by the Chairman on behalf of the Commission in December 2012, Sir Brian was clear that this was an error, and that it was not until the afternoon that he had learnt of the sighting. |
В беседе, которую в декабре 2012 года провел с ним по поручению Комиссии ее Председатель, сэр Брайан однозначно заявил, что это ошибка и что он узнал об обнаружении обломков не раньше второй половины дня. |
The Court did not take a position on the legal status of sustainable development, but in his separate opinion Vice-President Weeramantry takes the clear position that sustainable development is a legal principle and "an integral part" of international law. |
Хотя Суд не занял какой-либо позиции относительно правового статуса принципа устойчивого развития, в своем отдельном мнении заместитель председателя Вирамантри однозначно говорит о том, что устойчивое развитие является юридическим принципом и «неотъемлемой частью» международного права. |
In households where children are not enrolled and for the most part are engaged in helping adults in informal work, the trade-off between free schooling and informal work does not necessarily work in favour of a clear choice for education. |
В семьях, в которых дети не посещают школы и в основном проводят время, помогая взрослым выполнять домашнюю работу, когда речь идет о выборе между бесплатной школой и домашней работой, он отнюдь не всегда однозначно делается в пользу образования. |
In addition, the inclusion of third party procurement is to ensure there is a clear exclusion of third party procurement from trust funds. |
Кроме того, упоминание закупок для третьих сторон сделано для того, чтобы однозначно исключить закупки для третьих сторон из сферы охвата целевых фондов. |
Let me make this absolutely clear. We will agree to have an item on conventional disarmament, and this will be decided at the organizational session in December at which we will decide on the whole setting of items to be discussed next year. |
Позвольте заявить однозначно: мы договоримся о включении пункта по обычным вооружениям, и решение об этом будет принято на организационной сессии в декабре, когда мы будем принимать решения по всему кругу вопросов, подлежащих обсуждению в будущем году. |
It is impossible to give a clear explanation of higher or lower mortality rates in the country's various regions, but there is a definite tendency for the rates to be higher in industrial regions. |
Невозможно однозначно объяснить более высокую или более низкую смертность в разных регионах Украины, однако существует определенная тенденция к повышению показателей смертности в промышленных регионах. |
In a clear endorsement of the new strategic direction, the Committee on Information at its twenty-fifth session, in April/May 2003, welcomed the restructuring of the Department of Public Information, including its new operating model and organizational structure. |
Однозначно поддержав этот новый стратегический подход, Комитет по информации на своей двадцать пятой сессии в апреле/мае 2003 года приветствовал перестройку Департамента общественной информации, в том числе его новую модель функционирования и организационную структуру. |
In that regard, there would be a clear need to review the role of the Fund in the post-2010 timeframe and replenishments would need to be agreed in line with the Montreal Protocol obligations. |
В этой связи однозначно возникнет необходимость в пересмотре роли Фонда в период после 2010 года, а объемы пополнений необходимо будет согласовывать с учетом обязательств, предусмотренных Монреальским протоколом. |
The most recent meeting had a clear focus on issues of common concern requiring joint action, including making internal audits more responsive to the needs of "clients" and developing techniques to improve the efficiency and effectiveness of internal audit services. |
Самое последнее совещание было однозначно сосредоточено на вопросах, вызывающих общую озабоченность и требующих совместных действий, включая принятие мер к тому, чтобы внешние ревизии в большей степени отвечали потребностям "клиентов", и разработку методов повышения эффективности и действенности служб внутренней ревизии. |
Some delegations made it clear that the Committee on Information is the appropriate body to consider any recommendations of the Secretary-General on the Panel's report which might impact the Department of Public Information. |
Некоторые делегации дали однозначно понять, что Комитет по информации является надлежащим органом для рассмотрения любых рекомендаций Генерального секретаря по докладу Группы, которые могут иметь последствия для Департамента общественной информации. |
The consensus, if not unanimity, that characterized the adoption of the Declaration was an unequivocal statement by the international community that apartheid had to go, and had to go on the basis of clear conditions and strategies. |
Консенсус и едва ли не единодушная позиция при принятии Декларации однозначно отражали мнение международного сообщества о том, что с апартеидом должно быть покончено, причем на основе четких условий и стратегии. |
The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. |
Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того. |
As the findings and recommendations of the progress report make clear, the United Nations did not have in place, as of the end of 1993, proper arrangements for institutional memory or policies, which require the necessary assessments to learn from recent experience in peace-keeping. |
Как однозначно указано в выводах и рекомендациях доклада о достигнутом прогрессе, по состоянию на конец 1993 года Организация Объединенных Наций не располагала надлежащими механизмами для хранения информации или директивных документов, которые предусматривают проведение необходимых оценок для использования последнего опыта, накопленного в области операций по поддержанию мира. |
Early assessment by the United Nations system of the scope and magnitude of the drought in southern Africa, including the crop assessment of FAO and WFP, made it clear that the social fabric and economic structures of the Southern Africa Development Community (SADC) were threatened. |
Оперативная оценка системой Организации Объединенных Наций масштабов засухи в южной части Африки, включая оценку перспектив урожаев, проведенную ФАО и МПП, однозначно показала, что под угрозой оказались социальные и экономические структуры Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
The detailed analysis of the security force documents recovered during the inquiry and the evidence secured made it clear that passing of information to paramilitaries by security force members has been restricted to a small number of individuals. |
Детальный анализ собранных в ходе расследования документов службы безопасности и полученные доказательства однозначно свидетельствуют о том, что передача информации членам полувоенных формирований сотрудниками службы безопасности была ограничена крайне узким кругом лиц. |
The amended Guidelines note explicitly that it is important to have a clear picture of the nature and extent of local discrimination problems, and that registration - in particular with the police - is an important prerequisite for achieving this. |
В пересмотренных основных принципах однозначно указывается на необходимость составления более ясного представления о характере и масштабах явлений дискриминации на местном уровне и на необходимость ведения, в частности, сотрудниками полиции соответствующей регистрации, как важного предварительного условия для достижения этой цели. |
It was clear to the initial signatories of the NPT - including my country, Syria - that it was not an end in itself, as was clearly pointed out by U Thant, the then Secretary-General of the United Nations. |
Для первоначальных сигнаториев ДНЯО, в том числе для моей страны, Сирии, было ясно, что этот Договор - не самоцель, как совершенно однозначно подчеркивал У Тан, в то время Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Ms. BUSTELO said it was clear from the data presented in the report that, despite the difficulties which Colombia was facing, significant advances had been made in the status of women since the submission of its first report in 1987. |
Г-жа БУСТЕЛО говорит, что из приведенных в докладе данных однозначно следует, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается Колумбия, за время, прошедшее с момента представления Колумбией своего первого доклада в 1987 году, она значительно продвинулась по пути улучшения положения женщин. |
Best practice is clear that internal controls are not only an executive management responsibility, but that management should also formally report to their governing body on the effectiveness of their internal controls. |
Передавая практика однозначно свидетельствует не только о том, что внутренний контроль является обязанностью административного руководства, но и о том, что руководство должно официально отчитываться перед руководящим органом по вопросу об эффективности существующих механизмов внутреннего контроля. |
It is therefore up to the international community, and more specifically the Security Council, to send a strong and clear signal to all that they must strictly respect obligations and commitments regarding the protection of children. |
Поэтому международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, должны однозначно и решительно дать понять всем сторонам, что они должны строго соблюдать обязательства по обеспечению защиты детей. |
Those tragic events, and the reactions to them, make clear the importance of promoting economic and social rights as an integral part of the rule of law, not only in post-conflict countries but also in countries whose economy is clearly vulnerable. |
Эти трагические события и реакция на них совершенно ясно указывают на необходимость обеспечения экономических и социальных прав как неотъемлемой части главенства права не только в постконфликтных обществах, но и в тех странах, экономика которых остается однозначно уязвима. |
Although the Mission made it unequivocally clear that the security and operability of UNAMET was an important criterion of Indonesian performance in carrying out its responsibilities, the relevant authorities allowed UNAMET's situation to deteriorate during the Mission's stay. |
Хотя Миссия однозначно заявляла, что безопасность и надежное функционирование МООНВТ являются одним из важных критериев выполнения Индонезией своих обязательств, соответствующие власти допустили дальнейшее ухудшение положения МООНВТ в период пребывания Миссии. |
The legal issues that underpin this debate are clear and have been so ever since the International Court of Justice ruled unambiguously in paragraph 142 of its advisory opinion of 9 July 2004 that "the construction of the wall contrary to international law". |
Лежащие в основе этой дискуссии правовые вопросы были совершенно понятны с того момента, как Международный Суд в пункте 142 своего консультативного заключения от 9 июля 2004 года однозначно постановил, что «строительство стены противоречит международному праву». |