This is true of the Voting Rights Act of 1965, which Congress amended in 1982 to make clear that practices that have a discriminatory effect on minority voters violate Section 2 of that statute. |
Это также справедливо применительно к Закону об избирательных правах 1965 года, в который Конгресс внес поправки в 1982 году, с тем чтобы однозначно установить, что практика, имеющая дискриминационные последствия для избирателей из числа меньшинств, противоречит статье 2 этого закона. |
The study makes it clear that the issue of climate change is still a low priority compared to other global challenges such as terrorism, poverty and proliferation of weapons of mass destruction. |
В этом исследовании однозначно указано, что вопрос изменения климата по-прежнему рассматривается как менее актуальный приоритет, чем другие глобальные проблемы, такие как терроризм, нищета и распространение оружия массового уничтожения. |
What is clear from the experience of NIEs is that neither the market nor the State can, by itself, achieve the ultimate goal of development. |
Опыт НИС однозначно показывает, что сами по себе ни рынок, ни государство не способны достичь конечной цели развития. |
Even in the absence of any analysis of profitability, it is clear from the print runs and sales figures in the table above that very few of the publications have commercial significance. |
Даже в отсутствие любого анализа рентабельности из приведенных в таблице выше данных об их тираже и объеме продаж однозначно следует, что весьма немногие из этих публикаций являются коммерчески выгодными. |
However, the Economic and Social Council has since made it clear that it wishes to reduce both the length and the frequency of meetings of this type. |
Однако Экономический и Социальный Совет впоследствии однозначно указал, что он хотел бы сократить не только продолжительность, но и периодичность проведения подобных сессий. |
With respect to issues raised concerning national principles for health programmes funded through the CHST, the Government has made it clear that it intends to make no change to the basic criteria and conditions of the federal legislation, the Canada Health Act. |
Что касается поднятых вопросов, касающихся национальных принципов осуществления программ в области здравоохранения, финансируемых из ФЗСП, то правительство однозначно заявило, что оно не намерено вносить какие-либо изменения в базовые критерии и условия федерального законодательства - закона Канады о здравоохранении. |
Although it is unambiguously defined in all documents as a United Nations transitional administration with a clear mandate, it often assumes the role of a condominium by seeking to create a State for Albanians. |
Несмотря на то что во всех документах она однозначно фигурирует как временная администрация Организации Объединенных Наций с четким мандатом, Миссия зачастую выступает механизмом, способствующим созданию албанского государства. |
My delegation believes that the Security Council may soon have to define in clear terms how it can utilize regional organizations that are ready to assist in making the world a safer place. |
Моя делегация считает, что вскоре Совету Безопасности может понадобиться совершенно однозначно определить, как он может использовать региональные организации, готовые оказать помощь в укреплении безопасности в мире. |
It should be made unambiguously clear that UNIDO intervention was not envisaged as part of emergency relief and humanitarian assistance efforts, which were not within its remit. |
Следует однозначно и четко заявить о том, что мероприятия ЮНИДО не предусматривают уси-лия по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, которая не входит в сферу ее компетенции. |
These comprehensive reports, reforms, investigations and prosecutions make clear the commitment of the Department of Defense to do everything possible to ensure that detainee abuse such as occurred at Abu Ghraib never happens again. |
Эти всеобъемлющие доклады, реформы, расследования и судебные преследования однозначно говорят о решимости министерства обороны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы злоупотребления в отношении лиц, содержащихся под стражей, такие, какие были допущены в тюрьме Абу-Граиб, никогда более не повторились. |
Cuba has also maintained a clear position in opposition to all kinds of nuclear-weapon tests, including those carried out by means of supercomputers and other sophisticated explosion methods. |
Куба также продолжает выступать однозначно против любых испытаний ядерного оружия, включая те, которые проводятся на основе применения сверхмощных компьютеров или других технически сложных методов. |
Overall, the user community has been very clear in their expectations that Statistics New Zealand will continue to maintain the quality of our current statistics while identifying and implementing timeliness gains. |
В целом, новозеландские потребители однозначно выступают за то, чтобы Статистическое управление продолжало поддерживать качество статистики на нынешнем уровне, стремясь при этом выявлять и реализовывать возможности для повышения ее своевременности. |
There is a clear recognition by the Government of the need for gender resource budgeting (GRB) as part of broader changes in the planning and budgeting process taking place in Bangladesh. |
Правительство однозначно признает необходимость формирования бюджета с учетом гендерного фактора в рамках внесения более масштабных изменений в процесс планирования и составления бюджета Бангладеш. |
It is the clear understanding of the South African Government that this was a fact-finding mission and not a judicial inquiry, and we unequivocally endorse all the recommendations contained in its report. |
Правительство Южной Африки однозначно считает, что это была миссия по установлению фактов, а не судебное расследование, и мы безоговорочно одобряем все рекомендации, содержащиеся в докладе. |
Although that represented a net outward flow of capital in accounting terms, the outflow was not the result of a lack of investor confidence in regional economies, as was clear from trends in the region's risk premiums, which are at an all-time low. |
Хотя формально это и представляет собой чистый отток капитала, такой отток отнюдь не являлся следствием испытываемого инвесторами недоверия к экономике стран региона, что однозначно подтверждалось динамикой «платы за риск» в регионе, которая является беспрецедентно низкой. |
The series of major accidents having taken place throughout the world in general and in the Democratic Republic of the Congo in particular served as a clear reminder that systemic safety deficiencies needed to be addressed in a global effort by all parties concerned. |
Серия крупных катастроф, которая произошла в мире в целом и в Демократической Республике Конго в частности, однозначно напомнила о том, что систематические проблемы в области безопасности должны урегулироваться в рамках глобальных усилий всех заинтересованных сторон. |
A brief reference to the fourth preambular paragraph of the draft resolution will help us to reflect upon the merits of the initiative, since there is a clear recognition of the inherent right of all States, under Article 51 of the Charter, to national self-defence. |
Четвертый пункт вступительной части проекта резолюции призван помочь нам уяснить достоинства этой инициативы, так как в нем однозначно признается неотъемлемое право всех государств на национальную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. |
В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
The Committee had been informed about the procedure applying to Malians abroad; but the situation in Mali itself - in relation to family members as well as the migrant workers themselves - was less clear. |
Комитет проинформирован о процедуре защиты прав граждан Мали за рубежом; в то же время не столь однозначно положение дел внутри самого Мали в отношении членов семьи трудовых мигрантов и самих мигрантов. |
The Security Council and the international community have a duty to condemn this attack clearly and unequivocally, sending a clear message to the Government of Lebanon and all other parties in the region. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны четко и однозначно осудить это нападение, направив четкий сигнал правительству Ливана и всем другим сторонам в регионе. |
In 1996, the International Court of Justice made it very clear to the world that the use of nuclear weapons is a violation of international law. |
В 1996 году Международный Суд однозначно заявил всему миру, что применение ядерного оружия является нарушением международного права. |
As was the case with young people, the evidence was clear that the strategy was giving high returns, including in terms of their employment. |
Как и в случае молодежи, факты однозначно свидетельствуют о том, что такая стратегия сулит большие выгоды, в том числе в части обеспечения их занятости. |
It must make clear that adherence to international law is not optional and that such flagrant violations of laws and customs will have equally grave consequences. |
Международное сообщество должно однозначно дать понять, что соблюдение норм международного права не является факультативным и что такие вопиющие нарушения норм права и обычаев будут иметь не менее серьезные последствия. |
The fact that Myanmar poses no threat to regional peace and security is also the considered opinion of the Non-Aligned Movement, which constitutes a clear majority of the membership of the United Nations. |
Члены Движения неприсоединения, которые составляют явное большинство среди членов Организации Объединенных Наций, также однозначно полагают, что Мьянма не представляет собой угрозы для регионального мира и безопасности. |