Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданскому населению

Примеры в контексте "Civilians - Гражданскому населению"

Примеры: Civilians - Гражданскому населению
On the basis of these concerns, we call on the international community, especially the United Nations and its humanitarian organizations, to act accordingly to end the military strike against the civilians in order to save the region from a catastrophe in the near future. Исходя из этих опасений, мы призываем международное сообщество, особенно Организацию Объединенных Наций и гуманитарные организации, предпринять соответствующие действия для прекращения военных ударов по гражданскому населению во имя спасения региона от катастрофы в ближайшей перспективе.
In October 1995, as the LTTE had ordered all civilians to leave Jaffna, the author and his family fled to Mannar and stayed there in a refugee shelter. В октябре 1995 года, когда ТОТИ приказали всему гражданскому населению покинуть Джафну, автор со своей семьей бежали в Маннар и находились там в приюте для беженцев.
Lastly, it expressed the hope that all the recommendations would be acted on, so that civilians and all the victims of the LRA could live in security and peace, which were sine qua non conditions for sustainable development. Кроме того, Комитет выразил пожелание, чтобы за этими рекомендациями последовали конкретные действия, которые позволили бы гражданскому населению и всем, кто пострадал от ЛРА, жить в обстановке безопасности и мира, являющейся непременным условием устойчивого развития.
Those mines continue to claim the lives of civilians and to injure and maim them. Эти мины продолжают нести гибель, ранения и увечья гражданскому населению.
Responses to threats to civilians are coordinated throughout UNMISS through the Protection of Civilians Working Group, in which the United Nations country team is represented. Действия в ответ на угрозы гражданскому населению координируются МООНЮС через рабочую группу по защите гражданского населения, в которую входят представители страновой группы Организации Объединенных Наций.
The rule of proportionality requires that the expected harm to civilians be measured, prior to the attack, against the anticipated military advantage to be gained from the operation. Правило соразмерности требует, чтобы ущерб, который, как ожидается, будет причинен гражданскому населению, соизмерялся до начала нападения с военным преимуществом, которое предполагается получить в результате операции.
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees) said that he shared the concerns expressed by the representative of Norway over increasing violations of international humanitarian law and difficulties in providing humanitarian aid to civilians trapped in conflict zones. ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что он разделяет обеспокоенность представителя Норвегии по поводу роста нарушений международного гуманитарного права и трудностей при оказании гуманитарной помощи гражданскому населению, оказавшемуся в зоне конфликта.
Regrettably, humanitarian concerns central to the Convention had not been adequately reflected during the negotiations, and the resulting draft protocol would permit the ongoing use of certain cluster munitions known to cause great suffering among civilians. К сожалению, гуманитарные озабоченности, имеющие кардинальное значение для Конвенции, не нашли должного отражения в ходе переговоров, и получившийся проект протокола разрешал бы дальнейшее применение определенных кассетных боеприпасов, которые, как известно, причиняют огромные страдания гражданскому населению.
Although there are concerns that sanctions regimes in general may unintentionally harm civilians, the Panel notes that the lack of access to the country remains a challenge to its investigations of this issue. Хотя есть опасения, что режимы санкций в целом могут непреднамеренно причинить вред гражданскому населению, Группа отмечает, что отсутствие доступа в КНДР по-прежнему мешает ее расследованиям по этому вопросу.
As technology allows one party to become increasingly removed from the battlefield, and the opportunities to fight against it are reduced, we may see technologically inferior parties increasingly resort to strategies intended to harm civilians as the most accessible targets. По мере того как технология будет позволять одной из сторон действовать на все большем расстоянии от поля боя и возможности сражаться с ней будут сокращаться, технологически отстающие стороны могут все чаще прибегать к стратегиям, направленным на причинение ущерба гражданскому населению, представляющему собой более доступную цель.
It stated that the allegations of air strikes on civilians and of use of Government aviation assets in Darfur were simply propaganda by opposition groups and their supporters. Оно заявило, что обвинения в авиационных ударах по гражданскому населению и использовании правительственных авиационных средств в Дарфуре есть не что иное, как пропаганда оппозиционных групп и их сторонников.
A national reconciliation conference would be held, reconstruction work would begin and civilians who had suffered losses because of the events would be compensated. Будет проведена конференция по национальному примирению, начнется восстановление страны, и гражданскому населению, пострадавшему в результате этих событий, будет возмещен причиненный ущерб.
The House of Representatives had adopted the same position and insisted that the means used to fight against terrorism should not harm civilians and should be based on human rights standards. Палата депутатов заняла аналогичную позицию и настаивает на том, чтобы средства, используемые для борьбы против терроризма, не причиняли вреда гражданскому населению и отвечали нормам прав человека.
The Security Council demands that all parties refrain from violence and put an end to atrocities on the ground, especially those committed against civilians, including women and children, humanitarian workers and international peacekeepers. Совет Безопасности требует, чтобы все стороны воздерживались от насилия и прекратили зверства на местах, особенно по отношению к гражданскому населению, включая женщин и детей, сотрудников гуманитарных организаций и международных миротворцев.
But this right to self-defence, which is established by international norms and conventions, in particular the Charter of the United Nations, is a right that cannot be used as a pretext to wage war or exact revenge against innocent civilians. Однако такое право на самооборону, установленное международными нормами и конвенциями, в частности Уставом Организации Объединенных Наций, нельзя использовать в качестве предлога для того, чтобы мстить ни в чем не повинному гражданскому населению.
Both the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross had acknowledged the possibility of such a conflict which could, unfortunately, whittle away the protection international humanitarian law afforded civilians and combatants in armed conflicts. И Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, и Международный комитет Красного Креста признают возможность возникновения такой коллизии, в результате которой, к сожалению, может оказаться недейственной защита, предоставляемая по международному гуманитарному праву в случае вооруженных конфликтов гражданскому населению и участникам боевых действий.
To summarize, the following practical measures can improve access to civilians in armed conflicts and can support the development and consolidation of transitional processes: Подводя итоги, можно сказать, что следующие практические меры могут улучшить в условиях вооруженных конфликтов доступ к гражданскому населению и могут способствовать инициированию и консолидации переходных процессов:
To be truly "effective", the message should also give the civilians clear time slots for the evacuation linked to guaranteed safe humanitarian exit corridors that they should use. Чтобы предупреждение было действительно "эффективным", необходимо также дать гражданскому населению определенное время для эвакуации наряду с гарантиями безопасного использования гуманитарных коридоров для эвакуации.
Such mines cause serious injury to civilians and their harmful effects continue for decades, well beyond the end of the conflicts that gave rise to their use in the first place. Такие мины наносят серьезные увечья гражданскому населению, и их пагубное действие продолжается в течение десятилетий, т.е. много времени спустя после окончания конфликтов, которые были причиной их использования.
As reported in Liberia, Mozambique and the Sudan, displaced children are often prey to forcible recruitment into militia which compel them to commit atrocities against civilians. Согласно сообщениям из Либерии, Мозамбика и Судана, перемещенных детей часто принуждают вступать в полувоенные формирования, в которых их заставляют совершать жестокости по отношению к гражданскому населению.
Violations of the exclusion zone, especially the targeting of civilians, which is a war crime, must be met with the use of judicious, rather than proportionate, force. Нарушения режима этой запретной зоны, особенно удары по гражданскому населению, что является военным преступлением, должны повлечь за собой благоразумное, но не пропорциональное использование силы.
UNPROFOR is determined to continue its efforts to ensure delivery of humanitarian assistance to civilians in need anywhere in Bosnia and Herzegovina, and at the same time to facilitate the achievement of an overall political solution to the conflict. СООНО полны решимости продолжать свои усилия по обеспечению доставки гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению в любом районе Боснии и Герцеговины и в то же время содействовать достижению общего политического решения конфликта.
At the same time, it was observed, humanitarian law did not necessarily afford the best possible protection to civilians and one should accordingly be wary of labelling as armed conflict any police operation. В то же время отмечалось, что гуманитарное право необязательно дает гражданскому населению наилучшую защиту и поэтому называть любую полицейскую операцию "вооруженным конфликтом" необходимо с оглядкой.
During the last five years there have been a number of crises where acts of terrorism have brought havoc on the civilian population and have added to the complexity of ensuring the proper protection of civilians. В течение прошедших пяти лет разразился ряд кризисов, в рамках которых акты терроризма причинили страдания гражданскому населению и усложнили процесс обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц.
When combatants are intermingled with civilians, Governments sometimes resort to extraordinary measures to address the problem, some of which may seem disproportionate or to be punitive to the civilian population. Когда комбатанты смешиваются с гражданскими лицами, для решения этой проблемы правительства иногда прибегают к использованию чрезвычайных мер, некоторые из которых могут быть несоразмерными или носить карательный характер по отношению к гражданскому населению.