| Serious threats to civilians continue to exist in a number of other conflicts, especially in the Middle East and in Africa. | Серьезные угрозы гражданскому населению сохраняются в ряде других конфликтов, в частности на Ближнем Востоке и в Африке. |
| Armed conflicts, and the great harm they do to civilians, are exacerbated by the easy availability of illicit small arms and light weapons. | Вооруженные конфликты и огромный ущерб, который они наносят гражданскому населению, усугубляются широкой доступностью стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Australia also recognizes the pressing need to negotiate an international ban on those cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Австралия также признает насущную необходимость выработки соглашения о международном запрете на кассетные боеприпасы, наносящие неприемлемый вред гражданскому населению. |
| Repeatedly, civilians have had to flee their homes, have seen their assets destroyed and have been denied access to humanitarian assistance. | Гражданскому населению неоднократно приходилось бросать свои дома, видеть, как уничтожается его имущество, и сталкиваться со случаями отказа в доступе к гуманитарной помощи. |
| United Nations peacekeepers who witness violence against civilians should be presumed to be mandated to halt it. | Должно предполагаться, что миротворцы Организации Объединенных Наций, которые становятся свидетелями насилия по отношению к гражданскому населению, имеют санкцию на то, чтобы положить конец этому насилию. |
| We hear idealistic theories about disarmament and peace, respect for international legality and respect for civilians. | Мы выслушиваем идеалистические теории о разоружении и мире, о соблюдении норм международного права и проявлении уважения к гражданскому населению. |
| Moreover, humanitarian organizations should not need to rely on such missions to help ensure their access to civilians in need. | Более того, гуманитарные организации не должны всецело полагаться на подобные миссии для того, чтобы получить доступ к нуждающемуся гражданскому населению. |
| Experience has shown that the sanctions system causes enormous material losses and does economic harm to civilians in targeted countries. | Опыт показывает, что система санкций ведет к огромным материальным потерям и наносит экономический ущерб гражданскому населению в странах, являющихся объектами таких санкций. |
| Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. | Дети - послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам. |
| Armed conflicts breed a cycle of violence and bring untold suffering to innocent civilians in many parts of the world. | Вооруженные конфликты раскручивают спирали насилия и несут ни в чем не повинному гражданскому населению повсюду на планете невыразимые страдания. |
| A significant characteristic of offensives in 1999 and 2000 was the deliberate targeting of civilians. | Существенной отличительной особенностью наступательных действий, проводившихся в 1999 и 2000 годах, стало целенаправленное нанесение ущерба гражданскому населению. |
| Violent conflicts continue to inflict immense suffering on countless people, mostly civilians around the world. | Насильственные конфликты по-прежнему причиняют огромные страдания множеству людей повсюду на планете, главным образом гражданскому населению. |
| The point was made that clear criteria were required for the imposition of sanctions and that they should not harm civilians. | Было подчеркнуто, что для введения санкций требуются четкие критерии и что они не должны наносить ущерб гражданскому населению. |
| The Claimant asserted that during peacetime, King Fahd Hospital provides medical services to both military personnel and civilians. | Заявитель утверждает, что в мирное время госпиталь им. короля Фахда оказывает медицинскую помощь как военнослужащим, так и гражданскому населению. |
| Even in government-controlled areas, despite some successes, obtaining access to civilians remains a challenge. | Даже в контролируемых правительством районах, несмотря на определенные успехи, получение доступа к гражданскому населению остается сложной задачей. |
| ∙ Emergency assistance to civilians throughout the Federal Republic of Yugoslavia. | Чрезвычайная помощь гражданскому населению на всей территории Союзной Республики Югославии. |
| 1949 Geneva Conventions - bombing and endangerment of civilians | Женевские конвенции 1949 года - бомбардировки и создание угрозы гражданскому населению |
| These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
| It also requires a comprehensive understanding of the options that exist for reaching civilians, particularly during active hostilities. | Кроме того, требуется комплексное понимание возможных вариантов получения доступа к гражданскому населению лицам, особенно в период активных боевых действий. |
| This is the only way civilians can truly be protected and humanitarian work can become effective as we try to reach the civilian populations. | Это - единственный способ, который позволит действительно защитить гражданских лиц и сделать более эффективной гуманитарную работу, в то время как мы пытаемся получить доступ к гражданскому населению. |
| The European Union is particularly concerned about the suffering the fighting has caused for the civilian population and condemns any armed action directed at civilians. | Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает то, что вооруженная борьба приносит страдания гражданскому населению, и мы осуждаем любые военные действия, направленные против гражданских лиц. |
| Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
| The challenge of protecting civilians in armed conflict remains a formidable task, especially when the humanitarian workers tasked with providing civilians with assistance are murdered and abducted. | Проблема защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах остается трудной задачей, особенно в условиях, когда сотрудников, которые занимаются доставкой гуманитарной помощи гражданскому населению, убивают и похищают. |
| An important aspect of protecting civilians in armed conflict is safe, timely and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Важным аспектом защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является безопасная, своевременная и беспрепятственная доставка чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению. |
| The deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities were unacceptable; Canada called on all parties to the conflict to cease attacking civilians and other protected persons. | Умышленное нанесение ударов по гражданскому населению и препятствие осуществлению гуманитарной деятельности являются неприемлемыми; Канада призывает все стороны конфликта прекратить действия против гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой. |