| With regard to the use of drones, her delegation believed that any action affecting civilians should be regulated and investigated in full accordance with international law. | Что касается использования беспилотников, ее делегация считает, что вопросы о любых действиях, наносящих вред гражданскому населению, следует регламентировать и расследовать в полном соответствии с международным правом. |
| The situation endured by civilians in many of today's conflicts continues to warrant renewed attention and action. | Участь, выпадающая гражданскому населению во многих конфликтах современности, продолжает требовать большего внимания и активности. |
| Landmines and ERW in the Sudan threaten civilians and impede economic development and recovery. | Наземные мины и ВПВ в Судане создают угрозу гражданскому населению и препятствуют экономическому развитию и восстановлению. |
| The talks resulted in agreements to cease hostilities and to enhance humanitarian access to civilians. | В результате этих переговоров была достигнута договоренность о прекращении военных действий и расширении гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| No State can tolerate such a threat to its civilians without making use of its legitimate right to defend itself. | Ни одно государство не потерпит подобной угрозы его гражданскому населению, не прибегнув к своему законному праву на защиту. |
| The teams may operate within military installations and also provide the help for civilians. | Эти команды могут действовать на военных объектах, а также могут оказывать помощь гражданскому населению. |
| First, relating to the Government of the Sudan, there were continuing problems of access and protection of civilians. | Во-первых, это касается правительства Судана, сохраняются проблемы доступа к гражданскому населению и его защиты. |
| Assistance to civilians in need is also undermined by the skewed flows of humanitarian funding for complex emergencies. | Оказанию помощи нуждающемуся гражданскому населению мешают также различные аномалии в потоках гуманитарных финансовых средств, направляемых в случае возникновения комплексных чрезвычайных ситуаций. |
| All those involved must respect civilians, medical personnel and the activities of ambulances and hospitals. | Все стороны должны проявлять уважение по отношению к гражданскому населению, медицинскому персоналу и сотрудникам службы скорой помощи и больниц. |
| Strengthening the international community's overall capacity to protect civilians affected by armed conflict is one of my Government's priorities. | Повышение общей способности международного сообщества обеспечивать защиту гражданскому населению, страдающему от вооруженных конфликтов, составляет один из приоритетов моего правительства. |
| MultiCam is available for commercial sale to civilians. | MultiCam доступен для коммерческой продажи гражданскому населению. |
| WFP staff are often exposed to personal risk in operations to deliver food to civilians trapped by fighting. | Во многих случаях персонал МПП подвергает себя опасности, участвуя в операциях по доставке продовольствия гражданскому населению, не могущему покинуть район боевых действий. |
| The four years of civil conflict in Liberia have been marked by deplorable atrocities against civilians. | Длящийся четыре года гражданский конфликт в Либерии характеризовался совершением чудовищных зверств по отношению к гражданскому населению. |
| In addition to civilians, there were several thousand government soldiers, mingling with or following the throng. | К гражданскому населению следует добавить несколько тысяч военнослужащих правительственных войск, смешавшихся с толпой или следовавших за нею. |
| There was general outrage at the human suffering caused to innocent civilians by these weapons. | Имело место всеобщее возмущение в связи с человеческими страданиями, причиняемыми ни в чем не повинному гражданскому населению в результате применения этого оружия. |
| This circumstance might have negatively affected the attitude of Serbian forces towards civilians. | Это обстоятельство, возможно, отрицательно сказалось на отношении сербских сил к гражданскому населению. |
| Meanwhile, the role of neighbouring countries is crucial to ensuring humanitarian access to civilians in regions of conflict. | Тем временем для обеспечения гуманитарного доступа к гражданскому населению в регионах конфликтов крайне важна роль соседних стран. |
| They used leaflets and bulletins to urge civilians to leave their homes and villages. | Они использовали брошюры и бюллетени, в которых содержался настоятельный призыв к гражданскому населению покинуть свои дома и деревни. |
| There are reports that some armament was distributed recently to civilians in Bujumbura and elsewhere. | Имеются сообщения о том, что недавно какая-то часть оружия была роздана гражданскому населению в Бужумбуре и в других местах. |
| Attention has been focused in recent years on the tragic sufferings of civilians from anti-personnel landmines. | В последние годы пристальное внимание уделяется проблеме огромных страданий, которые причиняют гражданскому населению противопехотные наземные мины. |
| Many delegations also spoke in favour of targeted sanctions aimed at those who commit the crimes rather than innocent civilians. | Многие делегации выступили также за введение целенаправленных санкций, которые ударяли бы не по мирному гражданскому населению, а по тем, кто совершает преступления. |
| We should all constantly strive to spare all civilians all harm. | Мы все должны постоянно стремиться к тому, чтобы не причинять никакого вреда гражданскому населению. |
| Whenever a peacekeeping operation is in place, civilians expect to be protected by United Nations forces. | Всякий раз, когда осуществляется операция по поддержанию мира, ожидается, что гражданскому населению будет обеспечена защита силами Организации Объединенных Наций. |
| The cost of armed conflict for civilians is a matter of concern to all democratic and elected Governments. | Та цена, которой приходится расплачиваться гражданскому населению за вооруженные конфликты, вызывает беспокойство у всех демократических и избранных правительств. |
| International humanitarian law covering those weapons must be reinforced to reflect that irresponsible use of anti-vehicle mines hinders humanitarian operations and impacts on civilians. | Распространяющееся на это оружие гуманитарное право надлежит укрепить таким образом, чтобы в нем был отражен тот факт, что безответственное применение противотранспортных мин препятствует проведению гуманитарных операций и наносит удары по гражданскому населению. |