In view of the acute shortfall in financial resources, which were originally allocated for the provision of humanitarian assistance to affected Syrian civilians, Syria also rejects the report's call for infrastructure improvements at the Ramtha crossing, in order to enable its consistent and sustained use. |
Принимая во внимание острую нехватку финансовых ресурсов для оказания гуманитарной помощи пострадавшему сирийскому гражданскому населению, Сирия также выражает протест против содержащегося в докладе призыва к модернизации инфраструктуры на контрольно-пропускном пункте Эр-Рамта с целью обеспечить возможность его систематического и устойчивого использования. |
From that evidence it is impossible to know the extent of the minefield or how many mines have been laid. Given the severity of the risk, local civilians are forced to avoid any area in which they know a mine has exploded. |
Однако эта информация не дает представления ни о размерах минного поля, ни о количестве установленных мин. Ввиду серьезного характера опасности местному гражданскому населению приходится избегать любого района, где, по имеющимся сведениям, произошел взрыв мины. |
This statement dramatically highlighted the consequences of the explosion of such weapons, which bring death, injury and mutilation to civilians and particularly to innocent children and take a high human and economic toll. |
Это заявление ярко высветило последствия взрыва такого оружия, которое несет смерть, ранения и увечья гражданскому населению, особенно ни в чем не повинным детям, уносит большое количество человеческих жизней и ведет к огромным экономическим потерям. |
The Government wishes to state that when the camps were being cleared, bullets were aimed at the armed forces, not at civilians. |
Правительство хотело бы уточнить, что во время вытеснения противника из лагерей огонь велся по вооруженным силам, а не по гражданскому населению. |
See strictly confidential annex 8.2 for information on the targeting of civilians in villages around Jowhar, Middle Shabelle, and in Taleex, Sool, in November 2013. |
Информацию о нанесении ударов по гражданскому населению в деревнях вокруг Джоухара, Средняя Шабелле, и в Талехе, Сул, в ноябре 2013 года см. в приложении 8.2 международного гуманитарного права. |
During the clashes that saw both sides targeting the civilian population, at least 27 civilians, including 10 children and 2 women, were reportedly killed and 89 wounded. |
В ходе таких боестолкновений обе стороны наносили удары по гражданскому населению, в результате чего, по имеющимся сообщениям, было убито не менее 27 мирных жителей, включая 10 детей и 2 женщины, и еще 89 человек ранено. |
These memorandums outline how the three organizations would independently assess, deliver and monitor humanitarian assistance to affected civilians in the areas held by SPLM/North in the two states. |
В этих меморандумах излагается порядок независимого доступа, доставки и отслеживания гуманитарной помощи тремя указанными организациями пострадавшему гражданскому населению районов, удерживаемых НОДС/Север в обоих штатах. |
However, it often takes more time and further effort before needed assistance can be funnelled in time and in line with the needs of civilians in such precarious circumstances. |
Однако для того, чтобы своевременно оказать требуемую помощь гражданскому населению, попавшему в тяжелую ситуацию, зачастую требуется намного больше времени и усилий. |
"Coercive measures" (Zwangsmassnahmen) were directed at civilians on several occasions during German military operations in Belgium, which were exploited by Allied propagandists and investigated during the war and after by commissions of varying integrity. |
Штурм Льежа Осада Антверпена (1914) «Меры принуждения», несколько раз применённые немцами к гражданскому населению в ходе боевых действий в Бельгии, использовались пропагандой стран Антанты и расследовались в ходе войны и после неё комиссиями разной степени пристрастности. |
As the fight continues, we should all be especially careful to ensure that innocent civilians are kept out of harm's way. |
В ходе этой борьбы все мы должны быть предельно осторожными, чтобы не нанести вред безвинному гражданскому населению. |
Furthermore, the brutality and violence of conflict have often taken their toll on innocent civilians and children, creating still more new challenges with an increasing number of refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, жестокость и рост конфликтов часто наносят удар по ни в чем не повинному гражданскому населению и детям, создавая еще больше проблем увеличением числа беженцев и людей, перемещенных внутри своих собственных стран. |
In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. |
В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы. |
Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. |
Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
The mission continues to work with the Government, JEM and SLM/A-Abdul Wahid to ensure that the civilians trapped by the fighting are given safe passage to a secure location. |
Миссия продолжает вести работу с правительством, ДСР и ОДС/А (Абдул Вахида) для обеспечения того, чтобы гражданскому населению, застигнутому военными действиями, был предоставлен безопасный проход в спокойный район. |
To this must be added the fact that after independence Chad entered a period of political instability that favoured the systematic practice of torture and inhuman and degrading treatment of civilians, captured soldiers and political detainees among others. |
К этому надо добавить тот факт, что после обретения независимости Чад вступил в период политической нестабильности, которая способствовала систематическому применению пыток и других бесчеловечных и унижающих действий по отношению к гражданскому населению, военнопленным, политзаключенным и т.д. |
Coordination mechanisms such as various foot and mobile patrols, including MDSF, were established and conducted to mitigate harm against civilians |
В целях смягчения ущерба, причиняемого гражданскому населению, создавались и внедрялись координационные механизмы, такие как мобильное и пешее патрулирование, в том числе при участии Малийских сил обороны и безопасности |
Those words, she continued, had resonated the previous week as she travelled through Pakistan and Afghanistan, where all UNICEF partners on the ground were working tirelessly to assist endangered civilians, the vast majority of them women and children. |
По мнению Директора-исполнителя, эти слова постоянно приходили ей на память во время ее поездки в Пакистан и Афганистан, где все действующие на местном уровне партнеры ЮНИСЕФ прилагают неустанные усилия по оказанию помощи находящемуся в бедственном положении гражданскому населению, значительное большинство которого составляют женщины и дети. |
Over centuries, prohibitions had been made on certain kinds of weapons which did not distinguish between civilians and combatants, and severe restrictions had been laid on Governments in the use and development of weaponry. |
Веками вводились запреты на определенные виды оружия, не обладающие селективным действием применительно к гражданскому населению и комбатантам, а правительства связывались жесткими ограничениями в плане применения и разработки оружия. |
During the 28-year internal conflict, amidst enormous land transport difficulties and barriers imposed by the terrorists, the Sri Lankan Government had continued to facilitate the provision of humanitarian food supplies to civilians in conflict zones. |
На протяжении 28 лет внутреннего конфликта, сталкиваясь с серьезными проблемами в сухопутном сообщении и препятствиями, навязываемыми террористами, правительство Шри-Ланки продолжает обеспечивать гуманитарные поставки продовольствия гражданскому населению в зонах конфликта. |
With the IGADD-sponsored agreement of May 1994, the United Nations and its partners in relief obtained the widest access ever for the delivery of humanitarian assistance to civilians in southern Sudan under the umbrella of Operation Lifeline Sudan. |
После заключения под эгидой МОВЗР соглашения в мае 1994 года Организации Объединенных Наций и ее партнерам по оказанию чрезвычайной помощи были предоставлены самые широкие за все время возможности доставки гуманитарной помощи гражданскому населению в южном Судане в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
In addition, all parties to the conflict reaffirmed their commitment to the principles of Operation Lifeline Sudan, including safe and unhindered passage for and delivery of humanitarian assistance to civilians on all sides of the conflict. |
Помимо этого, все стороны в конфликте подтвердили свою приверженность принципам операции "Мост жизни для Судана", в том числе в отношении безопасного и беспрепятственного прохождения грузов гуманитарной помощи и их доставки гражданскому населению, находящемуся на территории, контролируемой любой из сторон в конфликте. |
This is a blatant challenge of the Dayton Peace Agreement, which grant the right of civilians in Bosnia to return to their villages and the homes they owned before the war, despite the presence of some 50,000 soldiers belonging to the Implementation Force (IFOR). |
Такие действия являются грубым нарушением Дейтонского мирного соглашения, в соответствии с которым гражданскому населению в Боснии предоставляется право на возвращение в свои деревни и принадлежавшие им до войны дома, - нарушением, совершенным несмотря на присутствие около 50000 военнослужащих Сил по выполнению Соглашения (СВС). |
In 2000 one of the main features of the crisis was that the belligerents relentlessly targeted civilians in particular, systematically promoted an insecure environment and deliberately prevented humanitarian organizations from reaching populations increasingly destabilized by their chaotic environment. |
В 2000 году этот кризис характеризовался тем, что противоборствующие стороны наносили удары по гражданскому населению, специально создавали опасную ситуацию и не позволяли гуманитарным организациям оказывать помощь населению, положение которого все более осложнялось из-за царившего в стране хаоса. |
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. |
Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
We must be far-sighted and comprehensive in the options to limit the dangers feared by civilians, which means we should take measures to prevent conflicts and settle conflicts through diplomatic and peaceful means whenever possible. |
В выборе средств уменьшения грозящих гражданскому населению опасностей нам надлежит проявлять дальновидность и подходить к этому делу всесторонне, что означает, что нам надлежит всякий раз, когда это возможно, стремиться к предотвращению и урегулированию конфликтов с помощью дипломатических и мирных средств. |