Although some mistakes were made by NATO, I am very satisfied that there was no deliberate targeting of civilians or of unlawful military targets by NATO during the bombing campaign. |
Хотя НАТО были совершены определенные ошибки, я с удовлетворением могу сказать, что в ходе кампании бомбардировок НАТО не было ни умышленных ударов по гражданскому населению, ни необоснованных нападений на военные объекты. |
It is important to tackle this problem upstream and to do everything we can to prevent and reduce the number of conflicts in order to eliminate the harm to civilians caused by armed conflict. |
Необходимо заниматься этой проблемой напрямую и безотлагательно и делать все возможное для предотвращения конфликтов и снижения их числа, с тем чтобы устранить тот вред, который вооруженные конфликты наносят гражданскому населению. |
In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. |
Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны. |
Indeed, one of the recurring concerns in the Secretary-General's report is the threat faced by United Nations personnel and other humanitarian personnel when they are trying to assist civilians in situations of armed conflict. |
По сути, одним из моментов постоянной обеспокоенности, высказываемой в докладе Генерального секретаря, является угроза, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в своих попытках помочь гражданскому населению в ситуациях вооруженного конфликта. |
As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. |
В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов. |
Canada advanced this theme as a central component of its Council membership because of the disproportionate toll contemporary armed conflict takes on civilians - the majority of these being women and children. |
Решение Канады сделать эту тему основной в своих усилиях в качестве члена Совета было обусловлено теми огромными страданиями, которые современные конфликты причиняют гражданскому населению, в первую очередь женщинам и детям. |
The Sultanate of Oman is of the view that international relations should not be conducted through economic sanctions which hurt, first and foremost, civilians rather than Governments. |
Султанат Оман полагает, что международные отношения не должны строиться на введении экономических санкций, которые прежде всего наносят ущерб гражданскому населению, а не правительствам. |
Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. |
С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |
Mr. FAESSLER (Switzerland) said that the Conference constituted an important stage in the development of international humanitarian law and should help to reduce the unnecessary suffering inflicted on combatants and civilians in armed conflicts. |
Г-н ФЕССЛЕР (Швейцария) говорит, что вторая обзорная Конференция являет собой важный этап развития международного гуманитарного права, и она должна способствовать сокращению ненужных страданий, причиняемых в ходе вооруженных конфликтов как комбатантам, так и гражданскому населению. |
Efforts by peacekeeping missions to provide physical security for civilians under imminent threat of physical violence need to be augmented by concrete measures to facilitate a secure environment more generally. |
Усилия миротворческих миссий по предоставлению физической защиты гражданскому населению, которому угрожает физическое насилие, необходимо дополнить конкретными мерами для того, чтобы обеспечить ему безопасные условия в более широком плане. |
This past year, improved coordination of international humanitarian action has been characterized by the implementation of innovative approaches in major emergencies in Kosovo and East Timor, and by the challenges of providing protection to internally displaced persons and civilians in armed conflict. |
В прошлом году улучшение координации международной гуманитарной деятельности было обусловлено применением новаторских подходов к действиям в условиях масштабных чрезвычайных ситуаций в Косово и Восточном Тиморе и необходимостью решать задачи, связанные с предоставлением защиты вынужденным переселенцам и гражданскому населению, во время вооруженного конфликта. |
Sensitivity and respect for civilians, especially women and children, should be included in the training of all peacekeepers. |
При подготовке всех миротворцев необходимо учитывать вопросы, связанные с проявлением деликатности и уважения к гражданскому населению, особенно к женщинам и детям; |
China believes that the harm done by landmines to civilians should be addressed with two objectives in mind: appropriate and reasonable restrictions on the use of landmines and the strengthening of international mine-clearing efforts. |
Китай считает, что в рамках решения вопроса об ущербе, причиняемом гражданскому населению наземными минами, необходимо преследовать две цели: установление адекватных и разумных ограничений на использование наземных мин и укрепление международных усилий в области разминирования. |
An investigation of the incident in the Central Command revealed that the tank crew had made serious mistakes and that its fire against civilians was unwarranted |
В результате расследования обстоятельств этого инцидента главным командованием было установлено, что экипаж танка допустил ряд грубых ошибок и что стрелять по гражданскому населению не было необходимости. |
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. |
Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц. |
The situation in Bukavu is indeed explosive and could well degenerate, to the great detriment of innocent Congolese civilians, for whom the very presence of Rwandan troops is a veritable ordeal. |
Положение в Букаву действительно взрывоопасно и может оказаться неконтролируемым в ущерб невинному конголезскому гражданскому населению, для которого уже само присутствие руандийских войск является подлинным бедствием. |
The Sudan has signed, with the United Nations, a framework for cooperation to solve the problem in Darfur and to ensure humanitarian access to the civilians in the region. |
Судан подписал с Организацией Объединенных Наций рамочное соглашение о сотрудничестве в решении проблемы Дарфура и в обеспечении гуманитарного доступа к гражданскому населению этого района. |
The Special Representative expressed concern about exactions against civilians in the context of FARDC operations in the area, calling for allegations to be investigated and appropriate action taken. |
Специальный представитель выразила озабоченность в связи с чрезмерными требованиями, предъявляемыми к гражданскому населению в контексте операций ВСДРК в этом районе, потребовав расследовать поступившие сообщения и принять надлежащие меры. |
Nonetheless, the findings of the command investigations will be studied as part of the operational "lessons learned" analysis, in order to consider measures which can minimize the danger to civilians in future military actions. |
Тем не менее результаты служебных расследований будут изучаться в рамках оперативного анализа «извлеченных уроков» для разработки мер, которые моли бы уменьшить ущерб, причиняемый гражданскому населению, в ходе будущих военных действий. |
Engagement of a State's military troops and equipment in activities to aid civilians in the case of natural disaster and other non-military emergency, if they are a part of military spending. |
Использование войск и военного имущества государства в деятельности по оказанию помощи гражданскому населению в случае стихийных бедствий или иных чрезвычайных ситуаций невоенного характера, если это является частью военных расходов. |
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. |
Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
Our engagement in the fields of landmines, cluster munitions, small arms and other related issues is rooted in the unacceptable harm to civilians caused by the use of these weapons. |
Наше участие в деятельности, связанной с наземными минами, кассетными боеприпасами, стрелковым оружием и другими вытекающими из этого проблемами, объясняется тем недопустимым ущербом, который наносит применение таких вооружений гражданскому населению. |
The Convention was intended to address humanitarian challenges associated with the use of certain conventional arms deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians and was known to be a flexible and evolving legal instrument. |
Конвенция призвана противодействовать гуманитарным вызовам, связанным с применением определенных видов обычного оружия, которые считаются причиняющими чрезмерные страдания комбатантам или неизбирательный ущерб гражданскому населению, и известна как гибкий и эволюционирующий правовой документ. |
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. |
В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам. |
In early 2007 Norway, together with Austria, Ireland, Mexico, New Zealand and Peru, initiated a multilateral process to adopt, by the end of 2008, a legally binding instrument on cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
В начале 2007 года Норвегия совместно с Австрией, Ирландией, Мексикой, Новой Зеландией и Перу инициировали многосторонний процесс в целях принятия до конца 2008 года юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, которые причиняют неприемлемый вред гражданскому населению. |