For example, many of the violations noted in the Secretary-General's report are of relevance to civilians more broadly and not just to children. |
Например, многие нарушения, о которых сообщается в докладе Генерального секретаря, имеют отношение к гражданскому населению в более широком смысле, а не только к детям. |
Combatants on both sides conducted themselves in ways that, at times, placed civilians in harm's way. |
Поведение бойцов обеих сторон было таковым, что иногда оно причиняло ущерб гражданскому населению. |
It is therefore important to provide a secure environment in order for humanitarian workers to have access to civilians in need, including displaced persons. |
Поэтому важно обеспечить безопасную обстановку, с тем чтобы гуманитарный персонал имел доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению, включая перемещенных лиц. |
Humanitarian access during conflict is life-saving, and thus the importance of providing a secure environment for humanitarian workers to access civilians in need, including displaced persons. |
Гуманитарный доступ во время конфликтов является жизнеспасительным, а отсюда и необходимость обеспечения гуманитарным работникам безопасных условий для получения доступа к нуждающемуся гражданскому населению, в том числе к перемещенным лицам. |
We understand the concerns of all stakeholders working in the field of humanitarian assistance to bring timely and efficient assistance and protection to civilians. |
Мы понимаем стремление всех заинтересованных сторон, участвующих в предоставлении гуманитарной помощи, обеспечивать гражданскому населению своевременную и эффективную помощь и защиту. |
The spread and illicit trade in small arms and light weapons represent a threat to civilians and to the national security of States and also represents an obstacle to development. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими создают угрозу гражданскому населению и национальной безопасности государств, а также препятствуют развитию. |
International humanitarian law urges all parties to allow full, unimpeded access by humanitarian personnel to civilians in need of assistance. |
Согласно международному гуманитарному праву, все стороны в конфликте призваны в обязательном порядке предоставлять гуманитарному персоналу полный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению. |
The free access of humanitarian personnel to civilians in need is a key requirement set out by the Council in its resolution 1674. |
Свободный доступ гуманитарного персонала к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи, является ключевым требованием, обозначенным Советом в резолюции 1674. |
Over the years, humanitarian relief agencies have done a great deal of work in dangerous circumstances to provide relief to civilians in distress. |
За многие годы гуманитарные организации проделали огромную работу, причем в опасных условиях, оказывая чрезвычайную помощь нуждающемуся в ней гражданскому населению. |
Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
The efforts made by humanitarian agencies in the spirit of humanitarianism to provide assistance to civilians affected by armed conflict, often under dangerous circumstances, should be appreciated and commended. |
Усилия гуманитарных учреждений, предпринимаемые в духе гуманизма с целью оказания помощи гражданскому населению, затронутому вооруженным конфликтом, зачастую в опасных обстоятельствах, заслуживают признательности и благодарности. |
Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. |
Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны. |
The human rights situation in Afghanistan continued to be appalling, particularly the treatment of women sanctioned by the Taliban and the use of air power against civilians. |
Положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему вызывает сожаление; прежде всего речь идет о том, какому обращению с благословения «талибов» подвергаются женщины, и о применении военно-воздушных сил для нанесения ударов по гражданскому населению. |
The scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons has brought about new threats to civilians in the form of man-portable air defence systems. |
Проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями повлекла за собой появление новой угрозы гражданскому населению в форме переносных ракетно-зенитных комплексов. |
Safe and unimpeded access by humanitarian personnel, including those locally recruited, to civilians in armed conflicts is essential. |
Особое значение в условиях вооруженного конфликта имеет безопасный и беспрепятственный доступ для сотрудников гуманитарных организаций, включая набранный на местной основе персонал, к гражданскому населению. |
Where Governments are prevented from reaching civilians because they are under the control of armed groups, they must allow impartial actors to carry out their humanitarian task. |
Когда правительства не в состоянии помочь гражданскому населению по той причине, что оно находится под контролем вооруженных групп, они должны позволять беспристрастным субъектам браться за выполнение их гуманитарной задачи. |
This has in part been caused by the use of landmines, targeting of civilians and the indiscriminate and disproportionate use of force. |
Отчасти это вызвано использованием наземных мин, нанесением ударов по гражданскому населению, а также неизбирательным и непропорциональным применением силы. |
Only an immediate ceasefire will give civilians from both sides of the border a chance to be saved from what has been taking place. |
Лишь немедленное прекращение огня даст гражданскому населению с обеих сторон шанс спастись от того, что происходит. |
We commend the United Nations for its continued efforts to assist civilians in need through the provision of humanitarian assistance and promoting economic development where feasible. |
Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций за ее непрестанные усилия по оказанию помощи нуждающемуся гражданскому населению посредством предоставления гуманитарной помощи и оказания содействия - там, где это возможно, - в обеспечении экономического развития. |
In the view of my delegation the most effective and lasting means of protection that States and the international community can afford to civilians lies in the prevention of armed conflict. |
По мнению моей делегации, самое эффективное и надежное средство защиты, которую государства и международное сообщество могут предоставить гражданскому населению, - это предотвращение вооруженных конфликтов. |
The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. |
Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
In addition, multiple indiscriminate rocket attacks caused physical injury to civilians and damaged buildings and other infrastructure in areas within their range. |
Кроме того, в результате многочисленных неизбирательных обстрелов ракетами были нанесены телесные увечья гражданскому населению, а также разрушены здания и другие объекты, находящиеся в зонах досягаемости этих ракет. |
It was rooted in the understanding that while some conflicts might be unavoidable, the long-term suffering of civilians caused by explosive remnants of war was not. |
Этот инструмент основан на том понимании, что если некоторые конфликты могут быть неизбежными, то долговременные страдания, причиняемые взрывоопасными пережитками войны гражданскому населению, таковыми не являются. |
As the attacks on 8 December in Baghdad demonstrated, armed groups might attempt more high-profile attacks against civilians and Government institutions in order to disrupt the electoral process. |
Как показали нападения, которые имели место 8 декабря в Багдаде, вооруженные группы могут попытаться вновь нанести удары по гражданскому населению и правительственным учреждениям, с тем чтобы подорвать избирательный процесс. |
Since then Somalia has been the scene of protracted civil wars of varying magnitude and intensity, characterized by extreme brutality against civilians. |
С тех пор в Сомали ведутся затяжные гражданские войны различных масштабов и интенсивности, характеризующиеся жестокостью по отношению к гражданскому населению. |