His Government was in favour of banning cluster munitions, which caused unacceptable harm to civilians, and he therefore regretted that the mandate adopted was not more specific. |
Британское правительство выступает за запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и поэтому оно сожалеет, что принятый мандат не носит более конкретный характер. |
In February 2007, Norway initiated a separate process to adopt by the end of 2008 a binding instrument that will prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
В феврале 2007 года Норвегия приступила к осуществлению отдельного процесса по принятию к концу 2008 года имеющего обязательную силу документа о запрещении применения кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
At the same time, however, armed conflicts continue in the Sudan, Somalia and the eastern Democratic Republic of the Congo, with great suffering of civilians. |
Однако в то же время вооруженные конфликты продолжаются в Судане, Сомали и на востоке Демократической Республики Конго, принося огромные страдания гражданскому населению. |
He stressed the need for all Somali leaders to respect basic humanitarian and human rights norms of access to civilians in need and protection for humanitarian workers. |
Он подчеркнул необходимость соблюдения всеми сомалийскими лидерами основных норм гуманитарного права и права в области прав человека, предусматривающих предоставление доступа к нуждающемуся гражданскому населению, а также обеспечение защиты гуманитарного персонала. |
The purposeful impoverishment and deprivation of civilians as a counter-insurgency strategy is exercised through severe travel restrictions, forced evictions, expropriation, the imposition of arbitrary taxes and the destruction of villages. |
Стратегии борьбы с повстанцами через причинение все больших страданий и лишений гражданскому населению осуществляются посредством жесткого ограничения возможностей передвижения, принудительных выселений, экспроприации, введения валюнтаристских налогов и уничтожения деревень. |
Humanitarian conditions and access to civilians in need of assistance have been severely undermined by recent hostilities between Government and JEM-Khalil Ibrahim forces in Western Darfur and the continued build-up of their forces in the area. |
Из-за недавних боевых действий между правительством и силами ДСР (Халил Ибрагим) в Западном Дарфуре и продолжающегося наращивания их сил в этом районе серьезно ухудшились гуманитарная обстановка и доступ к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи. |
In the increased fighting, all armed groups are reported to have committed serious violations of human rights and international humanitarian law by indiscriminately targeting civilians and using heavy weapons and improvised explosive devices in densely populated areas. |
Согласно сообщениям, в ходе участившихся столкновений все вооруженные группы совершали серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, нанося неизбирательные удары по гражданскому населению и используя тяжелые вооружения и самодельные взрывные устройства в густонаселенных районах. |
Australia strongly supports the humanitarian goal of banning cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, and to that end participates actively in both the negotiations taking place under the Oslo process and the Convention on Conventional Weapons. |
Австралия решительно поддерживает гуманитарную цель запрета кассетных боеприпасов, наносящих гражданскому населению неприемлемый ущерб, и с этой целью принимает активное участие в переговорах, проводимых в рамках как процесса, начатого в Осло, так и Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
A clear consensus exists on the need to urgently address the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, as demonstrated by the decision to establish a Group of Governmental Experts to deal with this matter. |
Явное единодушие сложилось в отношении необходимости безотлагательного устранения гуманитарных последствий кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению недопустимый ущерб, свидетельством чему послужило решение о создании Группы правительственных экспертов для решения этой проблемы. |
Violence in Western Darfur during the reporting period has significantly impaired the humanitarian community's ability to provide the civilian population with the critical assistance they require and has increased the vulnerability of thousands of civilians. |
Насилие в Западном Дарфуре в рассматриваемый период существенно подрывало способность гуманитарного сообщества оказывать гражданскому населению крайне необходимую помощь и еще больше усиливало уязвимость тысяч гражданских лиц. |
The objective of those meetings, and of the Dublin Conference, as set out in the Oslo Declaration of 23 February 2007, was to prohibit "cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians". |
В соответствии с Декларацией Осло от 23 февраля 2007 года цель всех этих мероприятий, включая Дублинскую конференцию, заключалась в запрете «кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданскому населению». |
In keeping with this support, we participated actively in the Diplomatic Conference on Cluster Munitions held in Dublin in May, which concluded negotiations on a treaty prohibiting the manufacture, use, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
В соответствии с этой позицией мы приняли активное участие в Дипломатической конференции по кассетным боеприпасам, которая проходила в Дублине в мае прошлого года и на которой завершились переговоры о договоре, запрещающем производство, применение, накопление и передачу кассетных боеприпасов, причиняющих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
We reiterate our support for achieving the noble humanitarian goal of prohibiting cluster munitions which cause unacceptable harm to civilians, and therefore encourage all like-minded States to sign the treaty in Oslo, Norway, on 3 December. |
Мы подтверждаем нашу поддержку делу достижения такой благородной гуманитарной цели, как запрещение кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и в связи с этим призываем все государства-единомышленники подписать этот договор в Осло, Норвегия, З декабря. |
The Convention on the prohibition of anti-personnel mines - the Ottawa Convention - remains a model for preventive and remedial action in dealing with those weapons that do so much harm to civilians. |
Конвенция о запрещении противопехотных мин - Оттавская конвенция - остается образцом превентивных мер и мер по исправлению положения применительно к этим видам оружия, которые причиняют так много вреда гражданскому населению. |
In replying to the letter, the office of the Attorney General explained that after the conclusion of the military operations "the IDF began to carry out its operational briefings", which would also examine various events in which civilians were harmed. |
В ответе на это письмо аппарат Генерального прокурора пояснил, что после завершения военных операций "СОИ приступили к проведению своих оперативных брифингов", в ходе которых будут также рассмотрены различные события, приведшие к нанесению вреда гражданскому населению. |
We won't get accused of retaliation on native civilians this way |
Чтобы никто нас потом не обвинил в мести гражданскому населению, |
UNIFIL will continue its bilateral discussions and is following up with a detailed proposal, which will aim to transfer security control of the road to the Lebanese Armed Forces, allowing for its use by Lebanese civilians while ensuring adequate security measures. |
ВСООНЛ будут продолжать свои двусторонние обсуждения и в настоящее время готовят подробное предложение, цель которого будет состоять в передаче контроля за обеспечением безопасности на этой дороге Ливанским вооруженным силам, которые примут надлежащие меры безопасности, позволяющие ливанскому гражданскому населению пользоваться дорогой. |
The Committee urges the State party to take concrete and firm measures to ensure that no further killings and maiming of civilians take place and ensure that all cases lead to prompt independent and impartial investigations and to the effective sanctioning with appropriate sanctions of those found responsible. |
Комитет призывает государство-участник принять конкретные и надежные меры с целью прекращения убийств и причинения вреда гражданскому населению, проведения оперативных, независимых и беспристрастных расследований и должного наказания лиц, признанных виновными. |
The Council encourages MONUSCO and UNMISS to provide appropriate logistical support to the AU-RTF, within their existing mandates and resources, and to cooperate closely with the AU-RTF in response to anticipated protection of civilians threats. |
Совет рекомендует МООНСДРК и МООНЮС оказывать РЦГАС соответствующую материально-техническую поддержку в рамках их мандатов и ресурсов и тесно сотрудничать с РЦГАС в деле реагирования на возможные угрозы гражданскому населению. |
The use of technology and greater use of radars would assist with improving overall situational awareness and enhance a multitude of capabilities, potentially contributing to overall protection efforts and to enhancing the ability to identify threats to civilians and to respond quicker. |
Применение технологий и более широкое использование радаров будет способствовать повышению общей осведомленности об обстановке и наращиванию потенциала в самых различных сферах, что в конечном итоге будет отвечать интересам наращивания общих усилий по обеспечению защиты, расширения возможностей по выявлению угроз гражданскому населению и повышения оперативности мер реагирования. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). |
Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
The Independent Expert stresses the obligation and responsibility of both the Government and rebel forces to protect human rights, even during armed conflict, and the need to allow unhindered humanitarian access to civilians affected by such conflict. |
Независимый эксперт подчеркивает ответственность и обязанность как правительства, так и повстанческих группировок защищать права человека даже во время вооруженного конфликта, а также необходимость обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к гражданскому населению, пострадавшему от такого конфликта. |
Her delegation strongly condemned the deliberate attacks on civilians and medical and humanitarian staff and facilities and once again called on all parties to respect their international obligations and allow rapid, unhindered access to humanitarian workers. |
Делегация оратора сурово осуждает целенаправленные удары по гражданскому населению и по медицинскому и гуманитарному персоналу и объектам и еще раз призывает все стороны соблюдать свои международные обязательства и обеспечить немедленный и беспрепятственный доступ для гуманитарных работников. |
In his message to the Conference, the Secretary-General of the United Nations had stated that experience sent a clear message that the cluster munitions used to date caused unacceptable harm to civilians. |
В своем послании к Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что опыт четко показывает, что применявшиеся до сих пор кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданскому населению. |
During the missions, civilians were made aware of their rights, and were advised on how to approach humanitarian organizations for support and help on how to follow up their cases with the local authorities. |
В ходе поездок гражданскому населению разъясняются его права и даются рекомендации в отношении того, как обращаться в гуманитарные организации за помощью и как улаживать свои дела с местными властями. |