Although the purpose of sanctions was, in principle, to bring about a change in the behaviour of recalcitrant States, in fact they affected innocent civilians and caused economic destabilization in the target State and in third States. |
Хотя целью санкций, в принципе, является изменение поведения конфликтующих государств, фактически они наносят вред ни в чем не повинному гражданскому населению и дестабилизируют экономику в государствах - объектах санкций и в третьих государствах. |
(b) Humanitarian access; including protection of humanitarian workers from harassment and attacks; facilitating access to civilians, including those displaced; |
Ь) гуманитарный доступ, включая защиту гуманитарных работников от преследований и нападений; облегчение доступа к гражданскому населению, включая перемещенных лиц; |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. |
Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |
Recognizing that shortages in fuel, water and electricity cause and have caused extreme hardship, including death in some cases, to innocent civilians, refrain from attacking targets that provide such essential services to the civilian population; |
признать, что дефицит топлива, воды и электричества причиняет или причинил тяжелые страдания, включая смертельный исход, невинному гражданскому населению; воздерживаться от нападений на объекты, которые обеспечивают эти жизненно важные услуги гражданскому населению; |
Civilians from North Kivu and Rwanda have been encouraged to buy land in the park at low rates. |
Гражданскому населению из Северного Киву и Руанды предлагалось покупать земли в парке по низким ценам. |
Civilians must be protected, not only from terrorism and insurgency, but also from unintended consequences of pro-Government military operations. |
Гражданскому населению должна быть обеспечена защита не только от терроризма и действий повстанцев, но и от непреднамеренных последствий операций, осуществляемых проправительственными силами. |
Civilians are denied access to relief supplies, such as food and medicine, or the distribution of such supplies is subject to unwarranted interference. |
Гражданскому населению отказывается в доступе к таким предметам первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, или же распределение этих предметов подвергается незаконному вмешательству. |
Humanitarian aid to displaced civilians facilitated |
Содействие доставки гуманитарной помощи перемещенному гражданскому населению |
Some returned to Baidoa, where they began to harass civilians. |
Некоторые из них вернулись в Байдабо, где начали совершать враждебные действия по отношению к гражданскому населению. |
The closure severely restricted access to humanitarian supplies by civilians living in Jaffna. |
Это крайне затрудняло поставки гуманитарной помощи гражданскому населению полуострова. |
Consequently, Operation Lifeline Sudan was launched in April 1989 to provide urgent humanitarian assistance to civilians affected by the civil war. |
Соответственно в апреле 1989 года в целях оказания неотложной гуманитарной помощи гражданскому населению, пострадавшему от гражданской войны, началось осуществление операции "Мост жизни для Судана". |
In 2012, the organization participated in a Group of Friends on the Protection of Civilians, recording civilian harm during conflict, making amends and providing information on unexploded ordnance. |
В 2012 году организация участвовала в работе Группы друзей по защите гражданских лиц, занимаясь вопросами документирования ущерба, причиненного гражданскому населению в ходе конфликта, компенсации и обеспечения информации о неразорвавшихся боеприпасах. |
As has been so commonly manifested in its crude practice of the use of force against civilians, the Eritrean Government once again unashamedly demonstrated its brutal actions targeting Ethiopian civilians. |
Как было столь наглядно проявлено в грубой практике применения силы против гражданских жителей, правительство Эритреи вновь бесстыдно демонстрирует всю жестокость своих действий, нанося удары по гражданскому населению Эфиопии. |
The safety and security of civilians working for UNHCR was a matter of top priority, and efforts in that area would redound to the benefit of refugees, displaced persons and other civilians. |
Исключительно серьезную озабоченность вызывают вопросы безопасности гражданского персонала УВКБ, причем меры в этой области будут способствовать повышению эффективности деятельности по оказанию помощи беженцам, перемещенным лицам и другому гражданскому населению. |
Direct support for missions mandated to protect civilians will mean that they are better prepared to prevent threats to civilians from growing to unmanageable proportions and better prepared to intervene when those threats manifest themselves. |
Прямая поддержка миссий, мандаты которых предусматривают защиту гражданского населения, поможет повысить их готовность к предотвращению угроз гражданскому населению, прежде чем они достигнут таких масштабов, что контролировать их уже будет невозможно, и к принятию мер, когда такие угрозы начинают проявляться. |
Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. |
При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
The rebels for their part take revenge by harassing or taking reprisals against civilians who refuse to follow them. |
Повстанцы в свою очередь мстят за это гражданскому населению, которое отказывается следовать за ними, преследованиями или репрессиями. |
This attitude gave rise to serious breaches of IHL, which helped to create a climate of risk and extreme vulnerability for civilians. |
Тем не менее эти инициативы не помешали тому, что некоторые военнослужащие и сотрудники полиции по-прежнему некорректно вели себя по отношению к гражданскому населению, считая его пособниками подрывных групп. |
My delegation joins others in commending the work of United Nations agencies in the field, in particular OCHA, in providing humanitarian assistance to civilians. |
Моя делегация присоединяется к высокой оценке работы учреждений Организации Объединенных Наций на местах, в особенности работы Управления по координации гуманитарных вопросов, направленной на оказание гуманитарной помощи гражданскому населению. |
There was a particularly high incidence of attacks in the Afgooye and Marka areas and insurgents also continued to threaten and harass civilians and aid workers operating there. |
Кроме того, мятежники продолжали угрожать гражданскому населению и работающим в этих районах сотрудникам благотворительных организаций и оказывать на них давление. |
A solidarity fund was established to meet the security costs. Moreover, the civilian self-defence policy encouraged by the Government, which has enabled civilians to be trained in weapons handling, has spread to most of the northern, southern, eastern and central provinces. |
Кроме того, политика поощрения правительством мер по организации гражданской самообороны, позволяющих гражданскому населению проходить обучение обращению с оружием, распространилась на большинство северных, южных, восточных и центральных провинций страны. |
For example, many states now believe that the prohibition on intentionally targeting civilians is binding, and they act on that basis by actually limiting their battlefield tactics. |
Например, многие государства сегодня признают запрет на преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению и действуют соответствующим образом, фактически ограничивая тем самым свою военную тактику. |
We believe that the ongoing relevance of the CCW Convention will depend on its response to the concern that the international community is voicing with increasing strength about the unnecessary suffering that submunitions cause to civilians. |
Полагаем, что сохранение актуальности КНО будет зависеть от ее способности учитывать те озабоченности, которые все более активно выражаются международным сообществом в отношении неоправданных страданий, причиняемых суббоеприпасами гражданскому населению. |
At the Conference, Peru presented to the 69 delegations of the participating countries a proposal to secure a declaration of the Latin-American region as a zone free of cluster munitions, which have indiscriminate effects on civilians. |
На этой конференции Перу представило 69 делегациям стран-участниц предложение о провозглашении региона Латинской Америки зоной, свободной от кассетных боеприпасов, которые могут причинять излишние страдания гражданскому населению. |
In February, UNAMID provided support to humanitarian actors in reaching the civilians around the UNAMID team site in Labado. |
В феврале ЮНАМИД помогла представителям гуманитарных организаций получить доступ к гражданскому населению вокруг опорного поста ЮНАМИД в Лабадо. |