Upon request, the Advisory Committee was provided with a consolidated table showing the number of civilian personnel approved in 2004/05 and proposed in 2005/06 for each of the peacekeeping operations. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена сводная таблица с указанием числа должностей гражданских сотрудников, утвержденных в 2004/05 году и предложенных на 2005/06 год, по каждой операции по поддержанию мира. |
Attention should also be given to the speedy completion of the priority plan, as well as to mechanisms for the implementation of the civilian surge, which will facilitate the expansion of the Government's presence around the country. |
Необходимо также уделить внимание оперативной разработке плана первоочередных задач и созданию механизмов воплощения в жизнь идеи увеличения числа гражданских экспертов, которые будут содействовать расширению присутствия государственных органов власти по всей стране. |
We believe that the proposal calling for increasing the number of civilian experts to support the Afghan Government and build Afghan capacity is a step in the right direction and must be carried out as soon as possible. |
Мы считаем, что предложение относительно увеличения числа гражданских экспертов с целью поддержки афганского правительства и укрепления потенциала Афганистана является шагом в правильном направлении и должно быть как можно скорее воплощено в жизнь. |
According to our statistics, the number of victims from anti-vehicle mines accounts for less than 3 per cent of the total number of civilian victims. |
По нашей статистике, число жертв от противотранспортных мин не превышает З% от общего числа пострадавших гражданских лиц. |
That would entail increasing the numbers of female military and police officers, as well as of trained civilian female staff, to be deployed in the field. |
В связи с этим было бы необходимо увеличить число женщин-военнослужащих и женщин-полицейских, а также количество подготовленного гражданского персонала из числа женщин, которые будут работать на местах. |
We reiterate our concern about the escalating violence in the Middle East, which has resulted in the loss of countless innocent civilian lives, including children. |
Мы вновь заявляем о нашей обеспокоенности в связи с эскалацией насилия на Ближнем Востоке, которое привело к гибели большого числа гражданских лиц, включая детей. |
Such measures, while unable to prevent every attempted action, have successfully thwarted dozens of attacks and have kept the civilian death toll from rising far higher. |
Хотя такие меры и не способны предотвратить каждую попытку нападения, они уже успешно сорвали десятки нападений и помешали стремительному росту числа жертв среди гражданского населения. |
In addition to increasing the presence of women on military and police forces, new avenues must be explored on how to deploy more women in peacekeeping missions, including by establishing civilian observer components. |
В дополнение к расширению участия женщин в военных и полицейских силах необходимо рассмотреть новые пути привлечения большего числа женщин в миротворческие миссии, в том числе посредством создания компонентов гражданских наблюдателей. |
Contrary to expectations, however, in spite of the decrease in the number and scale of peacekeeping missions, an additional 32 civilian staff posts would be created at Headquarters. |
Однако, несмотря на сокращение числа и масштабов миротворческих миссий, в Центральных учреждениях предусматривается создание дополнительно 32 должностей для гражданских сотрудников. |
In the light of past experience, her delegation shared the doubts about whether the Mission and Headquarters had the capacity to recruit the requested number of civilian staff and put them in place before June 2001. |
Принимая во внимание опыт прошлых лет, ее делегация разделяет сомнения по поводу того, что Миссия и Центральные учреждения имеют возможность осуществить набор требуемого числа гражданских сотрудников и разместить их на месте до июня 2001 года. |
That exponential growth in the number of civilian victims in less than a century's time concerns the international community as a whole, and shows quite clearly the need to undertake urgent, bold and coordinated action in order to put an end to it. |
Такой показательный рост числа жертв среди гражданского населения в течение менее одного столетия не может не тревожить все международное сообщество и совершенно четко демонстрирует необходимость принятия неотложных, смелых и скоординированных мер для преодоления этой тенденции. |
In West Africa, the most serious problems with regional repercussions have included the rise of civilian militia groups, weak governance, dire socio-economic conditions, youth unemployment, proliferation of small arms and predation of natural resources to finance conflict. |
В Западной Африке наиболее серьезные проблемы с точки зрения их региональных последствий включали увеличение числа групп гражданских ополченцев, слабую структуру управления, тяжелые социально-экономические условия, безработицу среди молодежи, распространение стрелкового оружия и хищническое использование природных ресурсов для финансирования конфликтов. |
The military tribunal, composed of a civilian judge appointed by the military authorities and assisted by two senior officers designated by the Defence Ministry, sentenced Mr. Benhadj to 12 years' rigorous imprisonment in a judgement on 15 July 1992. |
Военный трибунал в составе гражданского судьи, назначенного военными властями, и двух заседателей из числа старших офицеров, назначенных министерством обороны, приговорили г-на Бенхаджа к 12 годам тюремного заключения строго режима, вынеся приговор 15 июля 1992 года. |
In addition to moving forward with the parties, his work is also designed to prevent any new outbreak of violence, which could further destabilize the region, hinder our collective efforts and claim more innocent civilian lives. |
Помимо цели продвижения вперед в диалоге со сторонами его работа также преследует цель предотвратить любые новые вспышки насилия, которые могли бы еще больше дестабилизировать регион, подорвать наши коллективные усилия и привести к гибели большего числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
Efforts will be made to encourage more Kosovo Serb Kosovo Police officers and civilian staff to take up their former positions in Kosovo Police Mitrovicë/Mitrovica regional police structures. |
Будут предприняты усилия по стимулированию того, чтобы больше сотрудников полиции Косово из числа косовских сербов и гражданские сотрудники возвращались на свои бывшие должности в полицейских структурах на уровне Митровицы и районов. |
The seriousness of today's debate so far has further contributed to drawing the necessary attention to the civilian victims and, furthermore, to the need to effect real progress in this very difficult area. |
Сегодняшние серьезные обсуждения еще больше способствовали привлечению необходимого внимания к судьбе жертв из числа гражданского населения, а также к необходимости достижения реального прогресса в этой очень сложной области. |
Representing up to 20 per cent of the total annual world diamond trade, conflict diamonds have contributed to the deaths of hundreds of thousands of people in the past decade alone, as well as having engendered huge civilian displacements and the humanitarian crises inevitably resulting from them. |
Составляя до 20 процентов общего объема ежегодной торговли алмазами, алмазы из зон конфликтов стали одной из причин гибели сотен тысяч человек только за последние десять лет, а также привели к перемещению большого числа гражданского населения и возникновению гуманитарных кризисов. |
All these operations are, by definition, international, in which special representatives of the Secretary-General, force commanders, contingents and civilian components from many different nations come together and have almost never trained together. |
Все эти операции - это, по определению, международные операции, где действуют специальные представители Генерального секретаря, командующие силами, военные контингенты и гражданские компоненты из большого числа различных стран, которые фактически никогда не проходили совместной подготовки. |
The Security Council could usefully address, among others, some of the following issues: The evolving nature of the growing number of responsibilities that civilian elements have taken on in the context of civil-military operations. |
Совет Безопасности может, в частности, с пользой для дела рассмотреть некоторые из следующих вопросов: Эволюционирующий характер все большего числа обязанностей, которые берут на себя гражданские элементы в контексте гражданско-военных операций. |
Three military personnel and one civilian were killed in the attack and two other military personnel were abducted and taken hostage. |
В ходе нападения трое военнослужащих и один человек из числа гражданских лиц были убиты и еще двое военнослужащих были похищены и оставлены в качестве заложников. |
The Special Rapporteur has been informed that on 5 December 1998, SPDC troops allegedly led by commander Thein Win shot dead Long U and Loong Su Nya, two civilian porters the troops had recruited two days before. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что 5 декабря 1998 года военнослужащие ГСМР, предположительно под командованием Тхейн Вина, застрелили Лоонг У и Лоонг Су Ньяя двух носильщиков из числа гражданского населения, которые были завербованы военными за два дня до этого. |
With respect to petrol, oil and lubricants, the lower requirement resulted from reduced travel of military, police and civilian personnel owing to the completion of the construction work for the Integrated Mission Headquarters and the closing of several offices in Abidjan. |
Что касается горюче-смазочных материалов, то уменьшение потребностей было обусловлено сокращением числа поездок военного, полицейского и гражданского персонала в связи с завершением строительных работ в сводной штаб-квартире миссии и закрытием нескольких служебных помещений в Абиджане. |
Women military, police and civilian personnel play a key role in our assistance to United Nations peacekeeping missions and bilateral and regional endeavours such as the Regional Assistance Mission to Solomon Islands. |
Женщины из числа военных, полицейских и гражданского персонала играют ключевую роль при оказании содействия проведению миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в таких двусторонних и региональных усилиях, как Региональная миссия по оказанию помощи Соломоновым Островам. |
With the increase in military, police and civilian personnel during the past two financial years, the Unit has faced considerable challenges in meeting the maintenance requirements for the increasing number of premises. |
В результате увеличения численности военного, полицейского и гражданского персонала за последние два финансовых года Группа сталкивается с серьезными проблемами в деле удовлетворения потребностей в обслуживании все возрастающего числа помещений. |
He spoke about the increase in the number of women in senior civilian positions, including the recent appointment of Ellen Margrethe Lj as Special Representative of the Secretary-General to lead the United Nations Mission in Liberia. |
Он сообщил об увеличении числа женщин на руководящих гражданских должностях, упомянув, в том числе, о недавнем назначении Эллен Маргреты Лёй на должность Специального представителя Генерального секретаря, возглавляющего Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии. |