In order to overcome the problem of having to recruit civilian labourers by the Armed Forces, amongst other reasons, the Government of Myanmar has been inviting armed groups to return to the legal fold, as part of the national reconciliation effort undertaken by the Government. |
Для урегулирования проблемы, связанной с необходимостью набора вооруженными силами рабочих из числа гражданского населения, правительство Мьянмы в рамках предпринимаемых им усилий по достижению национального примирения неоднократно предлагало вооруженным группировкам встать на путь соблюдения принципов законности и правопорядка. |
Over a period of three days, UNMIK police throughout Kosovo reported to their former posts in civilian clothes and introduced the EULEX police monitors/advisers to their Kosovo Police counterparts. |
В течение трех дней сотрудники полиции МООНК, действовавшие на всей территории Косово, в гражданской одежде явились на прежние места службы и представили полицейских наблюдателей/советников ЕВЛЕКС своим коллегам из числа сотрудников Косовской полиции. |
The State party should ensure that persons liable for military service who are conscientious objectors can opt for civilian service the duration of which is not discriminatory in relation to military service, in accordance with articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы лица из числа отказников по убеждениям, призываемые на военную службу, могли делать выбор в пользу гражданской службы, срок которой не был бы дискриминационным по отношению к военной службе, в соответствии со статьями 18 и 26 Пакта. |
Requirements for the proposed fleet of 4x4 utility vehicles have been based on the ratio of 1 vehicle per 2.5 military observers/specialized civilian staff/staff at regional headquarters, and 1 vehicle per 4.5 international staff in other categories/force headquarters staff officers/United Nations Volunteers. |
Потребности в предлагаемых полноприводных автомобилях общего назначения исчислены исходя из соотношения 1 автомобиль на 2,5 военных наблюдателей/специалистов из числа гражданского персонала и работников региональных штаб-квартир и соотношения 1 автомобиль на 4,5 международных сотрудников других категорий, офицеров штабов сил и Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
These functions account for 1,286, or 51 per cent, of the 2,500 civilian career peacekeeping positions. |
Число соответствующих должностей составляет 1286, или 51 процент от числа должностей гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, общий штат которых составляет 2500 человек. |
From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. |
В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
We remember all too well the attack and invasion of Lebanon with its objective of overkill and destruction, particularly the indiscriminate dropping of huge numbers of cluster bombs on civilian areas. |
Мы хорошо помним нападение на Ливан и вторжение в эту страну с целью массового уничтожения людей и нанесения огромного материального ущерба, в частности, неизбирательное применение огромного числа кассетных бомб в районах проживания гражданского населения. |
The establishment of one Movement Control Assistant (national General Service staff) post is proposed in order to strengthen Joint Movement Control Centre operations and to replace the military staff officers currently assigned as a result of the limited number of civilian posts. |
Предлагается создать 1 должность помощника по управлению перевозками (национальный сотрудник категории общего обслуживания) для укрепления Объединенного центра управления перевозками и замены военных штабных офицеров, которые в настоящее время прикомандированы туда из-за ограниченного числа гражданских должностей. |
Social services provided by the State to indigenous peoples with their consent and cooperation should be delivered by civilian, and preferably indigenous, personnel, not by the military. |
Социальное обслуживание коренных народов, осуществляемое по линии государства при согласии и содействии этих народов, должно обеспечиваться гражданским, а не военным персоналом, причем предпочтительно из числа представителей коренного населения. |
The lower number of participants in external training is attributable primarily to the proposed reduction of civilian personnel and to the Mission's focus on internal and online training activities in lieu of external training. |
Сокращение числа обучающихся на курсах вне Миссии связано в первую очередь с предлагаемым сокращением гражданского персонала, а также с решением Миссии сделать основной акцент на программах подготовки, организованных внутри Миссии, и онлайн-программах, а не программах, проводящихся вне Миссии. |
The unencumbered balance is attributable to the lower number of military personnel, the higher percentage of civilian staff on appointments of limited duration and lower actual requirements under premises/accommodation, air operations, communications and other equipment, miscellaneous supplies and air and surface freight. |
Наличие неизрасходованного остатка объясняется привлечением меньшего числа военного персонала, возросшей численностью гражданского персонала, работающего по срочным контрактам, и меньшим объемом фактических потребностей по таким статьям, как служебные/жилые помещения, воздушный транспорт, связь и прочее оборудование, разные предметы снабжения и воздушные и наземные перевозки. |
The international civilian component was also downsized to 25 personnel, with only 8 local staff retained from the authorized strength of 48 personnel, a reduction of 47 and 83 per cent respectively. |
Помимо этого, численность международного гражданского компонента Миссии была сокращена до 25 сотрудников, а из утвержденного числа местных сотрудников, насчитывавших 48 человек, было оставлено только 8, в результате чего численность и тех и других сократилась соответственно на 47 и 83 процента. |
For the period from 1 April to 30 June 1995, provision is also made for 1,165 military, 83 civilian personnel and 11 helicopter crew members at the same rate ($103,600). |
На период с 1 апреля по 30 июня 1995 года предусмотрены также ассигнования для 1165 человек из числа военного персонала, 83 человек из числа гражданского персонала и 11 членов экипажей вертолетов по той же ставке (103600 долл. США). |
In order to ensure security, the Sierra Leone Police have carried out security screening operations along the border and in UNHCR refugee camps in order to identify combatants and to separate them from the civilian refugee population. |
Для обеспечения безопасности полиция Сьерра-Леоне проводила вдоль границы и в лагерях беженцев УВКБ операции по выявлению комбатантов и их отделению от беженцев из числа гражданского населения. |
Twenty-four civilian pre-deployment training courses were conducted during 2008/09, with a total of 698 graduates (the increase in the number of courses resulted from increased recruitment) |
В 2008/09 году было организовано проведение 24 курсов в рамках предшествующей развертыванию учебной подготовки для гражданского персонала, которые закончили в общей сложности 698 человек (увеличение числа курсов обусловлено увеличением числа набранных сотрудников); |
First, the principle of distinction, which must be observed to ensure that the target was either a combatant (within an international armed conflict), or a civilian participating directly in hostilities (within either an international or non-international armed conflict). |
Во-первых, должен соблюдаться принцип различения, в соответствии с которым выбор цели допускается только из числа комбатантов (в рамках международного вооруженного конфликта) или гражданских лиц, принимающих непосредственное участие в боевых действиях (в рамках либо международного, либо немеждународного вооруженного конфликта). |
The savings under international staff and local staff salaries, common staff costs and mission subsistence allowance were brought about by the deployment of fewer civilian staff to the mission area and to the later deployment of these staff than originally budgeted for. |
Экономия средств по статьям окладов сотрудников, набираемых на международной основе, окладов сотрудников, набираемых на местах, общих расходов по персоналу и суточных участников миссии была обусловлена размещением меньшего числа сотрудников из состава гражданского персонала, чем первоначально предусматривалось в бюджете, и задержками в их размещении. |
The projection also provides for the full emplacement of 3,772 police officers and 2,660 formed police (19 formed police units); and the full deployment of 4,941 civilian personnel. |
Сюда также входят ассигнования на финансирование полного размещения 3772 полицейских и 2660 полицейских в составе сформированных полицейских подразделений (19 подразделений), а также 4941 человека из числа гражданского персонала. |
10.0 million Changes in civilian staffing (increase of 10 international posts, decrease of 7 national posts and increase of 28 general temporary assistance positions) 1.5 million |
Изменения в штате гражданских сотрудников (увеличение на 10 единиц числа должностей международных сотрудников, сокращение на 7 единиц числа должностей национальных сотрудников и увеличение на 28 единиц числа должностей временных сотрудников общего назначения) |
For On 15 July, two civilians at Demichkiye were injured read On 15 July, a civilian at Demichkiye was injured |
Вместо "15 июля в Демичкие два человека из числа гражданского населения были ранены" читать "15 июля в Демичкие один человек из числа гражданского населения был ранен". |
Higher output owing to an increase in mobile operations, which included motorized and foot patrolling, temporary observation posts and temporary checkpoints, in response to increased civilian activities and because of the need to monitor military training activities on both sides of the area of separation |
Количественный рост обусловлен увеличением числа операций, включающих моторизированное и пешее патрулирование, работу временных наблюдательных пунктов и временных контрольно-пропускных пунктов, в результате возросшей активности гражданского населения и необходимости контролировать военную подготовку по обе стороны района разделения |
Reductions owing to positions in support of the surge in recruitment of civilian personnel no longer required and increase owing to support required for higher volumes and increasingly complex contracts |
Сокращение расходов объясняется тем, что необходимость в должностях, требовавшихся в связи с резким увеличением числа гражданских сотрудников, отпала, а увеличение расходов обусловлено потребностями в поддержке в связи с ростом стоимости и сложности контрактов |
Illustrative of the dramatic increase in reports of human rights violations are the following figures: from 31 January through 31 May 1994, 1,350 people came to the offices of the International Civilian Mission. However, in June alone, another 1,143 visitors were received. 7 |
О резком увеличении числа сообщений о нарушениях прав человека дают представление следующие цифры: за период с 31 января по 31 мая 1994 года в отделения Международной гражданской миссии (МГМ) обратились 1350 человек, а за один июнь было принято еще 1143 посетителя 7/. |
and experts ($7,700) and travel ($3,100). Civilian staff costs had been estimated on the basis of 313 authorized personnel, whereas, over the six-month period, actual staff averaged 281. |
Расходы по гражданскому персоналу были исчислены на основе утвержденного числа сотрудников, составлявшего 313 человек, тогда как фактическое число сотрудников за шестимесячный период составило в среднем 281 человек. |