Use of positive measures and rehabilitation is intended to prepare the maximum number of prisoners for return to military duty with improved attitudes and behaviour, and to return those judged unfit for further military duty to the civilian community as more productive and responsible citizens. |
Меры позитивного характера и реабилитации направлены на подготовку максимально большого числа заключенных к возвращению на военную службу с более правильными взглядами и поведением, а тех, кто не подходит для дальнейшей военной службы, - к возвращению в гражданское сообщество более полезными и ответственными гражданами. |
Contributing to post-traumatic psychological treatment projects for vulnerable groups among the refugees and displaced persons and all the other civilian victims, in particular children and women, as well as access to adequate health care; |
содействие осуществлению проектов по оказанию медицинской помощи лицам, получившим психологическую травму, среди уязвимых групп беженцев и перемещенных лиц и всех других жертв из числа гражданского населения, в частности женщин и детей, а также содействие доступу к надлежащим службам здравоохранения; |
Replying to Mr. Scheinin, he said that the rights of accused persons and detainees in the armed forces were well regulated: when a person was arrested by the military police, the Code of Criminal Procedure applied in the same way as in the civilian sector. |
Отвечая на вопрос г-на Шейнина, он говорит, что существуют положения, регулирующие права обвиняемых лиц и лиц, содержащихся под стражей, из числа военнослужащих: на лиц, арестованных военной полицией, действие положений Уголовно-процессуального кодекса распространяется точно так же, как и на гражданских лиц. |
Strengthening of the Office of Returns and Communities with 7 additional posts to a total of 27 posts under component 1, substantive civilian |
добавление в штат Управления по вопросам возвращения и общин семи дополнительных должностей и доведение общего числа должностей до 27 в рамках компонента 1, основной гражданский компонент; |
While work on the report of the Commission for Former Combatants Affairs and the Commission for Veterans Affairs, which relates to armed members of the resistance, is going on, President Gusmão has constituted the Commission for Resistance Cadres Affairs to identify civilian members of the resistance. |
В то время как Комиссия по делам бывших комбатантов и Комиссия по делам ветеранов продолжают работу над докладом о вооруженных членах сопротивления, президент Гужмау учредил Комиссию по делам членов движения сопротивления с целью выявления участников движения сопротивления из числа гражданских лиц. |
Member States should provide an updated list of qualified women candidates, including military as well as civilian candidates, to serve in peace support operations and at high-level positions; |
государствам-членам следует представить обновленный список отвечающих предъявляемым требованиям кандидатов из числа женщин, включая военнослужащих, а также кандидатов из числа гражданских лиц, которые могли бы служить в операциях в поддержку мира и на должностях высокого уровня; |
In particular, we welcome the role that the Economic and Social Council can play in civilian protection, and we look forward to the meeting between the Security Council and the Economic and Social Council on the 27th of this month. |
В частности, мы приветствуем ту роль, которую мог бы сыграть Экономический и Социальный Совет в защите гражданского населения, и мы возлагаем надежды на предстоящую встречу Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом, которая пройдет 27 числа этого месяца. |
(b) Establishing a small number of civilian positions within the Commissioner's office to educate the police on United Nations administrative procedures and to facilitate coordination with mission administration and Headquarters; |
Ь) учреждения небольшого числа гражданских должностей в рамках управления комиссара для ознакомления сотрудников полиции с административными процедурами Организации Объединенных Наций и для содействия координации с администрацией миссии и Центральными учреждениями; |
(a) Mission inception: The issuance of a new mission mandate translates into the deployment of a significant number of troops and civilian personnel within a very short time-frame. |
а) этап учреждения миссии: утверждение мандата на учреждение новой миссии приводит к размещению значительного числа военнослужащих и гражданского персонала в течение весьма ограниченного периода времени. |
Delegations expressed their deep concern about the increase in attacks against civilian personnel performing services for the United Nations, including the attack against United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003. |
Делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с увеличением числа нападений на гражданский персонал, находящийся на службе в Организации Объединенных Наций, включая нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года. |
The lower requirements result mainly from reduced travel of Headquarters staff to the Mission to provide technical and administrative support, and of the Selection Assistance Team to troop and civilian police-contributing countries, as the Mission is entering its maintenance phase. |
Уменьшение потребностей обусловлено в основном сокращением числа поездок сотрудников Центральных учреждений в район Миссии для оказания технической и административной поддержки и числа поездок сотрудников Группы по оказанию помощи в подборе персонала в страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, в связи с началом основного этапа в деятельности Миссии. |
The Commission on Human Rights expresses its concern at the human rights situation in Nepal since the breakdown of the ceasefire on 27 August 2003, and at the growing number of civilian victims as a result of ongoing violence. |
Комиссия по правам человека выражает озабоченность по поводу положения в области прав человека в Непале после нарушения 27 августа 2003 года режима прекращения огня и по поводу растущего числа жертв среди гражданского населения в результате непрекращающегося насилия. |
Increase in the number of authorized civilian activities within the buffer zone (2007/08: 1,445; 2008/09: 1,590; 2009/10: 1,735) |
Увеличение числа санкционированных гражданских мероприятий в буферной зоне (2007/08 год: 1445; 2008/09 год: 1590; 2009/10 год: 1735) |
The Group has been informed by several eyewitnesses, including demobilized former CNDP soldiers, of the presence of a significant number of ex-CNDP soldiers near Ngungu in Masisi territory who have not been integrated into FARDC and who are often armed and wearing civilian clothes. |
Несколько очевидцев, включая демобилизованных бывших солдат НКЗН, информировали Группу о присутствии вблизи Нгунгу в районе Масиси значительного числа бывших солдат НКЗН, которые не вошли в состав ВСДРК и которые часто бывают вооружены и носят гражданскую одежду. |
Yet the increased range of United Nations activities requiring specialized civilian expertise and the current inadequacies in the ability of the United Nations to identify, deploy and effectively utilize such expertise make the implementation of that report a matter of importance, even urgency. |
Однако рост числа мероприятий Организации Объединенных Наций, требующих квалифицированных гражданских специалистов, и нынешняя недостаточная способность Организации Объединенных Наций подбирать, направлять на места и эффективно использовать таких специалистов делают осуществление положений этого доклада важным и даже неотложным вопросом. |
In order to develop the rapid deployment capacity of civilian expertise, it was stressed that the United Nations would need to have more standing capacity, as well as an improved roster system, including interoperability of the rosters of the United Nations and the regional organizations. |
Было подчеркнуто, что для создания потенциала быстрого развертывания из числа гражданских специалистов Организации Объединенных Наций необходимо располагать более значительным резервным потенциалом, а также усовершенствовать свою систему реестров, включая взаимный обмен специалистами из реестров Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
The Government maintains strict control over civilian access to the Osire Settlement; however, the ICRC, UNHCR, and the UNHCR's NGO Partners have regular and unrestricted access to the Settlement. |
Правительство строго контролирует доступ граждан в лагерь беженцев в Озире, однако представители МККК, УВКБ ООН и НПО из числа партнеров УВКБ ООН обладают постоянным и неограниченным доступом в этот лагерь. |
(b) Also requesting the Secretary-General to explore ways to ensure that the United Nations country team works in close consultation with the Government of Afghanistan and international military forces in order to support their efforts to minimize civilian causalities, in line with international humanitarian law; |
Ь) также обратившись к нему с просьбой изучить пути обеспечения тесного взаимодействия страновой группы Организации Объединенных Наций с правительством Афганистана и международными вооруженными силами для поддержки их усилий по максимальному сокращению числа жертв среди мирного населения в соответствии с международным гуманитарным правом; |
(e) Assist in further building the capacity of State and Government institutions in areas where specialized expertise is required, such as in the justice sector, including through the provision of a limited number of international civilian advisers; |
ё) оказания содействия в дальнейшем наращивании потенциала государственных и правительственных институтов в тех областях, где нужны специальные знания, таких, как сектор отправления правосудия, в том числе посредством предоставления ограниченного числа международных гражданских советников; и |
We consider that these efforts can make a positive contribution to work on the fissile material treaty, also taking into account the significant number of projects under way worldwide for plants for the civilian use of nuclear energy. |
эти усилия могли бы внести позитивный вклад в работу по договору о расщепляющемся материале с учетом также значительного числа предпринимаемых на глобальном уровне проектов в отношении предприятий по гражданскому использованию ядерной энергии. |
At the same time, the increased deployment of the Liberian National Police co-located with the United Nations police and the enhanced United Nations civilian substantive staff presence in the counties will increase the level of support provided. |
В то же время с увеличением числа полицейских Либерийской национальной полиции, размещенных совместно с полицией Организации Объединенных Наций, и расширением присутствия основного гражданского персонала Организации Объединенных Наций в разных графствах увеличится объем предоставляемой поддержки. |
The higher number resulted from the establishment of a new integrated district office in Saint-Marc and the break-up of the Logistics Base into 9 separate locations for various military camps, and United Nations police and civilian offices |
Увеличение числа помещений является следствием создания нового объединенного районного отделения в Сен-Марке и размещения базы материально-технического снабжения в 9 отдельных пунктах для различных военных лагерей, полиции Организации Объединенных Наций и гражданских отделений |
The plan emphasized that any "civilian surge" must be based on Afghan ownership, so that assistance fits into Afghan structures and priorities, creating a lasting expansion of Government presence and not merely a temporary expansion of foreign presence. |
Было подчеркнуто, что любое увеличение числа гражданских экспертов должно основываться на ведущей роли Афганистана, с тем чтобы эта помощь соответствовала структурам и приоритетам Афганистана, расширяя на длительную перспективу присутствие правительства, а не просто временное иностранное присутствие. |
These presentations were followed by brief discussions on, inter alia, the need for civilian oversight as a necessary ingredient for democratic policing, problems with abuse and mistreatment of minority police officers, and the issue of the desirability of minority officers being deployed in minority areas. |
После этих выступлений последовало краткое обсуждение, в частности вопроса о необходимости гражданского надзора как необходимого элемента демократического правопорядка, проблем злоупотреблений и плохого отношения к полицейским из числа меньшинств и вопроса о желательности направления полицейских из числа меньшинств на работу в районы проживания меньшинств. |
(b) By making available to the High Representative, responsible for civilian aspects of the peace implementation, a limited number of human rights experts to assist in addressing human rights situations which, because of their complexity, require in-depth knowledge and experience; |
Ь) предоставление высокому представителю, отвечающему за гражданские аспекты процесса обеспечения мира, ограниченного числа экспертов по правам человека с целью содействия урегулированию ситуаций в области прав человека, которые в силу своей сложности требуют глубоких знаний и обширного опыта; |