The principal causes include the increased indiscriminate use of improvised explosive devices (IEDs) and more ground engagements between Afghan forces and anti-Government elements (AGEs), particularly in civilian populated areas. |
Главными причинами этого стали рост числа случаев неизбирательного применения самодельных взрывных устройств (СВУ) и наземных столкновений между афганскими вооруженными силами и антиправительственными элементами (АПЭ), в первую очередь в густонаселенных районах. |
Figures for 2013 indicate that drone strikes accounted for almost 40 per cent of the total number of civilian fatalities inflicted as the result of aerial attacks by pro-Government forces. |
Данные за 2013 год показывают, что на удары с беспилотных летательных аппаратов приходится почти 40% общего числа гражданских жертв в результате воздушных атак проправительственных сил. |
UNFICYP approved all 17 civilian project proposals received during the reporting period, which were half the usual number and included very few proposals for new construction projects. |
ВСООНК утвердили все 17 предложений по гражданским проектам, поступивших за отчетный период, что составляет одну вторую от обычного числа и включает очень мало предложений по новым строительным проектам. |
The mission will attain full operational capability with a maximum strength of 3,500 uniformed personnel and a requisite civilian component so as to effectively discharge the mandate. |
Миссия достигнет полного оперативного потенциала при максимальной численности в размере 3500 сотрудников сформированных подразделений и необходимого числа гражданских сотрудников в целях эффективного выполнения мандата. |
In addition, adequate conditions of service and living conditions will be needed for the successful recruitment to and retention of greater numbers of civilian staff, including women, in peacekeeping operations. |
Наряду с этим для осуществления успешного набора и удержания в операциях по поддержанию мира большего числа гражданских сотрудников, в том числе женщин, необходимо будет обеспечить адекватные условия службы и быта. |
As the Mission has experienced difficulties in recruiting qualified national staff nurses outside of Khartoum, the United Nations Volunteer nurse is the only trained medical officer in UNMIS in Zalingei to provide support to the proposed 77 civilian staff. |
Поскольку Миссия столкнулась с трудностями при попытке нанять квалифицированных медработников из числа национальных сотрудников за пределами Хартума, медсестра из числа добровольцев Организации Объединенных Наций является единственным в МООНВС в Залингее квалифицированным медработником, который будет предоставлять медицинские услуги гражданскому персоналу в предлагаемом составе из 77 человек. |
The Mission has a higher than standard ratio for laptops for international civilian personnel owing to the nature of certain occupational areas that require high mobility and access to network facilities from multiple offices and/or sites. |
Ввиду характера некоторых видов профессиональной деятельности, требующих высокой мобильности и возможности доступа к сети из нескольких служебных помещений и/или мест, показатели соотношения числа портативных компьютеров и численности международного гражданского персонала превышают нормативные уровни. |
As the Special Rapporteur has indicated in previous reports and at the beginning of this section, the very procedures and conditions under which the National Convention operates involve restrictions on and violations of the rights of its civilian participants. |
Как отмечал Специальный докладчик в предыдущих докладах и в начале настоящего раздела, сами процедуры и условия работы Национального собрания связаны с ограничением и нарушением прав его участников из числа гражданского населения. |
The Department of Peacekeeping Operations has benefited from increased military, police and specialist civilian expertise and is functionally stronger today than in the past. |
Департамент операций по поддержанию мира выиграл от увеличения числа военных и полицейских экспертов и гражданских экспертов по специальным вопросам, и сегодня с функциональной точки зрения он сильнее, чем в прошлом. |
Creation of an equal access program and an action plan for recruiting police officers and civilian employees from the various ethnic groups and Aboriginal communities; |
принятие программы обеспечения равного доступа и плана действий по набору сотрудников полиции и гражданских служащих из числа различных этнических групп и аборигенных общин; |
Unlike many cities in the state, Palatka has a large manufacturing sector, employing 17.2% of the city's total civilian workforce. |
В отличие от многих городов в Солнечном штате, Палатка имеет большой производственный сектор использующий 17,2 % от общего числа гражданской рабочей силы города. |
Since the terrain inhabited by the armed groups is mountainous and thickly forested, many places are not accessible to motorized vehicles and the Armed Forcers have had to recruit civilian labourers. |
Поскольку вооруженные группировки сосредоточены в горной, покрытой густыми лесами местности, многие районы которой недоступны для моторизованного транспорта, вооруженным силам приходится набирать рабочих из числа гражданского населения. |
As a result, 15 of the 16 armed groups have done so, and the problem of having to use recruited civilian labourers no longer exists in the areas where these armed groups once operated. |
В результате 15 из 16 вооруженных группировок уже сделали это, и проблема, связанная с необходимостью использовать труд рабочих, набираемых из числа гражданского населения, в тех районах, где когда-то действовали эти вооруженные группировки, больше не существует. |
The cost estimates for the prior period were based on the phased deployment of the additional authorized military observers and proposed additional civilian personnel, which will be completed by 30 June 1996. |
Смета расходов за предыдущий период основана на поэтапном развертывании дополнительного санкционированного числа военных наблюдателей и предлагаемого дополнительного гражданского персонала, которое будет завершено к 30 июня 1996 года. |
The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. |
Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров. |
It is worth noting that only three of the members of the Committee have been the source of constant objections on the vast majority of the import requests relating to the provision of humanitarian civilian needs. |
Следует отметить, что только три члена Комитета являются источником постоянных возражений в отношении преобладающего числа просьб разрешить импортные закупки, относящиеся к удовлетворению гуманитарных гражданских потребностей. |
This authority will be delegated to various regional medical officers, medical officers of the regional commissions, and international civilian physicians of big peace-keeping operations. |
Эти полномочия будут делегированы различным региональным медицинским сотрудникам, медицинским сотрудникам региональных комиссий и набираемым на международной основе в рамках осуществления крупных операций по поддержанию мира врачам из числа гражданского персонала. |
We cannot condone the massive loss of civilian lives in Mogadishu, though at the same time we need to be extremely circumspect in apportioning blame to one side of the conflict or the other. |
Невозможно оправдать гибель большого числа гражданских лиц в Могадишо, хотя в то же время необходимо чрезвычайно продуманно подходить к определению степени вины той или иной стороны в конфликте. |
Even Mrs. Sadako Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, has admitted that the former FAR and the Interahamwe militias used the (civilian) refugees as a human shield. |
Даже г-жа Садако Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций, признала, что военнослужащие бывших ВСР и ополченцы "интерахамве" захватывали беженцев из числа гражданского населения для их использования в качестве "живого щита". |
Did the Commission determine whether the child soldier was an AFDL combatant or a civilian disguised as a soldier? |
Установила ли группа, был ли этот военнослужащий из числа детей комбатантом АФДЛ или гражданским лицом, переодетым в военнослужащего? |
These reports, along with information from a large number of other reliable sources, continued to confirm the indiscriminate and deliberate character of these attacks, which are concentrated on civilian targets. |
Эти сообщения наряду с информацией от большого числа других надежных источников и на этот раз подтвердили неизбирательный и произвольный характер бомбардировок, целью которых были гражданские объекты. |
My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. |
Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
Such conflict entails serious and continuous abuses and violations of humanitarian law by both State agents and guerrilla groups, the latter persisting in prohibited practices such as the taking of civilian hostages. |
Такой конфликт влечет за собой серьезные и непрекращающиеся злоупотребления и нарушения норм гуманитарного права государственными должностными лицами и повстанческими группировками, причем последние продолжают использовать запрещенную практику, например захват заложников из числа гражданских лиц. |
At present, the Council of Europe - including the Social Development Fund - is involved in coping with the most urgent needs of the refugees and displaced persons from Kosovo as well as all the other civilian victims affected by the conflict. |
В настоящее время Совет Европы, включая Фонд социального развития, участвует в усилиях по удовлетворению наиболее неотложных потребностей беженцев и перемещенных лиц из Косово, а также других жертв из числа гражданского населения, пострадавших от конфликта. |
Out of this number of civilian firearms, manufactured mainly in developed countries, 41 per cent, or over 200 million firearms, are illicit. |
Из этого общего числа огнестрельного оружия, находящегося во владении гражданских лиц и произведенного главным образом в развивающихся странах, 41 процент, или около 200 млн. |