In the Force's area of operation, the most serious incident occurred on 12 July, when a civilian at Adshit Al Qusayr was killed by an anti-personnel flechette tank round fired by IDF/DFF. |
В районе действий Сил наиболее серьезный инцидент произошел 12 июля, когда в Адшит-эль-Кусейре один человек из числа гражданского населения был убит выпущенным ИДФ/ДФФ снарядом с противопехотными стреловидными поражающими элементами. |
Several incidents of livestock theft undermined security among the civilian 25 May, UNISFA was informed by Ngok Dinka community members that approximately 10 to 15 armed men, alleged to be Misseriya youths, stole 158 goats and sheep from Dungoup village, central Abyei. |
Ударом по безопасности гражданского населения стало несколько случаев похищения домашнего скота. 25 мая члены нгок-динкской общины донесли ЮНИСФА, что примерно 10 - 15 вооруженных мужчин, вроде бы из числа миссерийской молодежи, угнали 158 коз и овец из деревни Дунгуп (центральная часть Абьея). |
It also reflected the abolishment of 191 posts, United Nations Volunteer positions and temporary positions as a result of the Mission's reduction of its post-earthquake surge activities and the restructuring of its civilian component. |
Он также отражает упразднение 191 должности добровольцев Организации Объединенных Наций и временных сотрудников в результате сокращения Миссией числа мероприятий, возросшего в период пиковой нагрузки после землетрясения, и реорганизации ее гражданского компонента. |
On the civilian side, the percentage of women recruited, hired and deployed by the Secretariat to work in peacekeeping operations has reached 30 per cent, bringing gender parity well within reach. |
Что касается гражданских сотрудников, то процентный показатель числа женщин, набранных, нанятых и направленных Секретариатом для работы в миротворческих операциях, достиг 30 процентов, что говорит о возможности в скором времени добиться сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
MINUSTAH plans to reduce its civilian staffing establishment beyond the number of remaining temporary positions approved in the context of post-earthquake surge capacities by abolishing all but one temporary position. |
Поэтому МООНСГ не ограничится ликвидацией сохраняющихся временных должностей из числа утвержденных после землетрясения по причине увеличения рабочей нагрузки: будут упразднены все временные должности, кроме одной. |
More broadly, increases in the supply of weapons funneled to rebel forces by Qatar, Saudi Arabia, and others have correlated with surges in the civilian death toll, suggesting that they cost more lives than they save - and with no evident strategic gains. |
В более широком смысле, увеличение поставок оружия повстанцам со стороны Катара, Саудовской Аравии и других стран было связано с увеличением числа смертей среди мирного населения, а потому предполагается, что они стоят больше жизней, чем спасают - и без видимой стратегической пользы. |
According to the Government, CNDH gave the dossier to its Fourth General Inspectorate, in charge of coordinating the programme for assistance in case of injury to journalists and civilian human rights defenders. |
Согласно правительству, НКПЧ поручило изучить это дело своему Четвертому главному инспекторскому отделу, ответственному за координацию работы по программе оказания помощи в случае нарушения прав журналистов и правозащитников из числа гражданского населения. |
Alternative civilian service is 1.75 times longer than compulsory military service and lasts for 42 months, or 21 months for citizens who are graduates of State or municipal technical colleges or State-accredited private institutions offering comparable preparation. |
Срок альтернативной гражданской службы в 1,75 раза превышает установленный срок военной службы по призыву и составляет 42 месяца, а для граждан из числа окончивших государственные, муниципальные или имеющие государственную аккредитацию по соответствующим направлениям подготовки негосударственные образовательные учреждения высшего профессионального образования - 21 месяц. |
Those challenges pertain to the multiple sources and dimensions of civilian suffering as a result of crisis and the growing number of actors involved in crisis response and will require particular attention in the Inter-Agency Standing Committee, and from Member States, during the coming year. |
Эти задачи обусловлены множественностью источников и аспектов страданий гражданского населения в результате кризисов и ростом числа субъектов, участвующих в принятии мер реагирования на кризисы, в предстоящем году потребуют особого внимания со стороны Межучрежденческого постоянного комитета, а также государств-членов. |
There were also reports that one civilian each was killed by the explosion of road-side bombs on 4 June in the southernmost part of the Bekaa Valley and on 18 June near Jezzine. |
Поступили также сообщения о взрыве установленных вдоль дорог бомб в самой южной части долины Бекаа 4 июня и вблизи Джеззина 18 июня, в результате чего в каждом отдельном случае погиб один человек из числа гражданского населения. |
The transitional Government should be led by a civilian of high repute and integrity; |
переходное правительство должен возглавить добропорядочный и пользующийся хорошей репутацией лидер из числа гражданских лиц; |
In 2009/10 a projected total of 1,100 international civilian staff will need to be deployed to obtain the desired 15 per cent vacancy rate as indicated in the 2009/10 results-based-budgeting frameworks. |
В 2009/10 году для достижения желательной доли вакантных должностей в размере 15 процентов, предусмотренной на 2009/10 год в таблице бюджетных показателей, ориентированных на результаты, потребуется развернуть 1100 человек из числа международного гражданского персонала. |
The number of queries related to separation-related entitlements increased owing to the increasing number of terminations due to post abolishments, civilian staff reviews and reconfigurations of field missions. |
Число запросов по выплатам, связанным с прекращением службы, увеличилось из-за большего числа случаев прекращения службы в результате упразднения должностей, обзоров гражданского персонала и изменений в конфигурации полевых миссий. |
Conditions of service for externally recruited civilian staff should be revised to enable the United Nations to attract the most highly qualified candidates, and to then offer those who have served with distinction greater career prospects (para. 145 (c)). |
Следует пересмотреть условия службы гражданских сотрудников, набираемых из числа внешних кандидатов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать наиболее квалифицированных кандидатов, а затем обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры (пункт 145(с)). |
The use of military force in densely populated civilian areas is a blunt instrument that only produces more death, destruction, recrimination and vengeance. |
Применение военной силы в густо населенных гражданских районах - это грубый инструмент, применение которого ведет лишь к гибели еще большего числа людей, к еще большим разрушениям, еще большим взаимным обвинениям и мести. |
Expanded civilian-led humanitarian action - notably in aid delivery - is increasingly challenging, given the rise in violent incidents involving civilians and the targeting of civilian aid workers. |
Расширение гуманитарной деятельности под руководством гражданских лиц - а точнее доставки помощи - становится все более сложной задачей с учетом роста числа насильственных инцидентов в отношении гражданских лиц и гражданских гуманитарных сотрудников. |
In view of the Mission's experience with regard to Mission appointees, its approved 2000-2001 and proposed 2001-2002 budgets reflect appropriate adjustments under international civilian staff salaries and common staff costs. |
С учетом опыта Миссии в том, что касается числа назначенных в нее сотрудников, в ее утвержденном бюджете на 2000/2001 год и предлагаемом бюджете на 2001/2002 год отражены соответствующие корректировки по статьям «Оклады международного персонала» и «Общие расходы по персоналу». |
The Committee was informed that a total of 35 civilian staff (7 substantive, 6 support and 22 security) who had been on temporary duty assignment with the Mission were assigned to the Office. |
Комитету было сообщено, что в Канцелярию было направлено в общей сложности 35 гражданских сотрудников (7 из числа основного персонала, 6 из числа вспомогательного персонала и 22 сотрудника служб безопасности), до этого временно прикомандированных к Миссии. |
During the 2003/04 period, 2,700 posts were approved for the civilian personnel requirements relating to the surge in peacekeeping order to meet the related personnel management needs, the Recruitment and Placement Section has relied on temporary resources from field missions. |
В 2003/04 году в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира было утверждено 2700 должностей для удовлетворения потребностей в гражданском персонале. |
A number of Ngok civilian returnees have lost their lives at the hands of the Messeriya militia, while others have had their livestock looted at gunpoint by that same militia. |
Боевики мессерии убили нескольких гражданских репатриантов из числа нгок и под угрозой применения оружия угнали скот у других репатриантов. |
The arrival of this Mission in Haiti was welcomed enthusiastically by the people, who saw in it a promise of the end of their suffering at the hands of the military authorities and their civilian auxiliaries. |
Прибытие этой Миссии в Гаити было с энтузиазмом встречено населением, видевшим в этом надежду на прекращение своих страданий, в которых виновны военные власти и их пособники из числа гражданских лиц. |
Despite clear markings, hospitals, ambulances, United Nations and other civilian facilities were hit, 9 United Nations and associated personnel were killed and 11 were injured. |
Девять человек из числа персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала были убиты и 11 - ранены. |
The crossing point at Debeli Brijeg remains open on a 24-hour basis, allowing the movement of increasing civilian and commercial traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro). |
Пункт пересечения границы в Дебели-Бриеге остается открытым круглосуточно, обеспечивая пропуск все большего числа гражданских лиц и все большего объема коммерческих грузов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория). |
The Committee sees no basis to make recommendations on post reductions, but requests that the continuing need of all the administrative civilian component positions be subject to regular review, based on evolving operational needs and workload. |
Хотя Комитет не видит оснований для вынесения рекомендаций о сокращении испрашиваемого числа должностей, он считает, что потребности во всех этих должностях должны быть предметом регулярного обзора с учетом изменяющихся оперативных нужд и рабочей нагрузки. |
For example, although ONUB, UNMIL and UNOCI had all been established recently, one civilian staff member at UNMIL supported 11 military and police personnel, whereas at UNOCI and ONUB one civilian supported 10 and 8 military and police personnel, respectively. |
Департамент сообщил, что он поручил миссиям по поддержанию мира сократить соотношение числа принтеров и настольных компьютеров до показателя 1:4. |