Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
In some countries with economies in transition, primary education is regressing, indicating that achieving primary education for all is tied to socio-economic circumstances. |
В некоторых странах с переходной экономикой в системе начального образования наблюдаются обратные тенденции, что свидетельствует о том, что обеспечение начального образования для всех связано с социально-экономическими условиями. |
The estimate is derived by establishing a relationship between emissions and an appropriate driver for the cluster of countries with comparable national circumstances, and applying this relationship to the Party in question. |
Оценка производится путем установления соотношения между выбросами и соответствующим драйвером для кластера стран с сопоставимыми национальными условиями и путем применения этого соотношения к соответствующей стране. |
The Committee was informed that given the region's unique circumstances, a different model of cooperation was evolving along the lines of a new integrated technical approach. |
Комитету было сообщено о том, что в связи с особыми условиями региона развивается иная модель сотрудничества, соответствующая новому комплексному техническому подходу. |
It was noted that the feasibility and viability of different risk sharing and risk transferring options will depend on national and/or local circumstances and the nature of climate risks. |
Было отмечено, что возможность осуществления и эффективность различных вариантов распределения и передачи рисков будут определяться национальными и/или местными условиями и характером климатических рисков. |
REDD-plus actions {should} be country-driven and voluntary {NAMAs}, and undertaken in accordance with countries' capabilities and national circumstances. |
Действия СВОД-плюс {проводятся} {должны проводиться} на уровне стран и имеют характер добровольных {НАМА} и предпринимаются в соответствии с потенциалами стран и национальными условиями. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они придерживаются того мнения, что механизмы реализации элементов программной рамочной основы по ртути имеют ярко выраженный индивидуальный характер и определяются конкретными условиями той или иной страны, местонахождением, рассматриваемым сектором, процессом и продуктами. |
These measures may enable access to technologies to a certain degree but their use is limited to specific circumstances and they are usually more difficult to operationalize in developing countries. |
Эти механизмы могли бы обеспечить, в определенной степени, доступ к технологиям, однако их использование ограничено конкретными условиями и, как правило, их сложнее формально оформить в развивающихся странах. |
(e) Be undertaken in accordance with national development priorities, objectives and circumstances and capabilities and should respect sovereignty; |
е) осуществляться в соответствии с национальными приоритетами, задачами, условиями и возможностями в области развития и при уважении суверенитета; |
Their activities, coupled with the safety and security circumstances under which United Nations organizations operate, has resulted in the allocation of significant financial and human resources and cooperation among the practitioners in different duty stations. |
Эта деятельность в сочетании с условиями безопасности, в которых действуют организации системы Организации Объединенных Наций, привела к выделению значительных финансовых и людских ресурсов и налаживанию сотрудничества между специалистами-практиками в различных местах службы. |
For mitigation purposes the funds shall develop different incentive mechanisms to encourage ambitious actions in all developing countries according to their own priorities and circumstances; funding should primarily be delivered through results-based mechanisms. |
Для целей предотвращения изменения климата фонды разрабатывают различные механизмы стимулирования для поощрения амбициозных действий во всех развивающихся странах в соответствии с их собственными приоритетами и условиями; финансовые средства должны предоставляться главным образом через механизмы, основанные на результатах. |
In accordance with national circumstances, developing country Parties aiming to undertake actions referred to in paragraph 1 above shall develop: |
В соответствии с национальными условиями Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые стремятся к осуществлению действий, указанных в пункте 1 выше, разрабатывают: |
Countries that are within the same geographical region and have the same set of socio-economic circumstances or biophysical features can share and learn from each others' experiences. |
Страны одного и того же географического региона с одними и теми же социально-экономическими условиями или биофизическими характеристиками могут обмениваться опытом и учиться на опыте друг друга. |
While changing circumstances might explain such action in certain cases, the near automatic resubmission of proposals under unchanged scenarios, for example in relation to the OIOS Investigations Division, was unacceptable and reflected mismanagement. |
Хотя в некоторых случаях такие действия можно объяснить изменившимися условиями, почти автоматическое повторное представление предложений при прежних условиях, например предложения, касающегося Отдела расследований УСВН, является неприемлемым и говорит о недостатках управления. |
Lebanon was resolved to achieve the MDGs and to address climate change and biodiversity loss based on the principle of common but differentiated responsibilities, in keeping with its respective capabilities and national circumstances. |
Ливан принял твердое решение добиваться ЦРТ и рассматривать проблемы, связанные с изменением климата и утратой биоразнообразия, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, в соответствии с его реальными возможностями и национальными условиями. |
(a) What capabilities and assistance will national Governments require in designing and implementing green economy policies in accordance with their own national circumstances and priorities? |
а) Какие возможности и какую помощь необходимо предоставить национальным правительствам при разработке и осуществлении стратегий экологизации экономики в соответствии с их национальными условиями и приоритетами? |
The more detailed rules and procedures which need the flexibility of amendment whenever circumstances so require, however, are promulgated by ordinance, as stipulated in article 1 of Act No. 15. |
Что касается положений и процедур, которым требуется гибкость, с тем чтобы их можно было изменять в соответствии с конкретными условиями, то они, как предусмотрено в статье 1 Закона Nº 15, принимаются на основании специальных указов. |
A discretionary approach allows the court to weigh facts and circumstances, taking into account precedent, community interests, and those of persons affected by the decision and market conditions. |
Дискреционный подход позволяет суду оценивать факты и обстоятельства с учетом возникших ранее общих интересов и интересов лиц, затронутых принятым решением и рыночными условиями. |
The Minister has a discretionary power to dispense with the conditions in whole or in part, in certain circumstances that are defined by law, for example, if the applicant has Irish associations or is a refugee. |
Министр обладает дискреционным полномочием полностью или частично пренебречь указанными условиями в некоторых установленных законом случаях, например, если ходатайствующее лицо имеет тесные связи с Ирландией или является беженцем. |
Such consent can be given on a case-by-case basis, or in certain circumstances in advance, with or without conditions. |
Такое согласие может предоставляться в каждом отдельном случае или же, в определенных обстоятельствах, заблаговременно и оговариваться или не оговариваться условиями. |
Hence, policy design should be guided by a country's needs and circumstances and social and historical context, taking into account resource and capacity constraints. |
Таким образом, при разработке этой политики следует руководствоваться потребностями страны и ее условиями, а также социальным и историческим контекстом, учитывая при этом ограниченность ресурсов и возможностей. |
In their efforts to closely align national strategies with actual national circumstances, countries should work to understand and address the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability, such as gender inequalities, social marginalization and stigma and discrimination. |
В рамках своих усилий по тесному увязыванию национальных стратегий с реальными национальными условиями страны должны стремиться понимать и учитывать такие социальные и культурные определяющие факторы риска заражения ВИЧ и подверженности ему, как гендерное неравенство, социальная маргинализация, а также стигматизация и дискриминация. |
Great differences have formed between members of the Roma community in Slovenia, owing to historical and other circumstances based on tradition, specific way of life different from the majority population, and level of integration in the social environment. |
Между членами цыганской общины в Словении имеются большие различия, которые объясняются историческими и иными условиями, основанными на традициях, особого образа жизни, отличного от большинства населения, и степени интеграции в ту или иную социальную среду. |
Poverty grew during the period following the country's unification because of the upheavals generated by the economic circumstances and the impact of the war of summer 1994. |
В период, последовавший за объединением страны, масштабы нищеты росли по причине волнений, обусловленных экономическими условиями и последствиями войны, обрушившейся на страну летом 1994 года. |
The purpose of allowing reservations was to encourage States to accede to treaties and conventions as early as possible, while providing them with the flexibility required by national circumstances. |
Смысл допущения оговорок состоит в том, чтобы стимулировать государства как можно скорее присоединиться к договорам и конвенциям, обеспечивая их при этом гибкостью, необходимость которой диктуется национальными условиями. |