Sharing and extrapolating the results of climate scenarios is easier among countries with similar national circumstances; |
Ь) странам со схожими национальными условиями проще пользоваться результатами климатических сценариев на совместной основе и экстраполировать их; |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. |
Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
This framework should also make it possible for countries to identify a set of data items and statistical tables or indicators for compilation according to their national priorities and circumstances. |
Такая система должна также помогать странам в выявлении массивов элементов данных и статистических таблиц или показателей для компиляции данных в соответствии со своими национальными приоритетами и условиями. |
The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. |
Сфера обязательства проводить консультации не ограничивается такими условиями, при которых предлагаемая мера затронет или может затронуть уже признанное право или установленное законом право. |
In any place where human settlement already faces precarious environmental circumstances, exposure to the slightest environmental change may reach a tipping point whereby people are compelled to move. |
В любом месте, где население уже сталкивается с неблагоприятными экологическими условиями, даже малейшие изменения состояния окружающей среды могут стать «последней каплей» и побудить людей к переезду. |
Why did countries volunteer, and how can the intentions of "Delivering as one" be related to their country circumstances? |
Почему страны вызвались добровольно и как замыслы инициативы «Единство действий» могут быть увязаны с условиями в соответствующих странах? |
However, the choices of methods and tools employed in each situation should be shaped by the circumstances on the ground and by informed judgment of the likely consequences. |
Вместе с тем выборы методов и механизмов, применимых в каждой ситуации, должны определяться условиями на местах и тщательно взвешенным анализом возможных последствий. |
The funding proposal has been developed on the basis of key planning parameters associated with circumstances on the ground, recent experience with other missions and immediate resourcing requirements for the initial deployment of the Mission. |
Предложение о финансировании разработано на основе основных параметров планирования, связанных с условиями на местах, последнего опыта проведения других миссий и непосредственных потребностей в ресурсах для первоначального развертывания Миссии. |
The SBI encouraged LDC Parties to consider the options highlighted in the report of the LEG, which identify various ways to further address the other elements of the LDC work programme, in accordance with their specific needs and circumstances. |
ВОО призвал Стороны, являющиеся НРС, рассмотреть возможности, определенные в докладе ГЭН, в котором указываются различные пути дальнейшего рассмотрения других элементов программы работы в интересах наименее развитых стран в соответствии с их конкретными потребностями и условиями. |
When discussing the approach to support in general in their submissions, Parties suggested that since the NAP process is country-driven, support should be in line with self-identified needs, and based on a country-by-country approach, whereby financial requirements are based on national circumstances. |
При обсуждении подхода к поддержке в целом Стороны в своих представлениях отметили, что, поскольку процесс НПА осуществляется по инициативе самих стран, поддержка должна соответствовать определенным ими потребностям и основываться на страновом подходе, согласно которому финансовые потребности определяются национальными условиями. |
"Members should, in accordance with national circumstances, establish as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees." |
«Государства-члены, в соответствии со своими национальными условиями, должны в максимально сжатые сроки внедрять и поддерживать свои минимальные уровни социальной защиты, включающие основные социальные гарантии». |
It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. |
В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. |
Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами. |
The support provided by UNDP will continue to be differentiated and tailored to the country-specific circumstances, aiming to facilitate nationally led recovery efforts and to strengthen national capabilities. |
При оказании помощи ПРООН и впредь будет проводить различие между странами с разными условиями и приспосабливать свои программы к их потребностям, стремясь содействовать осуществлению под руководством национальных органов власти усилий в области восстановления и укрепления национального потенциала. |
It was also the result of factors and circumstances that prevented the gap between living conditions in developing countries and those in developed ones from being narrowed. |
Она также является результатом действия факторов и обстоятельств, которые препятствуют сближению жизненных условий в развивающихся странах с условиями жизни в развитых странах. |
The Committee recognizes the need for tailored dialogue with and among States on the implementation of resolution 1540 (2004), to ensure that the assistance given to requesting States corresponds to their national circumstances, priorities and needs. |
Комитет признает необходимость проведения специального диалога с государствами и между ними по вопросу об осуществлении резолюции 1540 (2004) для обеспечения того, чтобы помощь запрашивающим ее государствам согласовывалась с их национальными условиями, приоритетами и потребностями. |
Parties should, in the context of their national strategies and consistent with their national circumstances: |
Стороны должны, в контексте своих национальных стратегий и в соответствии со своими национальными условиями: |
This choice has much to do with the national circumstances of specific countries, such as the size of the economy and population, political structure and historical factors. |
Этот выбор во многом связан с национальными условиями конкретных стран, например, с масштабами экономики и численностью населения, политической системой и историческими факторами. |
While Member States must honour their financial commitments under the Charter, some of them, in particular developing countries, might temporarily be prevented by special circumstances from paying their assessed contributions in full and on time. |
Хотя государства-члены должны выполнять свои уставные финансовые обязательства, некоторые из них, в частности развивающиеся страны, могут временно сталкиваться с особыми условиями, которые мешают им в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы. |
The Committee was concerned by the situation of Mauritanian refugees in neighbouring countries and by their circumstances once they had returned, and wished to know what guarantees were in place to facilitate their reintegration. |
Докладчик сообщает, что Комитет обеспокоен положением мавританских беженцев в соседних странах и условиями их возвращения, и ей хотелось бы знать, каковы гарантии, способствующие их социальной реадаптации. |
The latter's low levels of investment are associated with specific circumstances, such as the very high levels of investment required in preceding years due to natural disasters and lower FDI. |
Низкий объем инвестиций во второй подгруппе обусловлен конкретными условиями, например тем, что очень крупные инвестиции требовались в предыдущие годы в связи со стихийными бедствиями, и снижением объема ПИИ. |
The existence of other options, to be applied individually or in conjunction with one another, and tailored to the specific circumstances of individual Secretariat units, would seem to obviate the need for an institutional arrangement of such complexity. |
В связи с существованием других возможных вариантов, которые будут применяться на индивидуальной основе или во взаимосвязи друг с другом и будут приведены в соответствие с конкретными условиями в отдельных подразделениях Секретариата, в столь сложном институциональном механизме, как представляется, не будет необходимости. |
However, while statistical measures exist for international comparison and global trends assessment of monetary poverty, the concept of social exclusion is not easily defined at the international level, being largely determined by national circumstances and cultural environment. |
Однако если для международных сопоставлений и оценки глобальной динамики нищеты по уровню дохода имеются статистические показатели, то понятие социального отчуждения нелегко определить на международном уровне, поскольку оно в основном определяется национальными условиями и культурной средой. |
The Committee reiterates its previous concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party owing to article 40.3.3 of the Constitution and its strict interpretation by the State party. |
Комитет вновь подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность в связи с крайне ограниченными условиями, при которых женщины могут законно сделать аборт в государстве-участнике в соответствии со статьей 40.3.3 Конституции, и ее строгим толкованием государством-участником. |
Subject to some degree of variation to suit specific national circumstances, they would be structured in a similar way to the two major thematic reports. |
При некоторых допустимых расхождениях, связанных с особыми национальными условиями, структура национальных докладов должна быть аналогична структуре двух основных тематических докладов. |