According to specific circumstances each country has created its own approach to assure safe pipeline operation and secure transport of natural gas. |
В соответствии с конкретными условиями каждой страны применяется свой собственный подход для обеспечения безопасной эксплуатации газопроводов и транспортировки природного газа. |
Parties noted the relationship of their national circumstances and development priorities to climate change and its adverse impacts. |
Стороны отметили взаимосвязь между своими национальными условиями и приоритетами развития и изменением климата и его неблагоприятными последствиями. |
The need for protection arose because of different circumstances in diverse settings. |
Необходимость защиты возникает в связи с различными условиями в различных местах. |
It has specific parameters, determined by the political circumstances of the new global order that emerged after the Second World War. |
Эта категория имеет свои особые параметры, которые были обусловлены политическими условиями глобального порядка, сложившегося после второй мировой войны. |
A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. |
Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей. |
International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. |
Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
Local special circumstances and the potential expiration of the budget allotment could explain this concentration, which is a matter of concern. |
Возможно, это объясняется особыми условиями указанных стран и опасениями по поводу возможного истечения сроков действия разрешений на выделение бюджетных средств, но в любом случае это не может не вызывать беспокойства. |
Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. |
Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями. |
The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. |
Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями. |
The safeguards system should be strengthened and adapted to changing circumstances. |
Систему гарантий следует укрепить и сообразовать с меняющимися условиями. |
Parties shall elect one definition of a forest in accordance with their national circumstances. |
Стороны выбирают одно определение леса в соответствии со своими национальными условиями. |
In the area of public administration, reforms and initiatives are closely linked to national circumstances. |
В области государственного управления реформы и инициативы тесно связаны с национальными условиями. |
Solutions to national problems should be tailored to local circumstances. |
Пути решения национальных проблем должны сообразовываться с местными условиями. |
This fact and this commitment stand in contrast to the circumstances under Saddam Hussein's regime. |
Данный факт и такая приверженность контрастируют с условиями, которые существовали при режима Саддама Хусейна. |
RBA played a catalytic role, particularly in countries under special development circumstances, in supporting humanitarian, demilitarization and rehabilitation efforts. |
РБА сыграло роль катализатора, особенно в странах с особыми условиями развития, в поддержке усилий в гуманитарной области, демилитаризации и восстановлении. |
(c) Appropriate adaptation of global agendas to country-specific circumstances; |
с) надлежащее приведение глобальных программ в соответствие со специфическими условиями конкретных стран; |
The difference in the state of health of different groups is attributable to economic, cultural and social circumstances. |
Неодинаковое состояние здоровья различных групп объясняется экономическими, культурными и социальными условиями. |
Not enough consultation and coordination are undertaken to ensure that programmes and projects are in keeping with nationally defined priorities and local circumstances. |
Проделывается недостаточно работы для проведения консультаций и координации усилий, с тем чтобы программы и проекты были согласованы с определенными на национальном уровне приоритетами и местными условиями. |
Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. |
В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями. |
The approach to FDI policy is conditioned by national circumstances and global trends. |
Подход к политике в отношении ПИИ определяется национальными условиями и глобальными тенденциями. |
Its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. |
Процесс ее осуществления может быть увязан с приоритетами, конкретными потребностями и условиями каждой страны. |
Adjustments will be made within the MYFF, in line with country- and region-specific priorities and circumstances. |
В рамках МРФ будут внесены коррективы в соответствии с приоритетами и условиями в конкретных странах и регионах. |
One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances. |
Одно из решений заключается в укреплении регионального сотрудничества между странами с сопоставимыми условиями. |
The feasibility of fuel switching is dominated by local circumstances. |
Целесообразность перехода на другие виды топлива обусловливается местными условиями. |
A RIF's success depends on its compatibility with a country's needs and circumstances, and institutional and human resource endowment. |
Успех РИР зависит от их совместимости с потребностями и условиями той или иной страны и наличия институциональных и кадровых ресурсов. |