| According to specific circumstances each country has created its own approach to assure safe pipeline operation and secure transport of natural gas. | В соответствии с конкретными условиями каждой страны применяется свой собственный подход для обеспечения безопасной эксплуатации газопроводов и транспортировки природного газа. |
| Parties noted the relationship of their national circumstances and development priorities to climate change and its adverse impacts. | Стороны отметили взаимосвязь между своими национальными условиями и приоритетами развития и изменением климата и его неблагоприятными последствиями. |
| The need for protection arose because of different circumstances in diverse settings. | Необходимость защиты возникает в связи с различными условиями в различных местах. |
| It has specific parameters, determined by the political circumstances of the new global order that emerged after the Second World War. | Эта категория имеет свои особые параметры, которые были обусловлены политическими условиями глобального порядка, сложившегося после второй мировой войны. |
| A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. | Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей. |
| International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. | Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
| Local special circumstances and the potential expiration of the budget allotment could explain this concentration, which is a matter of concern. | Возможно, это объясняется особыми условиями указанных стран и опасениями по поводу возможного истечения сроков действия разрешений на выделение бюджетных средств, но в любом случае это не может не вызывать беспокойства. |
| Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. | Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями. |
| The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. | Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями. |
| The safeguards system should be strengthened and adapted to changing circumstances. | Систему гарантий следует укрепить и сообразовать с меняющимися условиями. |
| Parties shall elect one definition of a forest in accordance with their national circumstances. | Стороны выбирают одно определение леса в соответствии со своими национальными условиями. |
| In the area of public administration, reforms and initiatives are closely linked to national circumstances. | В области государственного управления реформы и инициативы тесно связаны с национальными условиями. |
| Solutions to national problems should be tailored to local circumstances. | Пути решения национальных проблем должны сообразовываться с местными условиями. |
| This fact and this commitment stand in contrast to the circumstances under Saddam Hussein's regime. | Данный факт и такая приверженность контрастируют с условиями, которые существовали при режима Саддама Хусейна. |
| RBA played a catalytic role, particularly in countries under special development circumstances, in supporting humanitarian, demilitarization and rehabilitation efforts. | РБА сыграло роль катализатора, особенно в странах с особыми условиями развития, в поддержке усилий в гуманитарной области, демилитаризации и восстановлении. |
| (c) Appropriate adaptation of global agendas to country-specific circumstances; | с) надлежащее приведение глобальных программ в соответствие со специфическими условиями конкретных стран; |
| The difference in the state of health of different groups is attributable to economic, cultural and social circumstances. | Неодинаковое состояние здоровья различных групп объясняется экономическими, культурными и социальными условиями. |
| Not enough consultation and coordination are undertaken to ensure that programmes and projects are in keeping with nationally defined priorities and local circumstances. | Проделывается недостаточно работы для проведения консультаций и координации усилий, с тем чтобы программы и проекты были согласованы с определенными на национальном уровне приоритетами и местными условиями. |
| Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. | В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями. |
| The approach to FDI policy is conditioned by national circumstances and global trends. | Подход к политике в отношении ПИИ определяется национальными условиями и глобальными тенденциями. |
| Its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. | Процесс ее осуществления может быть увязан с приоритетами, конкретными потребностями и условиями каждой страны. |
| Adjustments will be made within the MYFF, in line with country- and region-specific priorities and circumstances. | В рамках МРФ будут внесены коррективы в соответствии с приоритетами и условиями в конкретных странах и регионах. |
| One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances. | Одно из решений заключается в укреплении регионального сотрудничества между странами с сопоставимыми условиями. |
| The feasibility of fuel switching is dominated by local circumstances. | Целесообразность перехода на другие виды топлива обусловливается местными условиями. |
| A RIF's success depends on its compatibility with a country's needs and circumstances, and institutional and human resource endowment. | Успех РИР зависит от их совместимости с потребностями и условиями той или иной страны и наличия институциональных и кадровых ресурсов. |