Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
According to specific circumstances each country has created its own approach to assure safe pipeline operation and secure transport of natural gas. В соответствии с конкретными условиями каждой страны применяется свой собственный подход для обеспечения безопасной эксплуатации газопроводов и транспортировки природного газа.
Parties noted the relationship of their national circumstances and development priorities to climate change and its adverse impacts. Стороны отметили взаимосвязь между своими национальными условиями и приоритетами развития и изменением климата и его неблагоприятными последствиями.
The need for protection arose because of different circumstances in diverse settings. Необходимость защиты возникает в связи с различными условиями в различных местах.
It has specific parameters, determined by the political circumstances of the new global order that emerged after the Second World War. Эта категория имеет свои особые параметры, которые были обусловлены политическими условиями глобального порядка, сложившегося после второй мировой войны.
A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей.
International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей.
Local special circumstances and the potential expiration of the budget allotment could explain this concentration, which is a matter of concern. Возможно, это объясняется особыми условиями указанных стран и опасениями по поводу возможного истечения сроков действия разрешений на выделение бюджетных средств, но в любом случае это не может не вызывать беспокойства.
Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями.
The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями.
The safeguards system should be strengthened and adapted to changing circumstances. Систему гарантий следует укрепить и сообразовать с меняющимися условиями.
Parties shall elect one definition of a forest in accordance with their national circumstances. Стороны выбирают одно определение леса в соответствии со своими национальными условиями.
In the area of public administration, reforms and initiatives are closely linked to national circumstances. В области государственного управления реформы и инициативы тесно связаны с национальными условиями.
Solutions to national problems should be tailored to local circumstances. Пути решения национальных проблем должны сообразовываться с местными условиями.
This fact and this commitment stand in contrast to the circumstances under Saddam Hussein's regime. Данный факт и такая приверженность контрастируют с условиями, которые существовали при режима Саддама Хусейна.
RBA played a catalytic role, particularly in countries under special development circumstances, in supporting humanitarian, demilitarization and rehabilitation efforts. РБА сыграло роль катализатора, особенно в странах с особыми условиями развития, в поддержке усилий в гуманитарной области, демилитаризации и восстановлении.
(c) Appropriate adaptation of global agendas to country-specific circumstances; с) надлежащее приведение глобальных программ в соответствие со специфическими условиями конкретных стран;
The difference in the state of health of different groups is attributable to economic, cultural and social circumstances. Неодинаковое состояние здоровья различных групп объясняется экономическими, культурными и социальными условиями.
Not enough consultation and coordination are undertaken to ensure that programmes and projects are in keeping with nationally defined priorities and local circumstances. Проделывается недостаточно работы для проведения консультаций и координации усилий, с тем чтобы программы и проекты были согласованы с определенными на национальном уровне приоритетами и местными условиями.
Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями.
The approach to FDI policy is conditioned by national circumstances and global trends. Подход к политике в отношении ПИИ определяется национальными условиями и глобальными тенденциями.
Its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. Процесс ее осуществления может быть увязан с приоритетами, конкретными потребностями и условиями каждой страны.
Adjustments will be made within the MYFF, in line with country- and region-specific priorities and circumstances. В рамках МРФ будут внесены коррективы в соответствии с приоритетами и условиями в конкретных странах и регионах.
One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances. Одно из решений заключается в укреплении регионального сотрудничества между странами с сопоставимыми условиями.
The feasibility of fuel switching is dominated by local circumstances. Целесообразность перехода на другие виды топлива обусловливается местными условиями.
A RIF's success depends on its compatibility with a country's needs and circumstances, and institutional and human resource endowment. Успех РИР зависит от их совместимости с потребностями и условиями той или иной страны и наличия институциональных и кадровых ресурсов.