Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
In a letter dated 2 August 2001 addressed to the Prime Minister of Ethiopia, Mr. Meles Zenawi, I expressed my concern over the circumstances under which these repatriations took place. В письме от 2 августа 2001 года на имя премьер-министра Эфиопии г-на Мелеса Зенауи я выразил свою обеспокоенность условиями, в которых проводилась эта репатриация.
The relationship between the level of benefits in respect of temporary incapacity and the length of service and other circumstances is specified in the basic conditions for the payment of benefits under the State social insurance system. Конкретная зависимость размера пособия по временной нетрудоспособности от продолжительности трудового стажа и других обстоятельств установлена Основными условиями обеспечения пособиями по государственному социальному страхованию.
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. Мое правительство изучит эти многосторонние договоры, прежде чем в связи с существующими условиями принять решение о том, следует или не следует присоединяться к ним .
Mr. HORIN (Ukraine) said that each country was responsible, in the light of its particular circumstances, for its own economic development policies and for the welfare of its citizens. Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за благосостояние своих граждан.
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране.
He stated that crime in Africa, and in the Sudan in particular, was largely conventional in nature and was related to economic and social circumstances. По его словам, преступность в Африке в целом и в Судане в частности носит главным образом общеуголовный характер и связана с социально - экономическими условиями.
National circumstances could relate to, inter alia, climatic conditions, economic development, operation or management practices, types of oil and gas activity, or the age of equipment or installations and their technical features, depending on the source category in question. Под национальными условиями можно, в частности, понимать климатические условия, уровень экономического развития, производственную или управленческую практику, различные отрасли нефтяной и газовой промышленности, срок службы машин и оборудования и их технические характеристики, в зависимости от конкретной категории источников.
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду.
These achievements are due to a great extent to the political will and pragmatism of the parties involved in the conflicts, as well as to internal circumstances that opened the path to peace, which is what clearly happened in Angola, with the death of Jonas Savimbi. Эти достижения в значительной мере объясняются политической волей и прагматическим подходом участников, вовлеченных в конфликт, а также внутренними условиями, открывшими путь к установлению мира, как это со всей очевидностью произошло в Анголе после гибели Жонаса Савимби.
For the millennium development goals to be meaningful at the national level, targets need to be tailored to reflect national circumstances and development priorities. Для обеспечения значимости целей в области развития на рубеже тысячелетия на национальном уровне необходимо привести поставленные задачи в соответствие с национальными условиями и приоритетами в области развития.
My delegation supports the extension of UNMISET's mandate for a further one-year consolidation phase and believes that decisions on the future presence of a United Nations mission should be taken in due time and in accordance with circumstances on the ground. Моя делегация поддерживает продление мандата МООНПВТ еще на один год - этап консолидации - и считает, что решения о будущем присутствии миссии Организации Объединенных Наций должны быть приняты в свое время в соответствии с условиями на месте.
All private and public health services must provide voluntary abortions, in circumstances set out by the law, regardless of the woman's financial situation or social security coverage. Все частные и государственные медицинские службы должны проводить аборты на добровольной основе в соответствии с условиями, определяемыми законом, независимо от финансового положения женщин или охвата их системой социального обеспечения.
In some LDCs, particularly among those that are small island States, specialization in service industries has been dictated by geographical or natural circumstances, notably because environmental assets were conducive to tourism development. В некоторых НРС, особенно малых островных государствах, специализация на услугах диктуется географическими или природными условиями, поскольку экологические активы этих стран благоприятствуют развитию в них туризма.
His delegation believed that every country was entitled to take all necessary measures, in the light of its domestic law and circumstances, to punish the perpetrators of serious crimes. Его делегация полагает, что каждая страна имеет право принимать в соответствии со своим национальным законодательством и условиями все необходимые меры для наказания тех, кто совершает серьезные преступления.
The management of living marine resources is a very complex and sensitive task that has to be dealt with using the most advanced scientific knowledge available and in harmony with local socio-economic and environmental circumstances. Управление живыми морскими ресурсами является сложной и деликатной задачей, к решению которой следует подходить на основе использования самых современных научных знаний и в соответствии с местными социально-экономическими и экологическими условиями.
The challenges facing the Tribunal are not only attributed to the obstacles placed by some States, as Judge Gabrielle McDonald mentioned during her most important introductory statement, but there are also technical and administrative problems arising from the circumstances of the Tribunal. Стоящие перед Трибуналом серьезные задачи связаны не только с препятствиями, чинимыми некоторыми государствами, как отметила судья Гейбриел Макдональд в своем весьма содержательном вступительном заявлении, помимо них есть еще технические и административные проблемы, вызванные условиями работы Трибунала.
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения.
Such training programmes did not attempt to impose any specific model of development, but rather encouraged trainees to find their own solutions and to adapt them to the specific circumstances of their countries. Эти программы подготовки ориентированы не на навязывание какой-либо конкретной модели развития, а скорее на то, чтобы поощрять обучаемых к поиску собственных решений и приведению их в соответствие с конкретными условиями своих стран.
They said modalities and strategies should be examined as a continuous exercise and that circumstances might call for some further changes in the framework that had guided efforts under the Montreal Protocol. Как они заявили, должна постоянно вестись работа по изучению форм и стратегий, и что в связи со сложившимися условиями возможно потребуется внести отдельные дополнительные коррективы в функционирование механизма, направляющего усилия в рамках Монреальского протокола.
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности.
At the same time, excessive rigidity of the financial system may be detrimental to the social policy efforts, as it could prevent the introduction of necessary adjustments required by domestic circumstances. В то же время чрезмерная жесткость финансовой системы может наносить ущерб предпринимаемым в контексте социальной политики усилиям, поскольку она может препятствовать внесению коррективов, обусловленных конкретными условиями в стране.
The exchange of national experiences could provide some clues, but in the end, policies and programmes should be suited to local conditions and countries' circumstances. Обмен национальным опытом может дать ответы на некоторые вопросы, но в конечном счете политика и программы должны быть приведены в соответствие с местными условиями и спецификой.
Monitoring of this type are more generalized among mothers with higher education, i.e., 12 years' or more studies, in the most favourable economic circumstances, having a first child and living in an urban environment. В течение всех 12 лет исследований этот тип медицинской услуги более характерен для матерей с высшим образованием, с благоприятными экономическими условиями жизни, рожающих в первый раз и проживающих в городе.
In Germany, we have endeavoured to pursue concrete goals where possible - goals which are in close contact with the real circumstances in which people live. В Германии предпринимаются попытки по возможности добиваться выполнения конкретных задач - задач, которые тесно связаны с реальными условиями жизни людей.
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.