Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
And what exactly do you believe "these circumstances" to be? И что ты называешь "данными условиями"?
(b) Governments should consider implementing a social protection floor, consistent with national priorities and circumstances, given the importance of universal access to social protection to break the cycle of poverty and reduce inequality. Ь) правительствам следует рассмотреть возможности обеспечения минимального уровня социальной защиты в соответствии с национальными приоритетами и условиями с учетом важного значения всеобщего доступа к социальной защите, который позволяет вырваться из тисков нищеты и уменьшить степень неравенства.
These measures should not be a substitute for adjustments in macroeconomic policies, although the exact sequencing of the various policies and the composition of the policy mix will depend on country-specific circumstances. Эти меры не должны подменять корректировку макроэкономической политики, хотя точная последовательность принятия различных мер политики и их структура будут определяться условиями конкретной страны.
Many participants commented that the individual and group consultations were extremely valuable in providing a space to ask questions that had not been answered during the sessions, or that had arisen as a consequence of the sessions, and also in relation to particular national circumstances. Многие участники отметили, что индивидуальные и групповые консультации были чрезвычайно полезны в плане предоставления достаточного времени для выяснения вопросов, на которые не удалось получить ответы в ходе заседаний или которые возникли уже по их завершении или в связи с конкретными национальными условиями.
Because public governance systems are highly contextual, with needs shaped by national and local circumstances, the Committee reflected upon whether local and national agendas should be situated within a larger framework by combining global norms with concrete national objectives. Поскольку системы государственного управления носят весьма контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями, Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности помещения местных и национальных программ в более широкие рамки путем увязывания глобальных норм с конкретными национальными целями.
National REDD-plus coordination entities would coordinate the application for and receipt of payments, as well as ascribe results to subnational actors as defined according to each country's priorities and circumstances. Национальные органы по координации деятельности в области СВОД-плюс будут координировать получение заявок и платежей, а также зачитывать результаты деятельности местным субъектам, определенным в соответствии с приоритетами и условиями каждой страны.
(c) RSTHs, designed as appropriate to individual regional circumstances, which can collate, analyse, synthesize and communicate regional knowledge on DLDD issues and participate in the SPI. (в) РНТЦ, сформированные в соответствии с условиями в отдельных регионах, могут собирать, анализировать, обобщать и передавать региональные знания по проблеме ОДЗЗ и участвовать в НПВ.
National reference emission levels and/or national reference levels in accordance with their national circumstances and respective capabilities; Ь) национальные исходные уровни выбросов и/или национальные исходные уровни в соответствии со своими национальными условиями и соответствующими возможностями;
There are also differences in the information provided in terms of type, scope and goal of activities, due to the country-driven nature of the activities and the differing national circumstances. Представленная информация отличается также по виду, охвату и целям мероприятий, что объясняется страновой конкретикой этих мероприятий и разными национальными условиями.
While noting that the majority of services for children with disabilities exist in the urban area, the Committee is particularly concerned for children with disabilities living in rural areas of the country and the difficult socio-economic circumstances faced by them. Отмечая, что основная часть услуг, предоставляемых детям-инвалидам, приходится на городские районы, Комитет выражает особую обеспокоенность в отношении положения детей-инвалидов, проживающих в сельских районах страны, и трудными социально-экономическими условиями, в которые они поставлены.
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, official development assistance and debt relief should be tailored to the specific needs and circumstances of individual countries. Учитывая разрыв в уровнях развития и разнообразие проблем, связанных с развитием, следует согласовывать официальную помощь в целях развития и меры по сокращению задолженности с особыми потребностями и условиями в каждой отдельной стране.
Advisory services on practical application of United Nations standards, norms and guidelines, including model legislation on the basis of needs assessments regarding the prevailing circumstances and stage of legislative development. Консультативные услуги по вопросам практического применения стандартов и норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций, включая разработку типового законодательства на основе оценки потребностей, связанных с существующими условиями и уровнем развития законодательства.
To comply with its obligations, each Party may adopt a variety of measures or strategies, in accordance to, its national/domestic circumstances, at a minimum: Для выполнения своих обязательств каждая Сторона может принять ряд мер или стратегий в соответствии со своими национальными/внутренними условиями, и, по меньшей мере:
Thus, French law guarantees in all circumstances the right of a detained person's close relations to information, subject to the wish of that person, whose right to privacy must be respected. В соответствии с этими условиями французское законодательство гарантирует при любых обстоятельствах право на передачу информации родственникам лица, лишенного свободы, но оставляет осуществление этого права на усмотрение этого лица, которому также должно быть гарантировано уважение личной жизни.
The interest in the application of this principle to indigenous peoples follows from the similarity of their circumstances to the situation of the peoples to whom the principle was first applied. Интерес к применению этого принципа в отношении коренных народов проистекает из сходства их положения с условиями жизни народов, к которым этот принцип был применен впервые.
These differences stem from varying circumstances and concerns among countries, as well as from different perceptions as to what falls under the heading of population, as opposed to social services, etc. Эти различия объясняются неодинаковыми условиями и проблемами, стоящими перед странами, а также различным пониманием того, что следует относить к народонаселению, а что - к сфере социальных услуг, и т.д.
The Board should be more active in adapting the organization's work to changing worldwide economic circumstances, reviewing work programmes and priorities, promoting greater efficiency and reacting to reports from its subsidiary bodies in order to give impetus to ongoing work . Совет должен более активно перестраивать работу Организации в соответствии с изменяющимися глобальными экономическими условиями, проводить обзор своих программ работы и приоритетов, добиваться повышения эффективности и реагировать на доклады своих вспомогательных органов в целях стимулирования проводимой работы .
The Harare Guidelines allude to the status of women miners and the need to ensure that they enjoy the same status, circumstances and facilities as their male counterparts and are not subject to prejudicial conditions. В руководящих принципах, принятых в Хараре, косвенно говорится о положении женщин, занятых в горнодобывающей промышленности, и о необходимости обеспечения для них возможности пользоваться таким же статусом, условиями и средствами, как и их коллеги-мужчины, и не являться субъектом предубежденного отношения.
It is the intention that these "Principles and objectives" will be renewed at every review so as to ensure that they are dynamic and that they adapt to changing international circumstances. И не случайно, что эти "Принципы и цели" будут обновляться на каждой обзорной конференции в целях обеспечения их динамичного характера и приведения их в соответствие с изменяющимися международными условиями.
Under the Crimes Ordinance 1989, various provisions of a number of criminal law statutes of the United Kingdom were adopted as part of the law of the Falkland Islands, subject to the necessary modifications to fit them to local circumstances. В соответствии с Законом о преступлениях 1989 года в качестве части законодательства Фолклендских островов были приняты различные положения ряда законодательных актов уголовного законодательства Соединенного Королевства, с внесением в них необходимых изменений для приведения их в соответствие с местными условиями.
While acknowledging the Board's concerns in respect of the time it had taken to implement the new contracts for UNTAES and UNPREDEP, the Administration attributed the delays in part to political circumstances in the missions as well as to the investigation that was conducted into the award. Признав обоснованность обеспокоенности Комиссии по поводу времени, которое потребовалось администрации для заключения новых контрактов для ВАООНВС и СПРООН, администрация пояснила, что задержки отчасти связаны с политическими условиями функционирования этих миссий, а также с расследованием обстоятельств заключения контракта.
Owing to the difficult circumstances in which he had had to carry out his work, relying on letters and part-time assistance in Geneva, he had thus far been unable to establish relations with the OAU panel, but he hoped to do so. В связи со сложными условиями, в которых ему пришлось выполнять свою работу, полагаясь на письма и временную помощь в Женеве, он пока не смог наладить связи с группой ОАЕ, однако он намерен сделать это.
The economic circumstances are such that a significant proportion of the pupils in senior classes are dropping out of school (In 1995, only 58 per cent of the pupils who started the tenth year of schooling completed it). В связи с экономическими условиями значительная часть учащихся старших классов оставляет школу (в 1995 году из 100 учащихся 10-й класс окончили только 58).
But there are many differences among the regional commissions and the circumstances in which they work, and it is evident that they are provided with insufficient resources for the tasks that they are called upon to perform. Однако существует ряд несоответствий между деятельностью региональных комиссий и теми условиями, в которых они работают, и не вызывает сомнений тот факт, что для решения тех задач, которые они призваны выполнять, им выделяется недостаточный объем ресурсов.
In the economic field, there are no obstacles which preclude the right of women to engage in all industrial and commercial activities and occupations, since work is a right and a national duty dictated by economic and social circumstances. В экономической области нет таких барьеров, которые мешали бы женщинам осуществлять свое право заниматься всеми видами производственной и коммерческой деятельности и работать по профессии, поскольку труд - это право и гражданская обязанность, продиктованные экономическими и социальными условиями.