Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
The Republic of Macedonia was facing enormous difficulties, as a result above all of external circumstances, in particular the fact that his Government was strictly implementing the Security Council resolutions on sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Республике Македонии приходится сталкиваться с огромными трудностями, связанными главным образом с внешними условиями, и особенно с тем, что она строго выполняет резолюции Совета Безопасности о санкциях в отношении Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории).
There is no guarantee that, if this opportunity is missed, a similar one with such favourable historical and political circumstances will arise again in the future. Нет никаких гарантий того, что, если этот шанс будет упущен, когда-либо в будущем вновь появится аналогичная возможность, характеризующаяся столь же благоприятными историческими и политическими условиями.
Romania's political objectives are determined not by circumstances but rather by its decisive commitment to democracy, market economy, respect for human rights and the need to ensure the country's peace and prosperity. Политические цели Румынии определяются скорее не сложившимися условиями, а ее решительной приверженностью демократии, рыночной экономике, уважению прав человека и необходимостью обеспечить мир и процветание страны.
In view of the severity of the crisis, his delegation believed that a new approach should be found for those countries whose debt was genuinely due to financial circumstances beyond their control. Ввиду серьезности кризиса, его делегация считает, что необходимо создать новый подход для тех стран, задолженность которых действительно обусловлена финансовыми условиями, влиять на которые они не в состоянии.
According to the circumstances that have changed after Lithuanian accession into the EU, a new long-term (until 2025) Lithuanian Transport System Development Strategy has been drafted and should be adopted by the Government's resolution in the nearest future. В соответствии с новыми условиями, сложившимися после присоединения Литвы к ЕС, была разработана новая долгосрочная (до 2025 года) Стратегия развития литовской транспортной системы, которая должна быть принята постановлением правительства в ближайшем будущем.
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам.
UNMEE interviewed three successive groups of persons repatriated to Ethiopia during the reporting period to ascertain the circumstances of their repatriation and the conditions under which persons of Ethiopian origin live in Eritrea. МООНЭЭ опросила членов трех групп, которые были репатриированы в Эфиопию в отчетный период, чтобы ознакомиться с обстоятельствами их репатриации и условиями жизни лиц эфиопского происхождения в Эритрее.
The draft also invests the Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour with the power to oversee the circumstances, working conditions and wage claims of domestic workers. В законопроекте предусматривается, в частности, что контрольное управление Министерства труда наделяется правом осуществлять контроль за положением домашней прислуги, условиями работы и выплатой заработной платы.
Yet realism led my delegation to agree with the terms of the draft Agreement, which in the circumstances are the only possible basis for promoting universal acceptance of the Convention, in particular by the world's largest maritime Powers. В то же время чувство реальности заставило мою делегацию согласиться с условиями, оговоренными в проекте Соглашения и на настоящий момент являющимися единственной возможной основой для содействия достижению всеобщего присоединения к Конвенции, в частности со стороны крупнейших морских держав мира.
Like most other African States, Mali remains a poor country faced with major problems - structural and related to our circumstances - of economic development. Как и большинство африканских государств, Мали по-прежнему остается бедной страной, которая столкнулась с крупными проблемами: структурными и связанными с нашими условиями проблемами экономического развития.
The countries with economies in transition, while sharing problems similar to those of many developing countries, were faced with unique challenges arising from their historical circumstances. Страны с переходной экономикой, испытывая те же проблемы, что и многие развивающиеся страны, в то же время сталкиваются со специфическими трудностями, вызванными их историческими условиями.
This was due to the circumstances of the economic embargo, which put an end to the flow of goods into the country with effect from the first week of August 1990. Это было вызвано условиями экономического эмбарго, которое, начиная с первой недели августа 1990 года, положило конец поступлению товаров в страну.
The United Nations is cognizant of the need, in its field operations, to use accommodation and food sources more in keeping with local circumstances, rather than predicating its standards on global hotel chains used by civil servants of a particular Member State. Организация Объединенных Наций сознает необходимость использования в рамках ее полевых операций жилых помещений и источников питания в большей степени в соответствии с местными условиями, а не настаивать на стандартах глобальных сетей гостиниц, используемых гражданскими служащими того или иного государства-члена.
It has been the consistent opinion of the Government of the People's Republic of China that all peoples have the right to choose their own social systems and paths to development in accordance with their specific national circumstances. Правительство Китайской Народной Республики последовательно придерживается того мнения, что все народы имеют право выбирать свои общественные системы и пути развития в соответствии с их конкретными национальными условиями.
Despite the restrictions imposed due to external circumstances and to the large number of vacancies at a high level, INSTRAW has been able to carry out the programme of work approved by the Board. Несмотря на трудности, возникающие в связи с неблагоприятными внешними условиями, и большое число вакантных должностей высокого уровня, МУНИУЖ смог выполнить программу работы, утвержденную Советом.
Providing further information on access by women and children to legal measures at low cost, she explained that free legal advice had formerly been available to women in the workplace, but that the situation had changed somewhat owing to the difficult economic circumstances. Представляя дополнительную информацию о доступе женщин и детей к правовым мерам при небольших затратах, она говорит о том, что ранее бесплатные правовые консультации предоставлялись женщинам на предприятиях, однако это положение в определенной степени изменилось в связи с тяжелыми экономическими условиями.
Although the 1994 data indicate certain changes of more essential nature, any definitive confirmation of results of this struggle between political-economical circumstances, cultural norms and demographic conditions will as yet take some time. Хотя данные за 1994 год говорят о некоторых изменениях более глубокого характера, для любого очевидного подтверждения результатов этой борьбы между политико-экономическими условиями, культурными нормами и демографическими условиями потребуется некоторое время.
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами.
Parties may explain the link between their national circumstances and observed emission trends, their policies and measures and other aspects of information in the national communication, in the relevant sections. Стороны могут разъяснять связь между их национальными условиями и наблюдаемыми тенденциями выбросов, их политикой и мерами и другими аспектами информации, приводимыми в соответствующих разделах национального сообщения.
Information in this section may be limited to that which illustrates the link between national circumstances and activities related to GHG emissions and/or directly to GHG emissions. Информация в этом разделе может быть ограничена данными, которые иллюстрируют связь между национальными условиями и деятельностью, связанной с выбросами ПГ и/или непосредственно с выбросами ПГ.
The Party should present an analysis of the relationship between changes in energy consumption or GHG emissions and changes in underlying national circumstances over time. Сторона должна представить анализ взаимозависимости между изменениями в потреблении энергии и выбросами ПГ и изменениями, определяемыми национальными условиями в течение определенного промежутка времени.
As a trusted development partner, UNDP is helping more and more countries to develop appropriate policies and institutions, often around sensitive issues intimately bound up with national and local circumstances. В качестве верного партнера в области развития ПРООН помогает все большему числу стран выработать необходимую политику и создать институты, зачастую в контексте сложных вопросов, тесно связанных с национальными и местными условиями.
Non-environmental treaties have in some instances recognized the need for differential obligations, in order to meet the needs of States with different circumstances and different levels of economic and industrial development. В неэкологических договорах в ряде случаев признается необходимость дифференцированных обязательств, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей государств с различными условиями и различными уровнями экономического и промышленного развития.
The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. Выбор вида политического инструмента обычно связан с условиями, существующими в стране, например с политической структурой, общеэкономической ситуацией, организацией энергетического сектора и социальными факторами.
However, this is not a violation of the principle of equal treatment, if that difference is, correspondingly, justified by the special circumstances of the Geneva duty station. Однако это не является нарушением принципа равного отношения с учетом того, что существующая разница оправдывается особыми условиями места службы в Женеве.