A History of Western Philosophy, and Its Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day. |
Рассел Б., История западной философии и её связи с политическими и социальными условиями от античности до наших дней. |
Waiting, due to meteorological circumstances |
Ожидание, вызванное метеорологическими условиями |
Resources had been kept under control in recent years, although constraints had been partially offset by favourable financial circumstances. |
Последние годы рост ресурсов сдерживался, хотя финансовые ограничения частично компенсировались благоприятными финансовыми условиями. |
Such an arrangement would ensure equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances. |
Такая процедура будет содействовать обеспечению равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран с различными экономическими условиями. |
Such linear progress is not necessarily an invariant sequence and is probably very much related to historical and geographical circumstances. |
Такой линейный процесс вовсе не обязательно является единственно возможным путем развития, и он, вероятно, во многом определялся историческими и географическими условиями. |
Traditional tenure systems should be adaptable to current circumstances so as to provide equitable access to resources at the community level. |
Необходимо обеспечить, чтобы можно было приводить традиционные системы владения в соответствие с существующими условиями, обеспечивать равноправный доступ к ресурсам на общинном уровне. |
Fund advice emphasized appropriately sequenced capital-account liberalization, with the pace depending on a country's specific circumstances. |
В своих рекомендациях Фонд подчеркивает необходимость осуществляемых в надлежащей последовательности мер, направленных на либерализацию операций по счету движения капитала, причем темпы данного процесса должны определяться конкретными условиями стран. |
These actions are expected to be carried out by developing country Parties in accordance with nationally-set definitions, circumstances and priorities. |
Предполагается, что эти действия претворяются в жизнь развивающимися странами - Сторонами Конвенции в соответствии с установленными в странах определениями, условиями и приоритетами. |
Variations in focus and in rates of progress reported may reflect different country and regional circumstances and needs, and are assessed in more detail below. |
Различия в направленности усилий и в достигнутых результатах могут быть обусловлены различными условиями и потребностями стран и регионов. |
The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. |
Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути. |
Court procedures had been greatly accelerated in recent years, although there was still a considerable backlog attributable to the prevailing economic circumstances. |
В последние годы процесс развития процедур судопроизводства протекает значительно более быстрыми темпами, несмотря на сохраняющееся значительное отставание, что объясняется существующими экономическими условиями. |
To minimize the potential for conflicts with national circumstances, IAASB tries to promulgate ISAs that are "jurisdictionally neutral". |
Для сведения к минимуму вероятности конфликта с национальными условиями МССАС старается разрабатывать такие МСА, которые были бы "юрисдикционно нейтральными". |
Burkina Faso, Guatemala and Pakistan, for example, have decentralized literacy programmes, creating greater transparency and better connections to local actors and circumstances. |
Так, Буркина-Фасо, Гватемала и Пакистан децентрализовали программы в области распространения грамотности, повысив тем самым уровень транспарентности и обеспечив более тесные связи с заинтересованными сторонами на местах и местными условиями. |
But we believe an effective answer will elude us until we take the radical course and resolve the mismatch between current circumstances and past structures. |
Однако мы считаем, что эффективный ответ будет ускользать от нас до тех пор, пока мы не пойдем по радикальному пути и не решим проблем отсутствия увязок между нынешними условиями и структурами прошлого. |
Individual railways may on a temporary basis further reduce the authorized axle load below the limits stipulated above, if technical circumstances so require; such reductions shall apply only to specific border crossings. |
Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях, обоснованных техническими условиями, и только через конкретные пограничные переходы. |
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family |
Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека. |
(a) Right to participate in elections: Article 9 of the Basic Law guarantees the right to take part in public affairs to all citizens without any discrimination, in accordance with the Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law; |
а) Право на участие в выборах: статья 9 Основного закона гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации право на участие в государственных делах в соответствии с Основным законом и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом. |
The USSR fell apart because its monolithic institutions could not accommodate nations - Czechs and Uzbeks, Hungarians and Siberians, Poles and Mongols - whose histories, circumstances and aspirations were radically divergent. |
СССР распался из-за того, что его единые наднациональные образования не смогли сплотить и удержать входящие в них нации (чехов, узбеков, венгров, народности Сибири, поляков, монголов и т.д.) с совершенно разной историей, условиями жизни, стремлениями и желаниями. |
The main circumstances preventing Chile from complying with its obligations under article 5 of the Convention relate to the obvious limitations imposed by the geographic and climatic conditions prevalent in most of the areas where operations are required. |
Основными обстоятельствами, мешающими выполнению Чили ее обязательств по статье 5 Конвенции, являются ограничения, обусловленные географическими и климатическими условиями в большинстве затронутых районов. |
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
However, since it was felt that the standard questions were too blunt an instrument, it was recommended that they should be included only if relevant to the particular circumstances in a country. |
Однако, поскольку стандартные вопросы представляются слишком неэффективным средством, их рекомендуется включать лишь в том случае, если они связаны с конкретными условиями той или иной страны. |
In view of the increasing number of countries that have already or are in the process of computerizing their national Customs transit procedures, the TIR Convention would have to adapt to these new circumstances without necessarily losing the possibility to be applied also in a traditional paper-based environment. |
С учетом все возрастающего числа стран, которые уже компьютеризировали свои национальные процедуры таможенного транзита или находятся в процессе их компьютеризации, Конвенцию МДП необходимо будет скорректировать в соответствии с этими новыми условиями. |
Delegates emphasized that green economy cannot be defined as one prescriptive pathway but rather that the green economy transition would need to be tailored to national circumstances with policy space for individual countries to develop nationally-appropriate policies. |
Делегаты подчеркивали, что "зеленую" экономику невозможно определить как единый предначертанный путь; скорее, переход к "зеленой" экономике потребуется приводить в соответствие с местными условиями, предусмотрев для отдельных стран пространство для политического маневра с целью выработки курса, соответствующего национальным условиям. |
The information should be divided into three sections - positive, negative, and best practices - as inconsistencies emerging from differing country-specific circumstances and in project-related data availability may exist. |
Информацию необходимо классифицировать по трем группам: позитивную, негативную и передовые методы, поскольку могут иметься несоответствия, связанные с конкретными условиями той или иной страны и наличием данных по проектам. |
By addressing the circumstances that can produce toxic stress - always asking, "How can we best protect our children?" - local, national, and global leaders would improve not only the life prospects of their youngest citizens, but also outcomes for their societies. |
Борясь с условиями, вызывающими токсический стресс (всегда спрашивая себя «Как мы можем лучше всего защитить наших детей?»), местные, национальные и мировые лидеры смогут не только улучшить жизненные перспективы своих меленьких граждан, но и повысить благополучие всего общества. |