(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: |
а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях: |
Furthermore, resolution 1874 (2009) called for the inspection of cargo to and from the Democratic People's Republic of Korea under the conditions and circumstances specified in the resolution. |
Кроме того, в резолюции 1874 (2009) Совет призвал производить досмотр всех грузов, следующих в Корейскую Народно-Демократической Республику и оттуда, в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными в резолюции. |
The Committee considers that, in the circumstances of the case, the prohibitions imposed on the author, although based on domestic law, were not justified pursuant to the conditions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела запреты в отношении действий автора, хотя и основанные на внутреннем законодательстве, не оправданы условиями, установленными в пункте З статьи 19 Пакта. |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. |
Подкомитет признает, что некоторые коммерческие предприятия могут стремиться к уходу от организации постоянного представительства путем манипулирования условиями контрактов в тех случаях, когда обстоятельства будут оправдывать обеспечение постоянного представительства. |
A national [action plan] [strategy] [or subnational strategies] [, as part of their low-carbon emission strategies,] in accordance with national circumstances; |
а) [национальный план действий] [национальную стратегию] [или субнациональные стратегии] [как часть их низкоуглеродных стратегий выбросов] в соответствии с национальными условиями; |
146.87. In accordance with national circumstances, continue to strengthen mutual respect and tolerance and different cultures among religions and maintain social plurality while maintaining improved family harmony and respect for women (China); |
146.87 в соответствии с национальными условиями продолжать укрепление взаимоуважения и терпимости и различных культур между религиями, а также поддерживать социальный плюрализм при сохранении мер по укреплению гармонии в семье и обеспечению уважения женщин (Китай); |
These safeguards are linked to the legality of a state of emergency, the circumstances surrounding its declaration and communication, the proportionate nature and timing of the measures adopted, and the absolute inalienability of some rights. |
Эти гарантии увязываются с законностью чрезвычайного положения, условиями его объявления и обнародования, адекватностью и сроками применения соответствующих мер и принципом абсолютной неотъемлемости некоторых прав; |
A number of forms and methods of social, medical and other work to promote the physical and psychological recovery, social reintegration and social protection of children have acquired special significance in recent years because of the country's difficult social and economic circumstances and other problems. |
В последние годы разнообразные формы и методы проведения социальной, медицинской и иной работы, направленной на физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию как самостоятельные направления социальной защиты детей, приобрели особую значимость в связи с тяжелыми социально-экономическими условиями и другими имеющимися проблемами в обществе. |
All multilateral agencies - not just the agencies of the United Nations - must rebuild their structures and processes to reflect the rapidly changing circumstances of the world, of regions and of individual nations. |
Все многосторонние учреждения, а не только учреждения Организации Объединенных Наций, должны перестроить свою структуру и практику в соответствии с быстро меняющимися условиями в мире, в регионах и в отдельных странах. |
Other issues in environmental economics will also clearly require international scientific cooperation, because national experiences have to be shared between countries and regions and will have to be adapted to suit national or regional needs and circumstances. |
вопросов экономики природопользования также безусловно необходимо международное научное сотрудничество, поскольку страны и регионы должны обмениваться национальным опытом, который следует использовать в соответствии с национальными или региональными потребностями и условиями. |
Any document or statement which public prosecutors and defendants have consented to for use as evidence may be admitted only if the court finds it proper after considering the circumstances under which the document or statement was made. |
Любой документ или заявление, на использование которого в качестве доказательства дали согласие прокурор и обвиняемый, может быть принят только в том случае, если суд, ознакомившись с условиями, при которых был получен этот документ или это заявление, сочтет это возможным. |
(c) all Parties should aim to undertake a similar level of effort to others at a similar level of development and with similar national circumstances; |
с) все Стороны должны стремиться к тому, чтобы прилагать аналогичный уровень усилий по сравнению с другими Сторонами со схожим уровнем развития и схожими национальными условиями; |
Encourages developing country Parties to contribute to mitigation actions in the forest sector by undertaking the following activities, as deemed appropriate by each Party and in accordance with their respective capabilities and national circumstances: |
призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, содействовать осуществлению действий по предотвращению изменения климата в лесном секторе путем проведения следующих видов деятельности в зависимости от того, считает ли каждая Сторона их целесообразными, и в соответствии с их соответствующими возможностями и национальными условиями: |
Counter-terrorism efforts must not become a pretext for any country to interfere in the internal affairs of another, and the measures taken to combat terrorism must be in line with the specific circumstances prevailing in the region concerned and in each country. |
Усилия по борьбе с терроризмом не должны использоваться ни одной страной в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела другого государства, и меры, принимаемые по борьбе с терроризмом, должны сообразовываться с конкретными условиями, сложившимися в том или ином регионе и в каждой стране. |
9.2 Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry's share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries |
9.2 Содействовать всеохватной и стабильной индустриализации, а к 2030 году значительно повысить уровень занятости в промышленности и ее долю в валовом внутреннем продукте в соответствии с национальными условиями и удвоить ее долю в наименее развитых странах |
Develop criteria for identifying and disseminating information on good practices for Article 6 activities, at the national or regional levels in accordance with national circumstances and capacities, and promote the sharing of such practices; |
с) разработать критерии для определения и распространения информации о передовой практике для деятельности по статье 6 на национальном и региональном уровнях в соответствии с национальными условиями и возможностями и поощрять обмен такой практикой; |
A robust and transparent national monitoring and reporting system for emissions and removals in the forestry sector [in accordance with national circumstances and capabilities] [,with the establishment of subnational accounting as an optional interim measure]. |
с) надежную и прозрачную национальную систему мониторинга и отчетности в отношении выбросов и абсорбции в лесном секторе [в соответствии с национальными условиями и возможностями] [наряду с созданием субнациональной системы учета в качестве факультативной временной меры]. |
Appoints and relieves from office political representatives to other States and international organizations, in accordance with the limits and circumstances prescribed by law, and accepts the accreditation of representatives of States and international organizations; |
в соответствии с предусмотренными законом ограничениями и условиями назначает на должность и освобождает от должности политических представителей, направляемых в другие государства и международные организации, и дает согласие на аккредитацию представителей государств и международных организаций; |
A number of representatives stressed that there was more than one pathway to sustainable development and said the right of individual countries to follow their own development paths, according to their own context and circumstances, should be acknowledged and supported. |
Некоторые представители подчеркнули, что к устойчивому развитию ведет множество путей, и заявили, что право отдельных стран следовать собственными путями к развитию, в соответствии с их собственными условиями и обстоятельствами, должно быть признано и поддержано. |
Paragraph (2) was a reminder that, when the court granted relief under article 15 or article 17, it was free to adapt the relief or to attach conditions to it, depending on the circumstances of the case. |
Пункт 2 напоминает о том, что, когда суд предоставляет судебную помощь в соответствии со статьями 15 или 17, он имеет право адаптировать эту судебную помощь или сопроводить ее условиями в зависимости от обстоятельств дела. |
Subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: |
В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, и такими другими условиями, которые иногда могут устанавливаться Генеральным секретарем, путевые расходы сотрудников по проектам оплачиваются в следующих случаях: |
adapt his driving to the circumstances, in particular the state of the road, the nature and density of the traffic and weather conditions; |
регулировать свою скорость с учетом существующих обстоятельств, в частности состояния дороги, характера и интенсивности движения, а также в соответствии с погодными условиями, |
By way of analysis of the structure of paragraph 9.2, it was observed that draft article 9 established a distinction between the conditions under which the obligation to pay freight came into existence and the circumstances under which freight became payable. |
В плане анализа структуры пункта 9.2 было отмечено, что в проекте статьи 9 устанавливается различие между условиями, при которых возникает обязательство уплатить фрахт, и обстоятельствами, при которых фрахт подлежит оплате. |
(a) The conduct of preventive measures designed to remove harmful and hazardous production factors, to prevent accidents at work and occupational illnesses and other circumstances which threaten the health of the insured persons and are attributable to their working conditions; |
проведение профилактических мероприятий, направленных на устранение вредных и опасных производственных факторов, предотвращение несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и других случаев угрозы здоровью застрахованных лиц, вызванных условиями труда; |